Tradicionalmente Lu 23:43 se ha vertido tal como lo hace La Biblia de las Américas (LBLA; The Lockman Foundation, 1997), desde el texto griego académico de Nestle-Aland:
Entonces El le dijo: En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso.
O como lo hace la Reina-Valera revisión 1960 (RV60; Sociedades Bíblicas Unidas), desde una de las ediciones del Textus Receptus (o Texto Recibido) del Nuevo Testamento (NT) griego:
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Notarán algunas diferencias entre las dos traducciones citadas arriba. Antes de seguir adelante con el tema, expliquemos a qué se deben.
Examinemos primero una imagen con el texto griego de Nestle-Aland edición 28 (NA28), junto con una traducción interlineal y la lectura que ofrece LBLA:
Ni en el texto griego ni en la traducción interlineal insertamos signos de puntuación pues, como pudimos comprobar en otra entrada, los manuscritos más antiguos del NT no incluyen puntuación. Hemos mantenido la lectura íntegra de LBLA, con la puntuación colocada en el texto según la interpretación de los editores o traductores de esta versión.
Veamos ahora una imagen con el Textus Receptus, una traducción interlineal y el texto de RV60:
Hemos seguido los mismo criterios que en la imagen anterior al colocar las diferentes lecturas.
Analicemos las diferencias entre LBLA y RV60:
A) El Textus Receptus incluye las palabras ὁ Ἰησοῦς (lit. "el Jesús"), muy probablemente añadidas por algunos copistas para dejar claro que era Jesús el que pronunciaba la siguiente frase. Podemos notar entre las traducciones al español que citamos en la primera entrada dedicada a Lu 23:43 que, además de RV60, incluyen el nombre "Jesús" en esta frase la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, la Nueva Reina-Valera 2000, la Nueva Versión Internacional y la Biblia de Jerusalén, y eso que las dos últimas son versiones basadas en NA28. No incluyen el nombre "Jesús", siguiendo con más rigor al texto griego académico, además de LBLA, la Biblia traducida por Juan Straubinger y la Traducción del Nuevo Mundo. Esta variante no altera el significado del pasaje.
B) Se cambia el orden de dos palabras griegas. En NA28 leemos σοι λέγω (a ti digo) y en el Textus Receptus λέγω σοι (digo a ti). Esta variante no produce ninguna diferencia en el texto español de ambas versiones.
C) Por último, en el texto de RV60 notamos que aparece la palabra "que", pero no en LBLA. RV60 añade esta conjunción a Lu 23:43, pues no existe ninguna palabra griega de la que se haya traducido, ni en NA28 ni en el Textus Receptus. De esta manera, altera el significado original del versículo en griego, dando a entender que las palabras que siguen a esta conjunción forman parte del mensaje que Jesús quería comunicar al ladrón, uniendo la palabra hoy con estarás. La Biblia del Oso, la Nueva Versión Internacional y la Biblia de Jerusalén (y otras muchas versiones) también añaden la conjunción que para apoyar su propia interpretación teológica de este pasaje. Otras versiones de la Biblia, como LBLA, la traducción de Juan Straubinger, etc., no la añaden.
Descartamos entonces para este análisis la traducción de Lu 23:43 que ofrece RV60 por infiel y tendenciosa, al añadir la conjunción que para justificar su propia interpretación del texto.
Seguiremos usando la que ofrece LBLA.
Continuando con el tema, otras versiones traducen Lu 23:43 como lo hace la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), desde el texto académico griego de Westcott y Hort (idéntico en este v. al de NA28):
Y él le dijo: “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso”.
El que se hayan colocado dos puntos detrás de la palabra hoy cambia el significado de la frase con respecto al que ofrece en LBLA. En esta opción Jesús usa la palabra hoy para dar énfasis a la promesa que hace al ladrón de que estaría con él en el Paraíso en un futuro indeterminado pero no necesariamente ese mismo día.
Recordemos que es igual de correcto gramatical y semánticamente puntuar colocando la coma o los dos puntos antes o después de la palabra hoy. Y que los más antiguos manuscritos del NT no incluían puntuación, por lo que los traductores del texto bíblico deben incluir la que consideran más adecuada al contexto.
