Teófilo de Antioquía y la Coma joánica de 1 Juan 5:7, 8

El pasado 3 de marzo un lector de este blog publicó un comentario bajo la entrada ¿Es el Comma joaneo de 1 Juan 5:7, 8 palabra de Dios? En este afirmó que el texto espurio llamado Coma joánica o Comma joaneo, que Reina-Valera revisión del 1960 (RV60) inserta en 1 Juan 5:7, 8, "fue citado durante el Siglo II, por Teófilo de Antioquía padre griego quien murió en el 185 d.C."

Esta afirmación es simple y llanamente una falsedad. Una de tantas mentiras que circulan por la red y que unos copian a otros sin investigar la fuente ni comprobar su veracidad. 

Veamos la supuesta referencia a este pasaje espurio en la obra A Autólico de Teófilo de Antioquía. Usaré la edición bilingüe preparada por el doctor José Pablo Martín y publicada por la editorial Ciudad Nueva en el año 2004. Estamos en el libro 2, capítulo 15, versículo 4 de esta obra:




Muestro también parte del contexto de esta obra donde aparece la supuesta referencia a la Coma joánica. Como se puede apreciar, la frase de Teófilo de Antioquía no tiene nada que ver con el texto espurio de 1 Juan 5:7, 8 ni con una supuesta "Trinidad". Es muy interesante que el autor de esta traducción, el doctor en Teología José Pablo Martín, ofrezca la siguiente nota a la palabra τρίας (el subrayado es mío):



Por favor, díganme en qué se parece la frase de Teófilo de Antioquía, a saber: 

"Igualmente, los tres días que preceden a la producción de las luminarias son símbolos de la tríada de Dios y su Verbo y su Sabiduría."

con el pasaje espurio de 1 Juan 5:7, 8, que RV60 vierte así:

"en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra"

Este texto no es inspirado, fue añadido por copistas falsarios. Erasmo lo incluyó en la 3ª edición de su Novum Testamentum por las razones que explica la obra Erasmo de Róterdam. Escritos de introducción al Nuevo Testamento, edición preparada por Inmaculada Delgado Jara y Victoriano Pastor Julián (BAC, Madrid, 2019):


Les confieso que me produce una gran indignación que "pastores", "profesores de griego" y otros "maestros" de la Biblia se aprovechen de la escasa formación bíblica y de la imposibilidad de acceder a las fuentes de muchas personas para lucrarse. También es verdad que hay muchísimos que no buscan con sinceridad la verdad sobre Dios y la Biblia, sino alguien que les regale los oídos, lo cual la propia Palabra de Dios había anunciado, como se puede leer en 2 Timoteo 4:3 (TNM19):

"Porque habrá un tiempo en que ellos no soportarán la enseñanza sana, sino que, siguiendo sus propios deseos, se rodearán de maestros que les regalen los oídos."



Hallarán más información sobre la Coma joánica clicando en las siguientes entradas:


39 comentarios:

  1. Buenos días
    Estoy de acuerdo con usted en que 1 Juan 5:7 tiene una añadidura espuria.
    Me alegro que sacara esta entrada para refutar una falsa afirmación.
    Pudiera investigar si es cierta la afirmación que hace el Comentarista católico Haydock?

    El hace este comentario: Es fácil explicar la omisión de este versículo; porque como el séptimo y el octavo versículo comienzan y terminan con las mismas palabras, esto dio lugar al descuido y omisión de los transcriptores, mientras que no es creíble que se pudiera agregar un versículo completo. Y que fue solo por error y descuido de los transcriptores puede aparecer más, porque encontramos parte del séptimo verso, a saber, y estos tres son uno, citado por:

    Tertuliano, lib. cont. Praxeam. Cap. xxiii. pag. 515. Ed. Plataforma. y dos veces por San Cipriano, Epista. 73. ad Jubaianum. pag. 125. Ed. Plataforma. en la Edición de Oxford, pág. 310. y en su Tratado de Unidad. Eclesiastés, pág. 181. Ed. Rigal. y en Oxford Ed. pag. 79, donde también el Dr. Fell defiende que este verso de San Juan es genuino. Tertuliano y San Cipriano escribieron mucho antes de la disputa con los arrianos.

