Apocalipsis 4:6 Los cuatro seres vivientes, ¿"en medio" del trono o "junto" al trono?

Para comprobar cómo influye su ideología previa en los traductores y/o revisores de algunas traducciones de la Biblia, examinemos cómo se ha trasladado Apocalipsis 4:6 en varias versiones. Destacaré las palabras que vamos a examinar:

Biblia del Oso por Casiodoro de Reina (Basilea, 1569)








Reina-Valera revisión del 1960









Habrán notado que se ha producido un cambio entre una y otra versión de la Biblia. Mientras la Biblia del Oso lee que había cuatro animales (ζῷα) "en medio del throno, y àl derredor del throno", la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60) dice que estos cuatro animales o seres vivientes estaban "junto al trono, y alrededor del trono". Es decir, según la Biblia del Oso estaban "en medio" del trono y según la RV60 estaban "junto" al trono. Sin embargo, las palabras griegas que estas versiones han vertido "junto" o "en medio" son las mismas. Para comprobarlo, veamos Ap 4:6 en la edición del Textus Receptus publicada en 1550 por Robertus Stephanus:









Verificamos que ambas expresiones, "en medio" y "junto", se han traducido de las palabras griegas ἐν μέσῳ, es decir, de la preposición griega ἐν junto a μέσῳ, el dativo singular neutro del adjetivo μέσος (3319). El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos define así este adjetivo (he resaltado la acepción que corresponde a Ap 4:6):



Comprobamos que RV60 no ha vertido las palabras ἐν μέσῳ de manera literal en Ap 4:6, aunque sí las traduce literalmente "en medio" en otros lugares donde se encuentran en el libro de Apocalipsis, como por ejemplo en Ap 5:6, donde leemos (RV60):

"Y miré, y vi en medio del trono [ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου] y de los cuatro seres vivientes, y en medio de los ancianos [ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων], estaba en pie un Cordero como inmolado"

Constatamos que la RV60 vierte "en medio" cuando se refiere a la posición del Cordero respecto al trono y "junto" cuando son los cuatro seres vivientes los que tienen esas misma posición también en relación con el trono. Aunque esta diferencia parece que no tiene importancia doctrinal, en realidad sí la tiene para quienes intentan probar como sea que Jesucristo es el Dios Soberano. De esta manera, hay quienes muestran en RV60 que el Cordero, que representa a Jesucristo, está "en medio" del trono, afirmando que esto se debe interpretar como que Jesucristo está ocupando el trono de Dios y que, por tanto, es el mismísimo Dios Todopoderoso. Y para que la posición del Cordero parezca distinta de la que ocupan los cuatro seres vivientes, aunque en griego se utilizan las mismas palabras, señalan que la RV60 usa palabras españolas diferentes, dando a entender que los cuatro seres vivientes están "junto" al trono, pero no "en medio" del trono.

Es revelador el constatar como los revisores de la RV60 cambiaron la lectura de la Biblia del Oso para apoyar su propia interpretación del libro de Apocalipsis, alterando de esta manera su mensaje inspirado.

Y, lamentablemente, no son los únicos que han tergiversado el sentido de Apo 4:6. Lo mismo han hecho, entre muchas otras, las siguientes versiones, que vierten así la frase de Ap 4:6 que analizamos:

Reina-Valera Actualizada revisión del 2015: "Junto al trono, y alrededor del mismo, hay cuatro seres vivientes".

Reina-Valera revisión del 1995: "y junto al trono y alrededor del trono había cuatro seres vivientes".


Entonces, ¿cómo deberíamos entender el significado de la expresión "en medio" del trono, ya sea que se refiera a la posición de los cuatro seres vivientes o a la del Cordero? La obra El Apocalipsis. Introducción y comentario por Leon Morris (Ediciones Certeza, Buenos Aires, 1977), en su pág. 105, explica lo siguiente sobre esta cuestión (el subrayado es mío):







1 Corintios 3:8 ¿"Son uno" o "son una misma cosa"? Tendenciosidad en la mayoría de Biblias

La manera en la que traducen 1 Corintios 3:8 muchas versiones de la Biblia es una prueba clarísima del sesgo y la tendenciosidad de la gran mayoría de las Biblias producidas por la cristiandad y también por estudiosos que afirman estar libres de presiones religiosas.

Pasemos a examinar 1 Corintios 3:8 comparando cómo han trasladado esta frase varias versiones bíblicas. Destacaré las palabras que vamos a analizar.

Reina-Valera revisión del 1960

Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme a su labor.


Biblia de Jerusalén 5ª edición 

Además el que planta y el que riega son una misma cosa, si bien cada cual recibirá el salario según su propio trabajo. 


Sagrada Biblia Nácar-Colunga 1ª edición 1944


Nuevo Testamento edición de Manuel Iglesias González (Ediciones Encuentro, Madrid, 2003) El texto de este versículo es el mismo que el de la edición del 2017.




