2) En este entrada comprobaremos que hasta los estudiosos del NT que insisten en defenderla no la aplican consecuentemente en sus traducciones del NT:
Antes de nada tenemos que saber que Granville Sharp, en su obra Remarks on the uses of the definitive article in the Greek text of the New Testament: containing many new proofs of the divinity of Christ, from passages, which are wrongly translated in the common English version, publicada originalmente en 1798, señaló otros versículos del NT, aparte de los conocidos Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1, en los que la aplicación de su primera "regla" producía una traducción en la que, según él, se llamaba Dios a Jesucristo.
Vamos a examinar dos de ellos, Efesios 5:5 y 2 Tesalonicenses 1:12, para comprobar si cuatro traducciones producidas por estudiosos de confesión evangélica son consecuentes con la "regla de Sharp", aplicándola en estos casos.
Primero analicemos detenidamente los textos que vamos a comprobar.
Efesios 5:5
Examinemos interlinealmente la frase de este texto que vamos a estudiar. Usaremos el texto griego de Nestle-Aland 28ª Edición (NA28), que aquí coincide completamente con el Textus Receptus (TR). Para el texto español usaremos el del Nuevo Testamento Interlineal Palabra Por Palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012; abreviado NTGPP):
Hemos colocado en rojo las palabras en las que se supone que aplica la "regla" de Sharp. Esta frase reúne todas las condiciones necesarias: dos sustantivos personales en singular, en el mismo caso, no son nombres propios, unidos por καὶ y solo el primero lleva artículo.
La traducción absolutamente literal de esta frase sería "no tiene herencia en el reinado del Cristo y Dios". Noten, sin embargo, que el NTGPP ha traducido diferenciando con claridad a Cristo de Dios.
Granville Sharp explicó que la traducción literal de este versículo en la King James no transmitía correctamente el sentido de la frase en griego y recomendó las siguientes traducciones, de acuerdo a su primera regla:
Abajo pueden ver la explicación original de Granville Sharp en su opúsculo:
Examinemos interlinealmente este versículo de la misma manera que arriba:
Vuelven a cumplirse las condiciones para la primera "regla" de Sharp: dos sustantivos personales en singular en el mismo caso, solo el primero con artículo, unidos por καὶ y no son nombres propios.
Otra vez observamos que la lectura interlineal que ofrece el NTGPP distingue con claridad a Jesucristo de Dios.
Granville Sharp escribió que este versículo estaba muy mal traducido en la King James, y que de acuerdo a sus reglas debía traducirse así:
Aquí podemos ver el comentario en inglés de Granville Sharp:
Hemos podido asegurarnos, entonces, de cuál es la traducción de Efesios 5:5 y de 2 Tesalonicenses 1:12 que está de acuerdo con la "regla de Granville Sharp".
Comprobemos si la han tenido en cuenta como una norma gramatical las siguientes versiones producidas en el campo protestante o evangélico:
1ª) New English Translation (NET)
Vamos a examinar dos de ellos, Efesios 5:5 y 2 Tesalonicenses 1:12, para comprobar si cuatro traducciones producidas por estudiosos de confesión evangélica son consecuentes con la "regla de Sharp", aplicándola en estos casos.
Primero analicemos detenidamente los textos que vamos a comprobar.
Efesios 5:5
Examinemos interlinealmente la frase de este texto que vamos a estudiar. Usaremos el texto griego de Nestle-Aland 28ª Edición (NA28), que aquí coincide completamente con el Textus Receptus (TR). Para el texto español usaremos el del Nuevo Testamento Interlineal Palabra Por Palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012; abreviado NTGPP):
Hemos colocado en rojo las palabras en las que se supone que aplica la "regla" de Sharp. Esta frase reúne todas las condiciones necesarias: dos sustantivos personales en singular, en el mismo caso, no son nombres propios, unidos por καὶ y solo el primero lleva artículo.
La traducción absolutamente literal de esta frase sería "no tiene herencia en el reinado del Cristo y Dios". Noten, sin embargo, que el NTGPP ha traducido diferenciando con claridad a Cristo de Dios.
Granville Sharp explicó que la traducción literal de este versículo en la King James no transmitía correctamente el sentido de la frase en griego y recomendó las siguientes traducciones, de acuerdo a su primera regla:
in the kingdom of (Jesus) the Christ and God
[en el reino de (Jesús) el Cristo y Dios]O también:
in the kingdom of Christ, (even) of God
[en el reino de Cristo, (como) de Dios]
Abajo pueden ver la explicación original de Granville Sharp en su opúsculo:
Vuelven a cumplirse las condiciones para la primera "regla" de Sharp: dos sustantivos personales en singular en el mismo caso, solo el primero con artículo, unidos por καὶ y no son nombres propios.
Otra vez observamos que la lectura interlineal que ofrece el NTGPP distingue con claridad a Jesucristo de Dios.