    Este es el enlace de su comentario: https://www.studylight.org/commentaries/spa/hcc/1-john-5.html

    Deseo que pueda sacar una entrada sobre esto para así tener elementos para responder a los que nos presenten este comentario.

    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a., gracias por su amable comentario. He leído en https://www.studylight.org/commentaries/spa/hcc.html que George Leo Haydock, el autor del comentario que usted menciona, vivió entre 1774 y 1849. Sin lugar a dudas, en esa época eran pocos los manuscritos de 1 Juan disponibles, en comparación con la actualidad. También me sorprende mucho que un autor de los siglos XVIII y XIX traiga en su bibliografía obras supuestamente publicadas por la Editorial Plataforma o la Editorial Rigal, las cuales son de reciente creación. Quizá yo esté equivocado en esta cuestión, le agradeceré que, si le es posible, pueda explicarme este anacronismo. Asimismo, en el comentario de Haydock a 1 Juan 5:7 leo lo siguiente:

      "Los socinianos objetan que este versículo falta en muchos manuscritos griegos; e incluso Erasmo en una edición, y el Sr. Simon en sus Críticos, lo han cuestionado o rechazado como una lectura falsa, pero sin pruebas ni fundamentos suficientes, como han demostrado muchos católicos eruditos y también escritores protestantes. , quienes reciben en sus traducciones este versículo como canónico."

      Este comentario incluye errores (dice que el Coma falta en ¿una? edición de Erasmo) y datos completamente obsoletos, pues a día de hoy ninguna edición crítica del Nuevo Testamento griego trae el Coma joánico, ni siquiera el Texto Bizantino publicado por Robinson y Pierpont. Ni el magisterio ni la erudición católica aceptan actualmente que el Coma joánico sea canónico. Por lo tanto, veo innecesario dedicar tiempo a este comentario.

      Lo que sí espero hacer, en la medida del tiempo del que disponga, es publicar entradas que traten sobre la validez de las supuestas citas del Coma hechas por Tertuliano o Cipriano, o acerca de su uso en la Vulgata.

      Le deseo paz, salud y bienestar.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Gracias por haber dedicado tiempo a responderme. No tenia idea de estos anacronismos y que los datos tuvieran errores y datos obsoletos.
    Le agradecería mucho el que pueda publicar entradas sobre las supuestas citas del Coma hechas por Tertuliano y Cipriano.
    Le deseo buen día.

    ResponderEliminar
  3. Hola, saludos !

    Excelente desglose del tema...

    Quiero aprovechar la oportunidad para hacer una pequeña pregunta:

    En la Biblia que significado tiene la palabra "pronto " ?

    Apocalipsis 22:12
    Reina-Valera 1960
    12 He aquí yo vengo pronto, y mi galardón conmigo, para recompensar a cada uno según sea su obra


    Gracias de antemano

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado/a Ok, las palabras que en Apocalipsis 22:12 se suelen verter "yo vengo pronto" son ἔρχομαι ταχύ; ἔρχομαι es la primera persona del singular del presente de indicativo en voz media; ταχύ es un adverbio que puede traducirse de varias maneras: "rápido, rápidamente", "pronto", "de prisa", "en breve", etc.

      Según el contexto puede usarse de manera literal o figurativa. Por ejemplo, la Versión de los Setenta (LXX) usa ταχύ en Isaías 58:8, que Reina-Valera revisión del 1960 vierte así: "Entonces nacerá tu luz como el alba, y tu salvación se dejará ver pronto; e irá tu justicia delante de ti, y la gloria de Jehová será tu retaguardia."

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez



      Eliminar
    2. Gracias por las atentas respuestas !