Sin embargo, veamos algunas razones contextuales que favorecen la puntuación que ofrece TNM.
Recordemos que es igual de correcto gramatical y semánticamente puntuar colocando la coma o los dos puntos antes o después de la palabra hoy. Y que los más antiguos manuscritos del NT no incluían puntuación, por lo que los traductores del texto bíblico deben incluir la que consideran más adecuada al contexto.
Sin embargo, veamos algunas razones contextuales que favorecen la puntuación que ofrece TNM.
1º) Es imposible que Jesucristo y el ladrón estuvieran ambos en el Paraíso ese mismo día, debido a que Jesucristo fue levantado de la muerte al tercer día:
Lucas 9:22 (LBLA):
diciendo: El Hijo del Hombre debe padecer mucho, y ser rechazado por los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas, y ser muerto, y resucitar al tercer día:Lucas 18:33 (LBLA):
y después de azotarle, le matarán, y al tercer día resucitará.Lucas 24:7 (LBLA):
diciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y al tercer día resucitar.Lucas 24:21 (LBLA):
Pero nosotros esperábamos que El era el que iba a redimir a Israel. Pero además de todo esto, este es el tercer día desde que estas cosas acontecieron.Lucas 24:46 (LBLA):
y les dijo: Así está escrito, que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día;
Ni una sola vez se da a entender en el evangelio que Jesús estuvo "vivo" entre el momento de su muerte y el de su resurrección.
Hay quienes han usado 1 Pedro 3:18, 19 para enseñar que, mientras estuvo "muerto", Jesús predicó a los demonios. Pero esta interpretación no se sostiene. Leamos 1 Pe 3:18, 19 (LBLA):
Porque también Cristo murió por los pecados una sola vez, el justo por los injustos, para llevarnos a Dios, muerto en la carne pero vivificado en el espíritu; en el cual también fue y predicó a los espíritus encarcelados,
Leyendo el texto se puede notar que fue cuando Jesús hubo sido "vivificado en el espíritu", después de su resurrección, que "predicó a los espíritus encarcelados". Veamos como explica este pasaje el helenista y erudito bíblico W. E. Vine1:
2º) El ladrón, para poder disfrutar del Paraíso, debía ser resucitado. Y es imposible que fuese resucitado ese mismo día, según el orden en la resurrección que enseña la Biblia en 1 Corintios 15:23 (LBLA):
Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo en su venida;
Jesucristo es "primicias de los que durmieron" (1 Co 15:20 LBLA), es decir, el primero en ser resucitado para vida eterna. Y los que pertenecen a Cristo resucitarían "en su venida". Esto hace imposible que el ladrón fuese resucitado ese mismo día, sino que se durmió en la muerte a la espera de su resurrección futura en el Paraíso, necesariamente tras la parousia (venida, LBLA; presencia, Besson, Francisco Lacueva nota, TNM) de Cristo.
3º) Cristo solo pudo presentar su sangre en sacrificio en el Tabernáculo celestial después de haber ascendido al cielo tras su resurrección, cosa que no ocurrió sino hasta cuarenta días después de esta (Hechos 1:3, 11).
Hebreos 9:11, 12 (RV60; énfasis mío):
Pero estando ya presente Cristo, sumo sacerdote de los bienes venideros, por el más amplio y más perfecto tabernáculo, no hecho de manos, es decir, no de esta creación, y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, sino por su propia sangre, entró una vez para siempre en el Lugar Santísimo, habiendo obtenido eterna redención.
Por lo tanto, es imposible que el ladrón hubiera podido heredar el Paraíso antes de que Cristo presentase como Sumo Sacerdote su sacrificio redentor ante su Padre.
4º) Como vimos en la entrada anterior, Jesucristo usó la palabra hoy para dar énfasis a la promesa que hizo al ladrón, una manera de enfatizar mensajes muy común en la Biblia. Veamos un par de ejemplos:
Deuteronomio 4:26 (LBLA):
pongo hoy por testigo contra vosotros al cielo y a la tierra, que pronto seréis totalmente exterminados de la tierra donde vais a pasar el Jordán para poseerla.