Granville Sharp escribió que este versículo estaba muy mal traducido en la King James, y que de acuerdo a sus reglas debía traducirse así:
according to the grace of the God and Lord of us, Jesus Christ
[conforme a la gracia del Dios y Señor de nosotros, Jesucristo]O también:
according to the grace of Jesus Christ, our God and Lord
[conforme a la gracia de Jesucristo, nuestro Dios y Señor]
Aquí podemos ver el comentario en inglés de Granville Sharp:
Hemos podido asegurarnos, entonces, de cuál es la traducción de Efesios 5:5 y de 2 Tesalonicenses 1:12 que está de acuerdo con la "regla de Granville Sharp".
Comprobemos si la han tenido en cuenta como una norma gramatical las siguientes versiones producidas en el campo protestante o evangélico:
1ª) New English Translation (NET)
Esta versión ha sido realizada en su mayor parte por profesores del Dallas Theological Seminary. El Dr. Daniel B. Wallace, profesor de este mismo seminario y que es, hoy por hoy, uno de los mayores conocedores y defensores de la "regla de Granville Sharp", fue el Editor Principal del Nuevo Testamento de la NET.
Lo lógico es esperar que esta versión respete la validez gramatical de la "regla" de Sharp en todos los pasajes donde se cumplen sus condiciones.
¿Cómo tradujo la última frase de Efesios 5:5? Así:
has any inheritance in the kingdom of Christ and God.
[tiene ninguna herencia en el reino de Cristo y Dios]
¡Vaya! ¡No dio validez a la norma gramatical de la "regla de Granville Sharp" en este versículo!
Veamos en 2 Tesalonicenses 1:12:
Veamos en 2 Tesalonicenses 1:12:
according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ
[conforme a la gracia de nuestro Dios y el Señor Jesucristo]¡Sorprendente! ¡Tampoco siguió a Granville Sharp en este pasaje!
Recapitulemos: Uno de los mayores conocedores y defensores de la "regla de Granville Sharp", Daniel B. Wallace, participa en una traducción evangélica al inglés, la NET, en calidad de Editor Principal del Nuevo Testamento y comprobamos que no aplica esa "regla" de manera consecuente en todos los lugares en los que se cumplen las condiciones para hacerlo.
Entonces... ¿realmente se puede afirmar que le dan validez gramatical normativa? ¿No es, más bien, arbitraria y subjetiva la aplicación de esta "regla", incluso entre sus mayores defensores?
2ª) Reina-Valera revisión de 1960 (RV60)
Veamos cómo traduce esta popular versión la última frase de Efesios 5:5:
tiene herencia en el reino de Cristo y de DiosNo respeta la "regla de Granville Sharp".
Veamos la última frase de 2 Tesalonicenses 1:12 en RV60:
por la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.No respeta la "regla de Granville Sharp".
3ª) La Biblia de las Américas (LBLA)
Esta versión, que se puede calificar de conservadora, ha sido producida por traductores de confesión evangélica. Veamos cómo traduce la última frase de Efesios 5:5:
tiene herencia en el reino de Cristo y de DiosNo tiene en cuenta la "regla de Granville Sharp".
Leamos cómo vierte la última frase de 2 Tesalonicenses 1:12:
conforme a la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.No toma en cuenta aquí la "regla de Granville Sharp".
4ª) Nueva Versión Internacional (NVI)
Esta Biblia ha sido traducida también por evangélicos para evangélicos. Examinemos cómo traduce la última parte de Efesios 5:5:
tendrá herencia en el reino de Cristo y de Dios.[a]Esta versión ofrece la siguiente nota a este versículo:
a. 5:5 de Cristo y de Dios. Alt. de Cristo, que es Dios.Constatamos la ambigüedad en la traducción, pues ofrece ambas lecturas: una pasando por alto la "regla de Granville Sharp", en el texto principal, y otra respetándola, en la nota.
Si esta "regla" es gramaticalmente normativa en el NT, ¿por qué la NVI no la respeta ofreciendo en el texto principal una traducción que la tenga en cuenta?
Veamos cómo traduce la NVI la última parte de 2 Tesalonicenses 1:12:
conforme a la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.[a]Esta versión ofrece la siguiente nota a este versículo:
a. 1:12 Dios y del Señor Jesucristo. Alt. Dios y Señor, Jesucristo.Igual que arriba, la NVI ofrece en el texto principal la lectura que pasa por alto la "regla de Granville Sharp" y relega a la nota la que la respeta.
En conclusión, hemos comprobado que ni las traducciones de la Biblia producidas por evangélicos tienen en cuenta la "regla de Granville Sharp" de una manera consecuente. La aplican de una manera arbitraria, según su propia interpretación de los pasajes.
Esto es una prueba que no admite discusión de que la "regla de Granville Sharp" no es gramaticalmente normativa ni aplicada consecuentemente en la traducción de la Biblia ni siquiera en el campo evangélico fundamentalista.
Hallarán más información sobre la "regla de Granville Sharp" y su aplicación en Tito 2:13 en la siguiente entrada de este blog:
Tito 2:13 Su traducción literal y contextual y Granville Sharp
Ruego, por favor, que si alguien desea hacer un comentario lo haga con respeto y con argumentos bíblicos, lógicos o académicos bien razonados, relacionados con el tema que estamos tratando.