      Una cuestión más: cuál es la mejor manera de traducir Hechos 20:20 ?

      HECHOS 20:20
      LBLA
      cómo no rehuí declarar a vosotros nada que fuera útil, y de enseñaros públicamente y de casa en casa,
      JBS
      como nada que fuera útil he rehuido de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas,
      DHH
      Pero no dejé de anunciarles a ustedes nada de lo que era para su bien, enseñándoles públicamente y en sus casas.
      NBLA
      Bien saben cómo no rehuí declararles a ustedes nada que fuera útil, y de enseñarles públicamente y de casa en casa,
      NBV
      Además, ustedes están conscientes de que jamás he vacilado en anunciarles y enseñarles nada que les fuera útil, en público o en privado.
      NTV
      Nunca me eché para atrás a la hora de decirles lo que necesitaban oír, ya fuera en público o en sus casas.

      (La cristiandad evita predicar casas por casa , supuestamente porque no hay evidencia bíblica)


      Saludos

      Eliminar
    3. Estimado OK, escribe usted que "la cristiandad evita predicar casa por casa, supuestamente porque no hay evidencia bíblica" pero... ¡¡incluye tres versiones que hablan de predicar de casa en casa o por las casas!!

      La realidad objetiva es que en Hechos 20:20 encontramos la frase griega καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατʼ οἴκους. Las palabras griegas καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ se pueden traducir literalmente por "enseñar a ustedes (o: a vosotros) públicamente". Así, ya en estas palabras notamos que se está hablando de una enseñanza pública dado que el adverbio δημοσίᾳ significa "a la vista del pueblo, públicamente".

      La construcción gramatical κατʼ οἴκους tiene, sin ninguna duda, un significado distributivo pues es la combinación de la preposición κατά (κατʼ por ir ante vocal) y el sustantivo οἴκους, acusativo masculino plural de οίκος (casa). Para transmitir de manera formal el sentido de esta construcción se debe traducir al español "por las casas" o "de casa en casa", que tienen básicamente el mismo significado.

      Estas palabras Pablo se las dice a los ancianos de Éfeso, donde estuvo predicando y enseñando por dos años. Sabemos que todos los días daba discursos en la escuela de Tirano y que toda la provincia de Asia, tanto judíos como griegos, oyó la palabra del Señor (Hechos 19:8-10). Para cubrir todo ese territorio con las buenas noticias del Reino de Dios es razonable pensar que, como el texto transmite, Pablo enseñaba de casa en casa, además de los discursos diarios en la escuela de Tirano. A esto hay que añadir que Pablo tenía la costumbre de predicar abiertamente en las plazas públicas o mercados de las ciudades (ágoras), como hizo en Atenas (Hechos 17:17). Por lo tanto, podemos concluir incuestionablemente que Pablo procuraba aprovechar al máximo su tiempo para predicar y enseñar, ya fuera de casa en casa, en salas de conferencias o en las plazas públicas.

      Ahora bien, no todos los que afirmamos ser cristianos tenemos el espíritu santo, la motivación y el valor para predicar y enseñar de casa en casa y en los lugares públicos. De ahí que varias versiones producidas por la cristiandad procuren quitar ese significado de Hechos 20:20 y otros pasajes de la Palabra de Dios.

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Buenos días José Martínez

    Necesito hacerle una consulta.

    Es correcta la traducción que hace la Traducción del Nuevo Mundo edición 2019 del versículo de Jueces 11:35 específicamente la frase: “es a ti a quien he mandado lejos”?

    La Reina Valera 1960 esa parte la traduce de la siguiente manera: “tú misma has venido a ser causa de mi dolor”

    Cual es la traducción correcta? Esta bien la manera en que traduce esta frase la TNM 2019?

    Gracias por su tiempo.

    ResponderEliminar
  5. Hola José, he notado algo sorprendente.

    TNM 2019 vierte 1 Tim. 2,4 así: "pues su voluntad es que toda clase de personas se salven".