La obra Las cartas auténticas de Pablo de Senén Vidal (Editorial Mensajero, Bilbao, 2012) ofrece la siguiente traducción y nota explicativa a la frase "son una sola cosa:

















Sagrada Biblia de Pedro Franquesa y José María Solé (Editorial Regina, Barcelona, 1968):









El Nuevo Testamento por Pablo Besson (Junta de Publicaciones de la Convención Evangélica Bautista, Buenos Aires, 2ª edición 1948). Pablo Besson fue un respetado misionero y pastor bautista argentino de origen suizo.





Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):

Ahora bien, el que planta y el que riega son uno, pero cada persona recibirá su recompensa según su trabajo.

La edición digital de estudio de esta Biblia ofrece la siguiente nota a este versículo:








Las palabras griegas que estas traducciones vierten "son una misma cosa", "son iguales", "forman una unidad", "son uno" o "uno son" son las mismas: ἕν εἰσιν (hen eisin). Para comprobarlo veamos cómo vierte 1 Corintios 3:8 el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra (NTGPP) publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:









Como indica la nota de la TNM, el significado de la palabra griega usada para "uno" en 1 Corintios 3:8 es análogo al que se le da, por ejemplo, en Juan 10:30. Veamos la lectura de Juan 10:30 en el NTGPP:







Sí, como podemos comprobar, es un uso idéntico del adjetivo εἷς, en este caso el nominativo singular neutro ἕν + verbo εἰμί (ser). En 1 Corintios 3:8 aparece ἕν (uno) + εἰσιν (son) la 3ª persona del plural del presente indicativo en voz activa del verbo εἰμί; y en Juan 10:30 tenemos ἕν (uno) + ἐσμεν (somos) la 1ª persona del plural del presente indicativo en voz activa del mismo verbo εἰμί.

Y es en este punto cuando surge la tendenciosidad. La inmensa mayoría de las Biblias traducen literalmente Juan 10:30 "Yo y el Padre uno somos". Y muchos, dándole una interpretación equivocada, usan falazmente este versículo para intentar "probar" los doctrinas eclesiásticas de la Trinidad o la Unicidad de Dios. Pero ¡ay! cuando la misma función sintáctica de ἕν se usa para referirse a la relación entre dos seres humanos, Pablo y Apolo, se traduce de manera diferente: "Y el que planta y el que riega son una misma cosa" o de otra manera diferente. ¡Qué pocas versiones en español tienen aquí el valor y la honradez de ser consecuentes! Entre las citadas arriba solo la Biblia Franquesa-Solé, el Nuevo Testamento de Pablo Besson y la Traducción del Nuevo Mundo han sido consecuentes en este caso.

De esta manera, la forma como se usa el adjetivo ἕν en 1 Corintios 3:8 nos permite entender con claridad su significado en Juan 10:30; 17:11, 21. Simplemente está indicando unidad de propósito, objetivo y acción. Así explica la frase de 1 Corintios 3:8 que analizamos el Comentario a 1 Corintios de Simon J. Kistemaker:

a. Unidad. «El que planta y el que riega son uno». Imaginémonos a dos jornaleros trabajando duro en el campo. Uno planta brotes, el otro los riega. Ambos tienen un mismo objetivo: que las plantas crezcan y maduren para la cosecha. Ni los dos jornaleros ni quienes los ven trabajar piensan en rivalidades o altercados, sino que en unidad y cooperación.

Pablo y Apolos jamás pensaron en competir. Por el contrario, como consiervos de Cristo, sirvieron a la iglesia de Corinto para la gloria de Dios. Por esto, Pablo puede decir que ambos son uno. En el griego, el número uno aparece en el género neutro, para indicar que las dos personas pertenecen a la misma categoría de trabajadores en el campo de labranza de Dios.


Entonces, para que no se pueda captar la similitud de significado del adjetivo "uno" entre Juan 10:30 y 1 Corintios 3:8, la inmensa mayoría de traducciones del Nuevo Testamento producidas por la cristiandad vierten de manera diferente la misma palabra en idéntica función sintáctica. Lo lamentable es que una traducción del Nuevo Testamento supuestamente "científica" y sin compromisos teológicos incurre en esta misma práctica tendenciosa y sesgada. Me refiero a Los libros del Nuevo Testamento con Antonio Piñero como editor. Noten cómo ha vertido Juan 10:30 y 1 Corintios 3:8 esta obra supuestamente "objetiva" y "literal":

Juan 10:30 "Yo y el Padre somos uno."

1 Corintios 3:8 "Y el que planta y el que riega son una misma cosa; y cada uno recibirá el salario según su propio trabajo"


Ante este tipo de argucias mi humilde exhortación es: 

¡Trata de hacer bien tu trabajo! No prestes atención a lo que dicen los que no creen en Cristo, ni a los que critican nuestras enseñanzas y afirman tener la verdad. Por hacerles caso, algunos ya han dejado de confiar en Dios. (1 Timoteo 6:20, 21 TLA)


En fin, espero que esta información les sea útil.


Hallaran más información sobre el uso de ἕν en Juan 10:30 haciendo clic en el siguiente título:

Juan 10:30 ¿Cuál es su mejor traducción?

Entrada populares en la última semana