Sagrada Biblia, versión de la Conferencia Episcopal Española:
Se produjo una gran tensión, hasta el punto de que se separaron el uno del otro: Bernabé, tomando a Marcos, se embarcó para Chipre;
Reina-Valera revisión del 1960:
Y hubo tal desacuerdo entre ellos, que se separaron el uno del otro; Bernabé, tomando a Marcos, navegó a Chipre,
Nueva Versión Internacional:
Se produjo entre ellos un conflicto tan serio que acabaron por separarse. Bernabé se llevó a Marcos y se embarcó rumbo a Chipre,
Biblia La Palabra (Hispanoamérica):
Esto provocó entre ambos tan fuerte discusión, que llegaron a separarse. Bernabé tomó consigo a Marcos y se embarcó para Chipre.
Esto provocó un fuerte estallido de ira, y cada uno se fue por su lado. Bernabé se llevó a Marcos con él y se embarcó hacia Chipre.
Como podemos ver, existen diferencias entre estas versiones a la hora de definir lo que ocurrió entre Pablo y Bernabé. Van desde un desacuerdo hasta un fuerte estallido de ira. ¿Cuál sería la traducción que mejor refleja el significado del texto griego?
Para buscar una respuesta a esta pregunta, examinemos la traducción de Hechos 15:39 que ofrece el Nuevo Testamento interlineal de Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1984):
Las palabras que Lacueva vierte "exasperación, tanta" son παροξυσμὸς, ὥστε. Vamos a examinarlas.
El sustantivo griego παροξυσμὸς (paroxysmos), caso nominativo masculino singular, en sentido negativo es definido por el Diccionario del griego bíblico como:
2. en sentido neg. el hecho de estar irritado, irritación, indignación, fuerte desacuerdo.
Asimismo, veamos la definición de paroxysmos del Diccionario expositivo de W. E. Vine:
El diccionario de Vine compara el significado de la palabra griega con el de la española paroxismo, que el Diccionario de la lengua española define así:
Exaltación extrema de los afectos y pasiones.
Dt 29:27, 28 - Y el Señor montó en cólera con aquella tierra, yendo contra ella con todas las maldiciones escritas en este libro, y los sacó el Señor de su tierra con furor, cólera y una grandísima irritación, y los expulsó a otra tierra, como ahora.
Jer 39:37 - Mira, yo los reúno desde toda la tierra en la que los dispersé con mi cólera y con mi arrebato y con gran exasperación, y los haré volver a este lugar y los asentaré confiados.
Cuando uno analiza el contexto en el que aparece esta palabra en LXX, podemos comprobar que se refiere a una gran irritación o exasperación, con furor, cólera y arrebato.
La palabra ὥστε es una conjunción con la que Lucas, el autor de Hechos, concluye que fue tan grande esa discusión que Pablo y Bernabé se separaron.
Sin duda, en el contexto de Hechos 15:39 podemos afirmar que entre Pablo y Bernabé estalló una discusión tan fuerte que llegaron al paroxismo, es decir, al grado máximo de enfrentamiento por el que, además, salieron por diferentes caminos, divididos.
Podemos concluir que la mejor traducción es la que señala que lo que ocurrió entre Pablo y Bernabé fue algo más que un simple desacuerdo, sino que fue una tan fuerte discusión que les llevó a un estallido de cólera.
Por mucho que algunos quieran aminorar lo sucedido entre Pablo y Bernabé, la realidad es que hasta siervos fieles de Dios pueden, en un momento dado, dejarse llevar por la ira.