    Todas las demás (!) traducciones dicen unanimamente: "todos".

    Ahora quisiera saber la razón por la que TNM 2019 se "atreve" a decir "toda clase"?!

    Muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, la pregunta que formula la podría haber respondido usted mismo simplemente con un diccionario griego español. Así define el adjetivo πᾶς la Concordancia manual y diccionario griego-español del Nuevo Testamento publicado por las Sociedades Bı́blicas Unidas: "todo, cada, cualquiera, toda clase de, entero". ¿Lo notó? Una de las acepciones de πᾶς ofrecida por este diccionario es "toda clase de". Asimismo, el Diccionario de idiomas bíblicos: griego de James Swanson ofrece la siguiente definición de este adjetivo:

      "4246 πᾶς (pas), πᾶσα (pasa), πᾶν (pan) gen. masc. sing. παντός (pantos): adj.; ≡ DBLHebr 3972; Strong 3956; TDNT 5.886—1. LN 59.23 todos, todo, cada, entero (Mt 8:32; 24:34; 26:56; Lk 4:5; 1Co 3:21; Gal 5:14; Jn 8:2 v.l.; Mk 16: Final más breve v.l.); 2. LN 59.24 cualquier, uno de la totalidad (Mt 18:19; 19:3); 3. LN 78.44 total, completo (Ac 4:29; 1Ti 4:9; Tit 2:15); 4. LN 63.2 todo, con el artículo definido, el enfoque está en la totalidad (Mt 18:32; Ro 9:17; Mk 16:15 v.l.); 5. LN 58.28 todo tipo de (Mt 4:23; 1Co 6:18) nota: ver el índice de LN para un tratamiento más completo de las unidades del léxico."

      Como puede leer, Swanson también ofrece la acepción "todo tipo de".

      Entonces, es perfectamente correcto semánticamente traducir πᾶς por "toda clase de" o "todo tipo de". Por poner un ejemplo, Reina-Valera revisión del 1960 vierte "toda clase de" este adjetivo en Efesios 4:19.

      El contexto señala con claridad la traducción que ofrece la TNM19 en 1 TImoteo 2:4. En 1 Timoteo 1: 9-11; 2:1, 2, 8, 9 se habla de varios tipos de personas, de hombres, de mujeres, de reyes y de quienes ocupan altos cargos. De esta manera se transmite con mucha mayor claridad el mensaje del texto bíblico.

      Por otra parte, da la impresión de que es el prejuicio que parece tener contra la TNM19 lo que le ha llevado a escribir que TNM 2019 se "atreve" a decir "toda clase", cuando simplemente con un diccionario griego-español y leyendo el contexto de la frase usted mismo podría haber respondido a la cuestión que plantea. Me "atrevo" a recordarle que la Palabra de Dios nos advierte contra el prejuicio y la parcialidad (1 Timoteo 5:21). Ahora bien, si usted escribió del "atrevimiento" de la TNM19 sin conocer los datos sobre el adjetivo πᾶς ha demostrado usted, y se lo digo sin intención de ofender, lo "atrevida" que es la ignorancia.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  6. https://archive.org/details/newtestamentofou0000pabl/page/n4/mode/1up

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por el enlace. Me alegra comprobar que el Nuevo Testamento traducido al español por Pablo Besson ya está disponible en archive.org.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Pero no se puede descargar tampoco se puede ver nada

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, sí se puede ver y descargar. Solo hay que registrarse en archive.org. Cuando se haya registrado haga clic en un recuadro azul que dice "Borrow for 1 hour". De esta manera podrá acceder al documento por una hora. Al terminar este tiempo, podrá volver a acceder a él por otra hora. Y así sucesivamente, siempre y cuando no haya otro lector que también lo haya solicitado al mismo tiempo. Básicamente es como el sistema de préstamo de libros de una biblioteca física.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  8. Excelente explicación, muchísimas gracias por dar a conocer estás verdades. Saludos José. Atte Digna

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Digna, por su amable comentario.

