La gran mayoría de las traducciones al español transmiten el sentido de que Jesucristo ha dado a conocer a Dios. Veamos algunos ejemplos (colocaré en negrita las palabras que analizamos):
Reina-Valera revisión del 1960:
A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer.
Sagrada Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española:
A Dios nadie lo ha visto jamás: Dios unigénito, que está en el seno del Padre, es quien lo ha dado a conocer.
Sin embargo, hay versiones que ofrecen otra lectura:
Biblia de Jerusalén 1ª edición del 1967:
A nadie le ha visto jamás: el Hijo único, que está en el seno del Padre, él lo ha contado.
Nueva Biblia Española:
A la divinidad nadie la ha visto nunca; el único Dios engendrado, el que está de cara al Padre, él ha sido la explicación.
Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:
A Dios ningún ser humano lo ha visto jamás. El dios unigénito, que está junto al Padre, es el que nos ha explicado cómo es él.
¿A qué se debe la diferencia? ¿Cuál es la traducción más precisa?
Para responder a estas preguntas, examinemos cómo traduce Juan 1:18 el Nuevo Testamento interlineal de Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1984):
Esta obra tiene una nota, la 5, a la palabra ἐξηγήσατο, a saber:
Veamos cómo vertió la Vulgata (Vg) este versículo y su traducción al español según la versión de Felipe Scio de San Miguel, publicada en Madrid en 1816:
Como podemos observar, Vg vertió la palabra griega ἐξηγήσατο con la palabra latina enarravit, la tercera persona del singular perfecto de indicativo en voz activa del verbo enarro, que significa narrar detalladamente, interpretar, explicar en detalle, exponer.
La traducción que ofrece Vg es muy precisa, dado que la palabra griega ἐξηγήσατο es la tercera persona singular aoristo1 indicativo voz media del verbo ἐξηγέομαι, que el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos define así:
Una revisión de 1831 del Nuevo Testamento de Reina y Valera, publicada por la Sociedad Americana de la Biblia en Nueva York en 1845 mantenía este lectura:
La revisión de Reina-Valera publicada en Londres en 1861 continuaba usando el verbo español declarar:
La revisión de Lorenzo Lucena publicada en Oxford en 1862 continuaba con esa lectura:
Una edición del Nuevo Testamento de Reina-Valera publicada por la Sociedad Americana de la Biblia en Nueva York en 1868 continuaba con la misma traducción:
La edición de Reina-Valera publicada en Madrid en 1914 ofrecía la misma traducción:
Fue la revisión del 1960 la que cambió la lectura "él le declaró" por "él le ha dado a conocer". Probablemente, este cambió se debió a que el verbo español declarar ya no conserva el significado de exponer, explicar. Es posible que los revisores copiaran la lectura de la Nácar-Colunga 1ª edición del 1944 o la Bover-Cantera 1ª edición del 1947, que traducían el verbo griego ἐξηγέομαι por "dar a conocer". Ahora bien, aunque esta lectura es lícita no es la que mejor transmite el sentido del griego. Cómo hemos visto arriba, el verbo ἐξηγέομαι significa exponer con detalle, dar a conocer por medio de una explicación detallada.
Por esta razón, Francisco Lacueva, aunque en su texto ofrece la traducción "tradicional" según la Reina-Valera revisión del 1960, indicó con una nota que la traducción literal de ἐξηγήσατο en Juan 1:18 es "explicó". Y para ilustrarlo menciona la palabra española exégesis, derivada del verbo ἐξηγέομαι (exēgeomai).
En conclusión, la traducción más fiel, la que mejor transmite el significado del verbo griego exēgeomai en Juan 1:18 es la que ofrecen la Nueva Biblia Española, la Traducción del Nuevo Mundo, etc., que usan el verbo explicar o alguno similar.
En la próxima entrada seguiremos analizando la mejor traducción de Juan 1:18, tratando el significado de la expresión "en el seno del Padre".
Estos son los enlaces a otras entradas de este blog dedicadas a la mejor traducción de Juan 1:18:
(1) Juan 1:18 Diferencias entre varias versiones al traducir este versículo
(2) Juan 1:18 A Dios ¿nadie le vio o le ha visto?
(3) Juan 1:18 ¿El unigénito Hijo o el dios unigénito?
Interesante, gracias. Me sorprende que nadie pregunte por la traducción "actitud correcta" en Hechos 13,48 (NM). Quizás en un futuro podrá dedicarse a ese pasaje (tetagménoi). Saludes
ResponderEliminarEso me interesaría. Por qué dice TNM "los correctamente dispuestos"? Las demás no vierten así el término griego.
ResponderEliminar