¿Existió un "canon alejandrino" de la Biblia?

En la actualidad, la diferencia principal entre las versiones de la Biblia traducidas y publicadas por eruditos y editoriales católicas o protestantes es el número de libros que se suelen incluir como inspirados. 

Mientras que las ediciones "protestantes" se limitan a incluir en el Antiguo Testamento los libros considerados inspirados por los judíos y que podemos encontrar en la Biblia hebrea, las ediciones católicas añaden ciertos libros y adiciones a otros que se han dado en llamar libros "deuterocanónicos" y que son los siguientes:
Judit
Tobías
Los relatos de Susana (Da 13) y Bel y el Dragón (Da 14)
Sabiduría
Ben Sira o Eclesiástico
Baruc
Carta de Jeremías
Primer y Segundo libros de Macabeos
Otras adiciones a los libros de Daniel y Ester

Para justificar esta añadidura se suele argumentar que los deuterocanónicos se han tomado de un supuesto "canon alejandrino" o lista de libros considerados inspirados por los judíos de la diáspora que vivían en Alejandría. Estos libros, incluidos en la Versión de los Setenta o Septuaginta (LXX), serían supuestamente los que los primeros cristianos considerarían también como inspirados, dado que estos citaron de la LXX en el Nuevo Testamento y la usaron para predicar y enseñar a las personas que en el mundo hablaban griego.

Sin embargo, la verdad es que esta hipótesis del llamado "canon alejandrino" ya no se sustenta y ha sido rechazada desde hace bastantes años por los académicos bíblicos, tanto de confesión protestante como católicos. Veamos algunas pruebas de esto.

El libro Una introducción al Nuevo Testamento por D. A. Carson y Douglas J. Moo (Editorial Clie, Viladecavalls, 2008) explica lo siguiente sobre la hipótesis del "canon alejandrino" en su pág. 651:




Asimismo, la obra Los hombres de Qumrán. Literatura, estructura social y concepciones religiosas por Florentino García Martínez y Julio Trebolle Barrera (Editorial Trotta, Madrid, 2ª Edición 1997), en sus páginas 132-3 señala lo siguiente:



















También el libro Historia de la Biblia por Miguel Pérez Fernández y Julio Trebolle Barrera (Editorial Trotta / Universidad de Granada, 2006), en su pág. 93 afirma lo siguiente sobre un supuesto "canon alejandrino":




Igualmente, la obra La Biblia, libro sagrado por el sacerdote mexicano Carlos Junco Garza (Editorial Verbo Divino, Estella, 2008) escribe lo siguiente sobre esta cuestión:



Afirmar hoy en día que existió un "canon alejandrino" de libros de la Biblia no se sostiene objetiva y  académicamente. Se trata solo de un vano intento de justificar la inclusión de los libros deuterocanónicos en las versiones católicas de la Biblia.






20 comentarios:

  1. Entonces, de donde salieron esos libros? Por qué la iglesia católica los incluye

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su pregunta. Existe una gran cantidad de libros escritos por judíos (en griego, hebreo o arameo) en el periodo de tiempo que se llama "intertestamentario", es decir, desde la escritura del último libro inspirado de la Biblia hebrea hasta los libros que forman el Nuevo Testamento. La obra "Literatura judía intertestamentaria" por Miguel Pérez Fernández, Florentino García Martínez y Gonzalo Aranda Pérez (Verbo Divino, Estella, 2017) incluye en su índice las siguientes clases de publicaciones en este periodo:

      Primera parte: TEXTOS DE QUMRÁN (F. García Martínez).
      Cap. I: Introducción
      Cap. II: Textos halákicos y reglas
      Cap. III: Literatura de contenido escatológico
      Cap. IV: Literatura exegética
      Cap. V: Literatura parabíblica
      Cap. VI: Textos poéticos
      Cap. VII: Textos litúrgicos
      Cap. VIII: Textos astronómicos, calendarios y horóscopos
      Cap. IX: El rollo de cobre (3Q15)