      Un saludo afectuoso

      José Martínez

      Eliminar
  9. LBLA
    Estos son los hijos de Zibeón: Aja y Aná. Este es el Aná que halló las fuentes termales en el desierto cuando pastoreaba los asnos de su padre Zibeón.
    JBS
    Y los hijos de Zibeón fueron Aja, y Aná. Este Aná es el que inventó los mulos en el desierto, cuando apacentaba los asnos de Zibeón su padre.
    DHH
    Los hijos de Sibón fueron Aiá y Aná. Aná fue el que encontró manantiales en el desierto, mientras estaba cuidando los asnos de su padre Sibón

    = PROYECTO: BIBLIA DEL OSO 1569 REV. SADOC =
    GÉNESIS Cap. 36
    -
    24 Y los hijos de Zibeón fueron: Aja, y Aná. Este Aná es el que inventó los mulos 516 en el desierto, cuando apacentaba los asnos de Zibeón su padre.
    516 • "mulos": eran "yemim" (animales mixtos, mulos), así está escrito en Diccionario el Tesoro 1611, al citar [Gén.- 36:24], en el significado de la palabra "azemila":
    AZEMILA: ... derechaměte es nõbre hebreo, azemila, quasfi ayemila. Genef. c.36. dife: efte Ana, qui inuent in deserto ha- yemim, el thefauro interpreta efta palabra animalia mixta ex afino, & equa, id eft, mulos.
    (ACÉMILA: ... directamente es nombre hebreo, acémila, casi ayemila. Gén. cap.36. dice: este Aná, que inventó en desierto ha- yemim, el Tesoro interpreta esta palabra: animal mixto ex afino, y agua, y de esto, mulos).
    en [Gén.36:24], de la versión de los Setenta intérpre- tes/LXX, está escrito "yemitas"; y, en el libro de Jaser [36:28] está escrito "yemim".
    La forma de los "yemim", está descrita en [Jaser 36:32-33].


    Cuál es la mejor traducción de Génesis 36:24 ?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Mike, en mi humilde opinión la traducción no tiene dificultad en este caso. La frase explica que los hijos de Zibeón, Ayá y Aná, encontraron (mā∙ṣā(ʾ) 4672) aguas termales (yē∙mim 3222) mientras estaban cuidando los burros (ḥǎmôr 2543) de su padre.

      La que es una traducción absurda de mā∙ṣā(ʾ) es la que ofrece JBS: "inventar". Por otro lado, los nombres "asno", "burro" y "acémila" son sinónimos. Simplemente busque las definiciones de estos vocablos en el Diccionario de la lengua española (dle.rae.es).

      Un saludo

      José Martínez

      Eliminar
  10. Los verdaderos cristianos adoran a jesus es una falta de respeto autodenomianrse Cristiano a ustedes los testigos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Alex, cuando usted afirma que los verdaderos cristianos adoran a Jesús usted simplemente esta expresando su personal opinión religiosa. Ahora bien, ¿podría usted indicarme en qué lugar de la Biblia se lee la frase "solo es cristiano el que adora a Jesús". Le estaría muy agradecido si me lo pudiera indicar. Y no aceptaré versículos ambiguos ni interpretaciones sesgadas. Le pido simple y llanamente que me indique un lugar en la Biblia que lea algo semejante a: "solo es un verdadero cristianos quien adora a Jesús", o quizá también "solo es cristiano quien acepta a Jesús como Dios Todopoderoso".

      Quedo a la espera de su respuesta.

      Por otra parte, el Diccionario de la lengua española ofrece la siguiente acepción de la palabra "cristiano": Que profesa la fe de Cristo.

      Sin ninguna duda, los Testigos de Jehová profesamos la fe de Cristo.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  11. Tengo uan duda porque en el texto de romanos ponen todo el que Invoque el nombre jehova sera salvo si en verdad lo que dice el texto es señor como mismo dice la interlinear de los testigos gracias y agradeceria su respuesta jose

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Alex, he tratado en anteriores entradas de este blog la cuestión a la que parece que se refiere usted. Estos son los títulos y los enlaces:

      Romanos 10:13 (1) ¿Es correcto usar "Jehová" aquí?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/08/romanos-1013-es-correcto-usar-jehova.html

      Romanos 10:13 (2) ¿Es correcto usar "Jehová" aquí?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/08/romanos-1013-2-es-correcto-usar-jehova.html

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  12. Jose martinez usted sabe griego solo esa pregunta porque esta muy bien preparadp no le gustaria salir en el canal exponetes tj para debatir

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Alex, gracias por su oferta, pero no estoy interesado en debates.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  13. Jose el enlace que dio lleva al paul bersson no a romanos 10:13

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Alex, he comprobado los dos enlaces de arriba y sí llevan a las entradas sobre Romanos 10:13. No sé qué es lo que le está pasando a usted. Espero que pueda corregirlo.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  14. Jose martinez no le gustria a usted abrir un canal donde defienda a la apologia tj y las correcta traducion de la biblia apra llegar a mas y mas personas de corazon sincero

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Sr. Alex, por su amable ofrecimiento. Antes de responderle, me gustaría que usted me indicara, si lo tiene a bien, cómo entiende usted 2 Timoteo 2:14:

      "Sigue recordándoles estas cosas y dándoles instrucciones delante de Dios de que no peleen por palabras, algo completamente inútil, porque les hace daño a los que escuchan."

      Quizá le sea útil la traducción de este versículo en la Dios Habla Hoy:

      "Recuerda a los otros y recomiéndales delante de Dios que hay que evitar las discusiones. No sirven para nada. Lo que hacen es perjudicar a quienes las escuchan."

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  15. Ok ya entiendo su punto jose jehova lo vendiga

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por su comentario, don Alex.

      Que lo pase bien.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  16. Buenas tardes me encanta leer sus nuevas entradas se aprenden mucho.

    Quisiera saber que me pudiera comentar sobre la nota numero 115 de la Biblia Textual al respecto del texto 1 Corintios 11:26

    1Co 11:26 tan a menudo... El adverbio osákis, traducido generalmente todas las veces, cuantas veces, no alcanza a trasmitir la idea de asiduidad (es decir, la aplicación constante y continua de una acción) como, por ejemplo, lo hace el inglés (as often as). En este caso, la expresión tan a menudo, es la que mejor cumple la exigencia de osákis.

    Estuve buscando en los diccionarios bíblicos y encontré en el de Vine lo siguiente:

    VINE
    josakis (ὁσάκις, G3740), adverbio relativo, tan a menudo (o frecuentemente) como. Se traduce «todas las veces» (1Co 11:25-26); «cuantas veces» (Apo 11:6).¶


    Es cierto entonces que este termino griego trasmite la idea de algo que se realiza “frecuentemente”?

    Le agradecería mucho que me ayudara con esta pregunta.
    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su amable comentario. Con respecto al adverbio ὁσάκις, hemos de tener en cuenta que no se refiere al número de veces al año que se deba celebrar la Cena del Señor sino que, más bien, lo que quiere transmitir es que siempre (o: "cada vez") que los cristianos comieran el pan y bebieran la copa estarían proclamando la muerte del Señor, independientemente del número de veces que comieran la Cena del Señor antes de su vuelta.

      Con todo respeto, esto es algo que se percibe al leer el versículo en español. Por eso siempre menciono lo importante de trabajar en nuestra comprensión lectora en español.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte

      José Martínez

      Eliminar
  17. Estimado jose se que no trata asuntos teologicos aqui pero tengo una duda muy grande porque en apocalipsis 5 se dice esto de jesus y mas adelante en apocalisis se dice el trono de dios y el cordero ,acazo jehova no da su gloria a nadie mas, El Cordero que fue inmolado es digno de recibir el poder, las riquezas, la sabiduría, la fortaleza, la honra, la gloria y la alabanza.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Alex, el interpretar de manera literal ciertas afirmaciones sin tener en cuenta el contexto global de la Biblia es una fuente de errores doctrinales y contradicciones bíblicas. Por ejemplo, fíjese en lo que leemos en Juan 17:22 (RV60):

      "La gloria que me diste, yo les he dado, para que sean uno, así como nosotros somos uno."

