Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo; el Hijo del Hombre, que está en el cielo.
Reina-Valera Contemporánea (RVC):
Nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, que es el Hijo del Hombre.
Nadie ha subido al cielo, sino el que bajó del cielo, es decir, el Hijo del Hombre que está en el cielo.
Nueva Versión Internacional (NVI):
Nadie ha subido jamás al cielo sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre.
Reina-Valera Actualizada revisión del 2015 (RVA2015):
Nadie ha subido al cielo sino el que descendió del cielo, el Hijo del Hombre.
Además, ningún hombre ha ascendido al cielo sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre.
Nadie ha subido al cielo, sino el que bajó del cielo: el Hijo del hombre.
Como podemos comprobar, la traducción de este versículo es prácticamente idéntica entre estas versiones, con la única diferencia de la frase "que está en el cielo", que incluyen RV60 y LBLA.
¿Por qué algunas versiones incluyen la frase "que está en el cielo" en Juan 3:13 y otras no?
La respuesta es que esta frase no aparece en los mejores manuscritos griegos del Nuevo Testamento. Así, dependiendo de la edición del texto griego maestro que se haya usado como base textual las versiones incluyen o no esta frase. Por ejemplo, la edición del texto griego de Westcott-Hort, el Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland, el Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas, The Greek New Testament Produced at Tyndale House, Cambridge 2017 o The Greek New Testament: SBL Edition, 2010 no incluyen la frase, pero The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, 2005 por Maurice A. Robinson y William G. Pierpont o el Textus Receptus sí la incluyen.
A continuación podemos ver una foto del aparato crítico del versículo 13 que ofrece el Nuevo Testamento griego 5ª edición de las Sociedades Bíblica Unidas. Aquí se nos indican las variantes que hay para este versículo así como los testigos que las apoyan:
La obra Sinopsis de los cuatro evangelios. Edición bilingüe greco-española (Sociedad Bíblica / Sociedades Bíblicas Unidas, Madrid, 2007) tampoco trae la frase. Veamos el aparato crítico (con el texto griego traducido al español) que ofrece esta obra a Juan 3:13:
Este aparato crítico se inspira, pero no es idéntico, al que ofrece el Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas. Para la variante escogida, no incluir la frase, da una C, lo que indica que la lectura elegida es "difícil de decidir".
La realidad es que los mejores y más antiguos manuscritos griegos no traen la frase, incluidos dos papiros, P66 (alrededor del año 200) y P75 (principio del siglo III), así como los Códices Sinaítico y Vaticano (siglo IV), además de otros unciales de los siglos V y VIII, etc., y el contenido de la frase cambia entre otros diferentes testigos.
En resumen, el Comité de las Sociedades Bíblicas Unidas que produjo el Nuevo Testamento griego concluyó que, puesto que los mejores y más antiguos manuscritos no incluían la frase, esta había sido añadida por los copistas "como una glosa interpretativa" siglos después de haberse escrito el evangelio de Juan. Se evaluó la certeza de esta variante, no incluir la frase, con una B, lo que significa "que el texto es casi cierto".
La inmensa mayoría de las traducciones actuales no incluyen la frase "que está en el cielo" en su texto. Solo la traen las versiones de la tradición Reina-Valera, basadas en el Textus Receptus, con la excepción de la Reina-Valera Actualizada y la Reina-Valera Contemporánea. También la trae alguna versión, como LBLA o la Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy, que aunque afirman que su texto base es el Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland, conservan lecturas del Textus Receptus, en mi opinión para contentar a sus lectores objetivos, acostumbrados a las lecturas espurias de Reina-Valera revisión de 1960.
Podemos afirmar, entonces, que la frase "que está en el cielo" muy probablemente no pertenece al texto inspirado de Juan 3:13. En todo caso, no es exegéticamente aceptable que una variante incierta se use para formular doctrinas.
Podemos afirmar, entonces, que la frase "que está en el cielo" muy probablemente no pertenece al texto inspirado de Juan 3:13. En todo caso, no es exegéticamente aceptable que una variante incierta se use para formular doctrinas.