      Parte segunda: APÓCRIFOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO (G. Aranda Pérez)
      Cap. I: Introducción
      Cap. II: Los apocalipsis: origen del mal y victoria de Dios
      Cap. III: Nuevas narraciones de la historia bíblica
      Cap. IV: El camino señalado por los Padres: los testamentos
      Cap. V: El ejemplo y la palabra de los profetas
      Cap. VI: Nuevas oraciones
      Cap. VII: Los judíos en la diáspora

      Parte tercera: LITERATURA RABÍNICA (M. Pérez Fernández)
      Cap. I: Introducción
      Cap. II: Misnah
      Cap. III: Midrás
      Cap. IV: Targum

      Algunos de estos libros eran populares entre ciertos miembros del clero de la cristiandad e iglesias antiguas, pero nunca llegaron a formar parte del canon bíblico cristiano del Antiguo Testamento, que era el mismo que el judío. El Concilio de Trento escogió algunas de estas obras "apócrifas", incluyéndolas en el canon por su propia cuenta, con el objetivo de dar una justificación "bíblica" o "escritural" a ciertos dogmas y doctrinas que la Iglesia Católica había establecido.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Estimada Sra. Isabelion, gracias por su amable comentario. Me alegra saber que considera valiosa esta información.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Respuestas
    1. Gracias por su comentario. Me alegro de que le parezca interesante la información.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Hola, tengo una pregunta. El texto de Luc 23:34 en TNM tiene una nota que indica que manuscritos muy importantes omiten las palabras "Pero Jesús dijo: "Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen"", mss como P75, B, D, y otros muy antiguos. ¿Por qué la TNM las inserta si P75 y B las omiten? ¿No es la antigüedad de P75 más importante y de mayor autoridad que cualquier otro manuscrito? Tengo esa inquietud y agradecería su ayuda. Muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Don Mauricio, por su pregunta. La nota completa a Lu 23:34 de TNM a la que usted se refiere lee así: "אCVgSyc,p insertan las palabras entre corchetes; P75BD*WSys las omiten".

      Paso a copiarle el comentario que a este versículo hace la obra "Un comentario textual al Nuevo Testamento griego" por B. M. Metzger:

      "La ausencia de estas palabras en testigos tan tempranos y diversos como P75 B D* W Θ ita, d sirs copsa bomss al resulta de lo más impresionante, y difícilmente puede explicarse como una escisión deliberada por parte de los copistas que, al considerar que la caída de Jerusalén era una prueba de que Dios no había perdonado a los judíos, no pudieron permitir que pareciera que la oración de Jesús había quedado sin respuesta. Al mismo tiempo, el logion, aunque probablemente no formó parte del evangelio original de Lucas, ofrece pruebas que hablan por sí mismas de su origen dominical, y fue retenido, entre corchetes, en el lugar tradicional en que fue incorporado por copistas anónimos, en una época relativamente temprana en la transmisión del tercer evangelio."

      Las palabras griegas que se traducen "Pero Jesús dijo: "Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen"" son incluidas sin el uso de corchetes en las siguientes ediciones académicas del texto griego del Nuevo Testamento: Tischendorf 8ª, Samuel Prideaux Tregelles, Von Soden, Vogels, Lagrange, Merk, Bover-O´Callaghan (Nuevo Testamento Trilingüe), Kilpatrick-Nestle 1958, Tasker, Society of Biblical Literature Edition, Nestle-Aland 28ª y The Greek New Testament produced at Tyndale House (2017); las colocan en el texto pero entre corchetes: Westcott-Hort y Greek New Testament United Bible Societies 5ª; las imprime en el margen la edición de Bernhard Weiss.

      Asimismo, todas las traducciones del Nuevo Testamento al español que conozco contienen estas palabras, algunas ediciones las colocan entre corchetes.