      En este versículo leemos que Jesús les ha dado a sus discípulos la gloria que recibió del Padre. Entonces, si usted concluye que Jesús es Dios porque recibe gloria, de la misma manera habría que concluir que los discípulos de Jesús que reciben la gloria del Padre también son Dios, ¿no le parece? De hecho, leemos que estos discípulos serán "uno" tal como el Padre y Jesucristo son "uno". Entonces, Sr. Alex, los discípulos, al ser "uno"... ¿son también una Trinidad? O mejor, ¿una "Pluricidad"?

      Puede comprobar la importancia de tener en cuenta el contexto al interpretar un texto, tanto del pasaje que estudiamos como del resto de la Biblia. Tristemente me da la impresión de que usted, como hacen muchísimos otros "maestros", solo busca en la Biblia alguna frase que, extraída de su contexto, le pueda servir para apoyar su propia ideología previa. Esto se llama hacer eiségesis, es decir, buscar una interpretación que refleja las ideas personales o el punto de vista del intérprete.

      La palabra griega para "gloria" es δόξα (doxa, 1391). Esta palabra tiene varias acepciones, como por ejemplo las siguientes (según el Diccionario de Swanson):

      - Esplendor, gloria (1Pe 1:24)
      - Brillo, luminosidad (Hch 22:11; Rev 15:8)
      - Poder increíble, demostración de poder (Ro 6:4)
      - Alabanza, decir palabras de honor y gloria (Lu 17:18; Jn 9:24)
      - Honrar, dar una tarea de relevancia (Lu 14:10)
      - Grandeza, condición de ser maravilloso (Mt 4:8; 12:27)
      - Existencia gloriosa, poder sobrenatural (2Pe 2:10)
      - Cielo, lugar glorioso (1Ti 3:16)
      - Orgullo, la razón o fundamento para el legítimo orgullo (1Te 2:20)
      - δίδωμι δόξαν τῷ θεῷ (didōmi doxan tō theō), prometer decir la verdad, literalmente, dar gloria a Dios (Jn 9:24)
      - μεγαλοπρεπὴς δόξα (megaloprepēs doxa), la Gloria Sublime, la Gloria Majestuosa (2Pe 1:17)

      Atendiendo a estas acepciones de la palabra "gloria", en el contexto de Apocalipsis 5:12, 13 esta puede referirse, entre otros significados, a dar alabanza al Cordero. En estos pasajes no leemos que se deba dar adoración al Cordero.

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  18. Buenas tardes

    Antes de hacerle una consulta quisiera mencionarle que sinceramente creo que la mejor traducción de la Biblia es la Traducción del Nuevo Mundo.

    Tengo una duda de la manera con la TNM traduce cierta frase en Mateo 26:28

    La frase es: “va a ser derramada”.
    Esta frase es la traducción del término griego que en este caso es un verbo.

    Mi duda es por qué razón la TNM traduce este verbo como estando en el tiempo futuro si en el griego este verbo esta en tiempo presente.

    Agradecería mucho el que me ayudara con esta duda.

    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, las razones para verter "va a ser derramada" son tanto contextuales como gramaticales.

      Así vierte Mateo 26:28 la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:

      "porque esto representa mi sangre, ‘la sangre del pacto’, que va a ser derramada en beneficio de muchas personas, para que sus pecados sean perdonados."

