Veamos cómo traducen Salmo 8:5 algunas versiones de la Biblia. Por cierto, este versículo se numera 8:6 en algunas versiones que consideran el encabezamiento del Salmo como el primer versículo. Resaltaremos las palabras que vamos a analizar.
Reina-Valera revisión del 1960
Le has hecho poco menor que los ángeles,
Y lo coronaste de gloria y de honra.
Reina-Valera Gómez revisión del 2010 (Chick Publications)
Biblia de Jerusalén 1ª edición 1967
Esta 1ª edición de la Biblia de Jerusalén contaba con las debidas licencias eclesiásticas. Abajo les muestro la página editorial para que puedan comprobarlo:
Nueva Traducción Viviente
Sin embargo, los hiciste un poco menor que Dios
y los coronaste de gloria y honor.
Esta Biblia ofrece la siguiente nota a la palabra "Dios" (los corchetes son de la obra):
8:5a O Sin embargo, los hiciste un poco menor que los ángeles; en hebreo dice Sin embargo, lo hiciste a él [es decir, al hombre] un poco menor que Elojím.
Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019
Lo hiciste un poco inferior a los seres divinos*
y lo coronaste de gloria y esplendor.
Esta versión ofrece la siguiente nota a las palabras "los seres divinos":
O “ángeles”.
Palabra de Dios para Todos (Liga Bíblica Internacional, 2015)
Tú has creado a los seres humanos casi como dioses
y los has llenado de honor y gloria.
Sagrada Biblia Franquesa-Solé (Editorial Regina, Barcelona, 1968)
La Sagrada Biblia Franquesa-Solé se publicó con los debidos permisos de la jerarquía católica: Nihil obstat, Puede imprimirse e Imprímase. Les coloco debajo la hoja con los datos editoriales donde se pueden ver estas autorizaciones eclesiales:
Entonces, tenemos que según estas diferentes versiones de la Biblia el hombre fue hecho un poco inferior a los ángeles, a un dios, a Dios, a los seres divinos, a dioses o a los dioses... ¿cuál sería la traducción más fiel? ¿Cómo debemos entender este pasaje bíblico? Intentaremos responder a estas preguntas en la siguiente entrada con el título:
(2ª Parte) Salmo 8:5 ¿"Dios", "seres divinos" o "ángeles"?