      Hemos de tener en cuenta que esta lectura está respaldada por el códice Sinaítico, el Alejandrino, el Ephraemi Rescriptus y otros unciales, así como por importantes minúsculos, también por algunos manuscritos de la Vetus Latina, la Vulgata y otros testigos textuales valiosos. Como escribió el Dr. Plutarco Bonilla en el "Nuevo Testamento griego-español" refiriéndose a la frase en cuestión:

      "Aunque probablemente no es parte de este evangelio, muy bien puede ser un dicho auténtico de Jesús. Debió haber sido añadido por los copistas muy temprano en el proceso de transmisión del texto."

      Se puede concluir que si TNM incluye esta frase, ya sea entre corchetes o sin ellos, es una decisión académicamente válida que siguen la práctica totalidad de las ediciones científicas del texto griego y las traducciones a idiomas modernos.

      Espero que esta información responda a su pregunta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Muchas gracias José. Saludos. Cesar.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a usted, Don Cesar, por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Hola. Sigo leyendo su estupendo e interesante blog. Me parece una auténtica joya valiosísima en la Red.

    A raíz de este post me gustaría preguntarte por el cánon del NT. La historia parece apuntar a que fue la decisión colegiada de Obispos de la Iglesia Católica (de aquellas romana y ortodoxa, antes del Cisma) la que determinó, de todos los libros disponibles, los 27 que conforman el Nuevo Testamento. Si la Iglesia Católica, como iglesia de la cristiandad, no es "fiable", ¿por qué motivo aceptamos como válida la lista de los 27 libros que ellos eligieron? Si esa Iglesia en aquel momento concreto de la historia, hubiese elegido más libros o menos, se hubiese "propagado" esa decisión en el tiempo y hoy dependeríamos de su decisión.

    Resumiendo: ¿cómo podemos estar seguros que la lista de los 27 libros del NT, elegidos al parecer por una Iglesia apóstata, son los correctos? ¿Por qué esos y no otros? ¿Bajo qué autoridad?

    Si esa lista es correcta, ¿por qué motivo aceptamos esa "doctrina" en cuanto al NT y no "aceptamos" otras doctrinas que fueron tomadas en reuniones o Concilios?

    Muchas gracias.

    Reciba un cordial saludo desde España


    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario y sus preguntas. Las respuestas a estas superan la capacidad de un comentario. En cuanto me sea posible publicaré una entrada respondiendo a si fue la iglesia Católica Romana la que estableció los libros bíblicos que debían incluirse como inspirados para los cristianos.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  6. hasta ahi no mas llegastes con la respuesta

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector, sigo interesado en la cuestión del canon de la Biblia. En poco tiempo publicaré una entrada sobre esta cuestión.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  7. NO MIENTAN A LA GENTE. USTEDES SABEN PERFECTAMENTE QUE HUBO DICHO CANON. TRATAN DE CAMBIAR LAS COSAS . GRACIAS A LOS TEXTOS TOMADO DE LA IGLESIA CATOLICA USTEDES TIENEN UN "BIBLIA".

    ResponderEliminar
  8. Estimado Sr. Nicolas, las citas que demuestran que el canon alejandrino jamás existió las tomo de publicaciones académicas y católicas, como usted puede comprobar arriba. Si usted tiene alguna prueba objetiva de la existencia de ese canon, además de su propia opinión, le animo a mostrarla.

    La Biblia ha llegado hasta nosotros gracias a Dios, no gracias a una determinada religión o confesión religiosa. Por ejemplo, durante muchos siglos fueron los judíos quienes conservaron y transmitieron las Santas Escrituras, y eso no convierte al judaísmo actual en la religión verdadera.

    Fue Teodosio I el que hizo del cristianismo niceno la religión oficial del Imperio mediante el Edicto de Tesalónica de 380, persiguiendo a los demás grupos cristianos existentes en esa época. Hasta entonces no existía una "iglesia universal", sino diferentes iglesias locales, en el mejor de los casos. El canon bíblico no lo delimitó ninguna confesión religiosa, sino Dios mismo.

    Un saludo.