      Las palabras españolas "va a ser derramada" se traducen de la griega ἐκχυννόμενον, el participio presente del verbo ἐκχέω (derramar). Con respecto al uso del participio presente en este caso la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Zerwick-Grosvenor explica lo siguiente: "pas. con relación a la sangre, ser derramada; p. pres. en lugar de fut. $282s". Así, esta gramática del griego bíblico indica que se ha usado el participio presente en vez del participio futuro. Al final nos remite al párrafo 282 y siguiente de la obra El griego del Nuevo Testamento, también preparada por Zerwick, que en su párrafo 283 dice así acerca del tiempo futuro griego:

      "El participio futuro (como en hebreo y arameo) es sustituido por el participio presente; v. g. Mateo 26,25: Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν = "Judas, el que iba a entregarle", dijo"; Mateo 25,14: "un hombre ἀποδημῶν" = "a punto de morir" o, más bien, "que se disponía a hacer un largo viaje". En Juan 17,20, Jesús dice en la oración sacerdotal: "no te ruego sólo por ellos, sino también περὶ τῶν πιστευόντων (presente)" ("por los que han de creer")."

      Comprobamos entonces la calidad de la Traducción del Nuevo Mundo, que transmite al español con exactitud y precisión el significado gramatical y contextual de la frase griega.

      Otras versiones vierten también con el futuro en español el participio presente griego de Mateo 26:28. Por ejemplo, la Nueva Biblia Viva (NBV) que traslada: "Mi sangre se derramará", la Biblia La Palabra (BLP) que traduce: "que va a ser derramada", la Reina-Valera revisión del 1977 (RV77) que también lee: "que va a ser derramada", etc.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  19. Muchas gracias Jose Martínez por esta excelente explicación que ha aclarado completamente mi duda.
    Le deseo un buen dia.

    ResponderEliminar
  20. Buenos días
    Deseo hacerle una consulta

    ¿Pudiera decirme si el texto hebreo permite la traducción que se hace de Números 26:10 en la Traducción del Nuevo Mundo 2019?

    Conozco la explicación doctrinal de este pasaje que aparece en La Atalaya, 15 de octubre 1952 Pregunta de los lectores.

    Pero quisiera saber la respuesta a la pregunta de arriba, ya que las demás Traducciones de la Biblia que he podido comparar lo vierten de manera que se entiende que Coré murió entre los que se los trago la Tierra.

    Gracias por su ayuda
    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, la traducción que ofrece la TNM19 es excelente gramatical y semánticamente y en pleno acuerdo con el contexto.

      En Números 16:16, 17 leemos lo siguiente, según RV60: "Después dijo Moisés a Coré: Tú y todo tu séquito, poneos mañana delante de Jehová; tú, y ellos, y Aarón; y tomad cada uno su incensario y poned incienso en ellos, y acercaos delante de Jehová cada uno con su incensario, doscientos cincuenta incensarios; tú también, y Aarón, cada uno con su incensario."

      En este pasaje se entiende con facilidad que Coré era uno de los que se pondría delante de Jehová con un incensario. El texto lee literalmente: "Tú y todo tu séquito [...] tú también" según RV60.

      Entonces, Coré fue convertido en cenizas por el fuego de Dios. Coré era un levita qohatita de la familia de Izhar. No se permitía a los qohatitas, salvo Aarón y sus hijos, ver los utensilios ni siquiera un momento o tocar el lugar santo, pues el hacerlo significaría su muerte (Números 4:4-15, 20). Coré y los 250 rebeldes que se le unieron quisieron efectuar un servicio exclusivo de los hijos de Aaron. Por eso, cuando creyeron que iban a poder ofrecer el incienso en el Tabernáculo, Jehová Dios los destruyó por su orgullo y arrogancia, dejando claro quienes eran sus verdaderos representantes. No es difícil entender el pasaje de Números 26:10 si se tiene en cuenta este contexto. Por lo que se ve, otras versiones simplemente siguen la lectura de la Vulgata latina en Números 26:10.

      Si desea un texto interlineal de Números 26:10 cliquee en el siguiente enlace: https://www.logosklogos.com/interlinear/AT/Nm/26/10

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana