Veamos cómo traducen el final de Mateo 1:18 varias versiones de la Biblia:
Reina-Valera revisión del 1960
se halló que había concebido del Espíritu Santo
se halló que había concebido por obra del Espíritu Santo
resultó que estaba encinta por obra del Espíritu Santo
Biblia de Jerusalén edición del 1967
se encontró encinta por obra del Espíritu Santo
Es muy interesante leer la nota que ofrecía a las palabras "del Espíritu Santo" la edición del 2003 del Nuevo Testamento de este mismo autor, Manuel Iglesias, publicada por Ediciones Encuentro:
Nuevo Testamento. La Biblia griega - Septuaginta (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2020). La traducción del evangelio de Mateo en esta obra ha sido efectuada por José Manuel Cañas Reillo:
se encontró ella encinta por el espíritu santo
quedó embarazada por espíritu santo
Esta obra ofrece la siguiente nota a la palabra "quedó" en este versículo:
Lit. "se halló que estaba".
Y la siguiente a las palabras "espíritu santo":
O: "la fuerza activa", es decir, el poder de Dios en acción.
Esta obra ofrece la siguiente nota a las palabras "espíritu santo":
(2) De fuerza divina, por fuerza de Dios (Justino M., Apol. 1, 32. J. Valdés, C. Reina, c. Lc. 1, 55, Pedro 1, 23, no "por obra del Espíritu Santo".
Esta es la foto de esta nota:
Y así traduce el texto griego de Mateo 1:18 el Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra de las Sociedades Bíblicas Unidas, publicado en 2012:
Después de examinar estas obras, ¿cómo deberíamos traducir las palabras "espíritu santo"? ¿Con mayúsculas o con minúsculas?
Procuraremos responder a estas preguntas en la siguiente entrada de este blog:
Siéntanse libres de comentar, si lo hacen con respeto y datos académicos y objetivos, no con meras opiniones religiosas.