    José Martínez

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Entonces porqué Ignacio de Antioquía en su Carta a los esmirniotas(c. 110 d. C.). dice: Dondequiera que aparezca el obispo, que también esté la multitud [del pueblo]; así como, dondequiera que esté Jesucristo, allí está la Iglesia católica.
      Tambien el fragmento muratoriano (c. 170 d.C.), que se refiere a ciertos escritos heréticos como «no recibidos en la Iglesia católica».
      Desde esos tiempos ya se usaba la palabra católica para referirse a la iglesia

      Eliminar
    2. EStimado Sr/a., gracias por su comentario. El que ciertos escritores antiguos usen la palabra "católico" no significa, ni mucho menos, que se refieran a la institución que hoy conocemos como Iglesia Católica Apostólica Romana. Con esa palabra se quería indicar en los primeros siglos la generalidad de aquellos que se consideraban cristianos, desde el punto de vista del que escribía. Que no existía un poder o dirección unificada entre los cristianos de los primeros siglos lo prueba la falta de unidad en asuntos como las controversias cristológicas y otras cuestiones doctrinales a partir del siglo II de nuestra era.

      Un saludo.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  9. Muy interesante este tema.
    La verdad si me gustaria estudiar el tema que piensa publicar acerca del canon del nuevo testamento o quien lo establecio.
    Me gustaria saber que opina usted sobre el canon palestinense, en las obras que usted cita en esta entrada, mencionan que los judios a partir del Concilio de Jamnia empezaron a utilizar este canon a finales del glo I d.c. Pero, algunos especialistas no consideran un hecho probado que dicha asamblea o concilio haya existido. Por ejemplo, hago mencion de Jack P. Lewis el dice: "Estos debates aún vigentes sugieren la escasez de pruebas sobre las que la hipótesis del Concilio de Jamnia descansa y plantean la cuestión de si no ha agotado su utilidad y debería ser relegada al limbo de las hipótesis no establecidas. No debería permitirse considerarla un consenso establecido por la mera repetición de la aserción."
    Por otro lado También he leido en publicaciones de los Testigos de Jehová las cuales mencionan que el canon del viejo testamento lo termino de compilar y catalogar Nehemías, por lo que este canon quedo terminado en el siglo V a.d.c, esto apoyado por la tradicion Judia (me gustaria saber que dice la tradicion judia o donde puedo buscar esa información).
    Asi que estoy algo confundido, el canon palestinense ¿se establecio en el concilio de Jamnia o en el siglo V a.d.c por Nehemías? Agradeceria mucho su respuesta.
    saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Jacob, gracias por su comentario. La primera edición de la obra "Los hombres de Qumrán" es de 1993 y han pasado muchos años desde entonces. En la actualidad, como usted menciona, se piensa entre los académicos bíblicos que no hubo tal "concilio" de Yabneh ("Jamnia" escribe usted). Acerca de esta cuestión la obra La Biblia judía y la Biblia cristiana (Trotta, Madrid, 4ª edición revisada 2013; pág. 169) explica lo siguiente:

      "Hoy se piensa, sin embargo, que el llamado «concilio» de Yabneh no fue tal concilio y que las decisiones allí tomadas no tenían fuerza coercitiva. No cabe establecer un paralelo entre la academia de rabinos en Yabneh y los concilios cristianos. Las discusiones entre los rabinos no se referían a la totalidad del canon; se limitaban a la cuestión del carácter sagrado del libro de Qohelet y posiblemente también del Cantar (Lewis, Leiman; cf. p. 187)."


      Las publicaciones de los Testigos de Jehová usan la propia Biblia a la hora de establecer cuándo se formó el canon. En esta entrada yo usé información académica y confesional católica y protestante para probar la inexistencia del canon alejandrino ante los lectores de este blog que no son testigos.

      Con todo respeto, permítame informarle de que no estoy interesado en un debate. Espero que pueda comprenderme.

      Le deseo paz, salud y bienestar.

      José Martínez

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana