Y cuando le vieron, le adoraron; pero algunos dudaban.
Como podemos comprobar, en esta traducción se da a entender que los discípulos de Jesucristo le adoraron al verle tras su resurrección. El verbo griego que se traduce "adorar" en Mateo 28:17 es proskyneō (προσκυνέω, nº de Strong 4352). Así define este verbo el Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento por Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016):
Como podemos comprobar, el verbo griego proskyneō puede tener varios significados, dependiendo del contexto. Para los autores de la revisión de Reina-Valera publicada en 1960, así como para muchos otros traductores de la Biblia, el contexto demanda la traducción adorar en Mateo 28:17. Pero no hay un consenso unánime en esta interpretación, pues otras traducciones de la Biblia vierten el verbo proskyneō como postrarse o rendir homenaje en este pasaje. Veamos algunos ejemplos:
Sagrada Biblia Nácar-Colunga (BAC, Madrid, 1ª edición 1944):
La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús. Nuevo Testamento I, Evangelios (BAC, Madrid, 1964):
Y, cuando le vieron, se postraron, mas algunos tuvieron un momento de indecisión.
Nuevo Testamento por José María Valverde (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1966):
Y cuando le vieron, se postraron ante él; pero algunos dudaron.
Nuevo Testamento por Santiago García Rodríguez (Editorial Coculsa, Madrid, 1967):
Al verle se postraron ante él; pero algunos dudaron.
Nueva Biblia Española por Juan Mateos y Luis Alonso Schökel (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1975):
Al verlo se postraron ante él los mismos que habían dudado.
Biblia del Peregrino por Luis Alonso Schökel (Ediciones EGA / Ediciones Mensajero, Bilbao, 1995):
Al verlo, se postraron, pero algunos dudaron.
Sagrada Biblia por Agustín Magaña Méndez (San Pablo, México, 54ª edición 1995):
y cuando lo vieron, se postraron: aunque algunos titubearon.
La Biblia. Latinoamérica (San Pablo / Editorial Verbo Divino, Edición revisada 2005):
Cuando vieron a Jesús, se postraron ante él, aunque algunos todavía dudaban.
El libro del Pueblo de Dios. La Biblia (Fundación Palabra de Vida / San Pablo, 24ª Edición junio 2000):
Al verlo, se postraron delante de él; sin embargo, algunos todavía dudaron.
Sagrada Biblia. Versión oficial de la Conferencia Episcopal Española (BAC, Madrid, 2010):
Al verlo, ellos se postraron, pero algunos dudaron.
Nuevo Testamento por Senén Vidal (Editorial Sal Terrae, Santander, 2015):
Y, al verlo, se postraron, pero otros dudaron.
Evangelios de Marcos, Mateo, Lucas y Juan con Hechos de los Apóstoles y el Libro de Apocalipsis. Nueva versión literaria del griego por Joan Francesc Mira (Edhasa, Barcelona, 2006):
y al verlo se postraron ante él, a pesar de que algunos dudaban.
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras revisión de 1987 (Testigos de Jehová):
y cuando lo vieron, le rindieron homenaje; pero algunos dudaron.
Estas son algunas de las traducciones de la Biblia que en Mateo 28:17 no dan a entender que a Jesús le adoraron sus discípulos tras su resurrección.
Ahora bien, ¿cuál es la traducción que demanda el contexto en Mateo 28:17? ¿La que, como RV60 y muchas otras, vierte el verbo griego proskyneō por adorar? ¿O las que lo vierten por postrarse o rendir homenaje en actitud de reverencia y honra, pero que no indica adoración?
Como esta entrada se ha alargado mucho, responderemos a estas cuestiones en un próximo artículo en este blog, titulado: Mateo 28:17 (2) ¿Los discípulos adoraron o se postraron? ¿Qué muestra el contexto?