El Señor os ha hablado, remanente de Judá: No entréis en Egipto. Sabedlo bien, que hoy lo he declarado contra vosotros
En resumen, tanto LBLA como TNM puntúan Lu 23:43 de una manera gramatical y semánticamente correcta, pero el contexto requiere claramente la opción de TNM.
Además, es digno de tener en cuenta que la versión Siríaca Curetonia del NT (fechada entre los siglos 3 y 4 e.c.), aun sin incluir puntuación, ofrece un orden sintáctico en Lu 23:43 que ha de ser traducido necesariamente de la siguiente manera:
De cierto te digo hoy que conmigo tú estarás...
Vean cómo tradujo este versículo desde el siríaco al inglés F. Crawford Burkitt, en una edición académica de la Siríaca Curetonia publicada en Cambridge en 1904:
Así, esta antigua versión del NT también apoya la traducción de Lu 23:43 que ofrecen TNM y otros.
Enlaces a otras entradas sobre Lucas 23:43:
Lucas 23:43 (1ª Parte) ¿Cuál es su puntuación correcta?
Enlaces a otras entradas sobre Lucas 23:43:
Lucas 23:43 (1ª Parte) ¿Cuál es su puntuación correcta?
.....................................
Creo que toda traducción de la Biblia debe ser contextual para evitar así errores de interpretación. El versículo al cual en esta página se refiere, es un ejemplo muy claro de éso. Muchas gracias.
ResponderEliminarCabe notar algo que la mayoría-traductores y lectores-pasan por alto: El hombre a quien se le dirige esta promesa,no era un discípulo de Jesús,no había recibido el bautismo al igual que los discípulos del Maestro Jesús y era notorio que no era seguidor de Jesús...Otro punto muy importante:El hombre referido no podía subir con Jesús al cielo-Paraíso- ya que Jesús fue colocado por tres(3) días en la tumba,dejando clarito que Él,Jesús,no ascendió ese día de su muerte al cielo sino muchos días despues de haber sido resucitado...Otro punto mas:La oferta de Jesús era a futuro,no era instantánea,o inmediata como mal se a educado a la humanidad al respecto...Jesús si le ofreció un modo de vida diferente al que ese hombre llevaba junto con su otro compañero,que no se sabe si delincuenciaban juntos o fueron sentenciados ese día casualmente cada uno por sus hechos delictivos.El que reconoció a Jesús,debió haber sabido de él en los lugares de donde provenía o hacia sus fechorías y por eso pidió con fe que le ayudase a recibir una otra oportunidad de vida,sobre la tierra y no en el cielo.¡Va a haber resurrección!(Juan 5:28,29)...Ultimo punto.Queda claro que los puntos gramaticales no se empleaban en aquellos tiempos pre-cristianos.Estos signos surgieron,muchos años después de la muerte de Jesús y de sus discípulos. Ante la necesidad de distinguir las oraciones que permitían entender mejor las ideas relacionadas con lo que se escribía,fue que se dieron estos maravillosos instrumentos gramaticales utilizados universalmente...Si verdad desean saber como beneficiarse del contenido bíblico,les recomiendo esta pagina: JW.org
EliminarAtte: "Un celoso estudiante de La Biblia"...
Hola, Bendiciones, que o cual biblia me recomiendas leer y estudiar. Espero su recomendación. Gracias
EliminarSin ninguna duda la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019, combinada con la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987. La revisión del 2019 ofrece un lenguaje más sencillo y fácil de entender, sin perder su estilo formal; la revisión del 1987 es muy literal. También las notas y apéndices que ofrecen ambas son distintos y complementarios.
EliminarPuede conseguir ambas versiones gratuitamente en JW.ORG. Este es el enlace: https://www.jw.org/es/biblioteca/biblia/
Un saludo.
Atte.
José Martínez
Gracias por su amable comentario.
ResponderEliminarAtte.
José Martínez
Muy buena explicación. Es importante para una buena comprensión de este versículo en particular.
ResponderEliminarGracias por su amable comentario.
EliminarUn saludo.
José Martínez
Por tanto La traducción del nuevo mundo (TNM) de los Testigos de Jehová es útil.
ResponderEliminarImpecable!
ResponderEliminarGracias por sus amables comentarios.
EliminarAtte.
José Martínez
Gracias por su imparcialidad.
ResponderEliminarLlevo unos 30 años analizando las escrituras y la TNM es una de las traducciones mas confiables que reconozco. Es la verdad.
Gracias por sus comentarios.
Gracias por su amable comentario. Estoy de acuerdo con usted. La TNM es la traducción al español de tipo formal o literal más confiable, con diferencia, de las que conozco. Y con esto no intento decir que las demás traducciones no sean útiles, sino que la TNM es más precisa y exacta.
EliminarUn saludo.
José Martínez
Excelente investigación. Estudié Griego en la Universidad de Buenos Aires y leí el NT del griego original por Wescott y Hort. La cuestión de la puntuación de los manuscritos y que Cristo resucitó al tercer día también las conocía. La TNM es incomparable. La he leído 61 veces, una de ellas en croata. La Reina-Valera, que leí 8 veces, tiene como problema el Textus Receptus (en el que se basaron un grupo de traductores), que no es muy erudito y fue hecho por cuestiones económicas, amén de que el libro de Apocalipsis lo obtuvieron traduciendo la Vulgata al griego, por no tener manuscritos de este libro joánico. Leí muchas traducciones, entre ellas la Vulgata (una de las mejores), la Biblia de Jerusalén, la Nueva Biblia Latinoamérica, la Versión Popular, La Serafín de Ausejo, La Torres Amat (sin duda la peor), La Evaristo Martín Nieto, una traducción en serbocroata llamada Danicic-Karadjic (que es excelente), la Nácar-Colunga 3 veces. Soy fanático de la lectura de la Biblia, ya que es Palabra de Dios (!!!). Ahora voy por la lectura 86, terminando Segundo de Reyes, pero hace mucho que no leo otra Biblia que no sea la Traducción del Nuevo Mundo. Cada vez que la estoy leyendo, y cada vez que busco un pasaje original en el griego koiné, me doy cuenta de que, aunque imperfecta como todas las traducciones, esta es LA traducción de la Biblia. Muchas gracias por tu exhaustiva investigación.
ResponderEliminarGracias a usted, Sr. Milostic, por su amable comentario.
EliminarUn saludo.
José Martínez Vera
👏👏👏😢
EliminarGracias Jorge Pedro por tu comentario animador!
EliminarHola.
ResponderEliminarConocer estos detalles me estimula a seguir en mi estudio profundo de las escrituras. Gracias por lo que has explicado y ayuda tanto a todos los etudiantes sinceros de las escrituras.
Gracias a usted por su amable comentario.
EliminarUn saludo.
José Martínez
Excelente explicación... lo felicito...
ResponderEliminarUn favor, si pudiera explicar si Jesús en verdad fue crucificado, como mencionan muchas traducciones, o si en realidad murió colgado en un madero como menciona la Traducción del Nuevo Mundo,cómo se menciona Lucas 23:33..
Gracias por su amable comentario. Ya he publicado una entrada en este blog sobre la cuestión que usted sugiere:
EliminarΣταυρός (staurós) ¿Cruz o madero de tormento? ¿Cuál es la mejor traducción al español?
Este es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/10/stauros-4716-cruz-o-madero-de-tormento.html
Un saludo.
José Martínez
me encanto este estudio tan detallado y preciso gracias
ResponderEliminarGracias por su amable comentario, me alegra saber que le ha sido útil.
EliminarUn saludo.
José Martínez
La TNM es la que mejor contexto tiene sin lugar a dudas, ademas que la logica de otros versiculos asi lo afirman.
ResponderEliminarSaludos
Yo entendia que ese "hoy" se referia a que jesus llevaria al ladron al seno de abrham ese mismo dia cuando los dos muriesen, podria porfavor dar su punto de vista , gracias.
ResponderEliminarEstimado Mauricio, si Jesús está muerto, ¿cómo podría llevar al ladrón al seno de Abrahán? Jesús murió, y resucitó, volvió a la vida, al tercer día. En ese lapso de tiempo dejo de existir, estaba muerto, sin vida.
EliminarLe animo a que pueda leer los tres artículo de este blog sobre Lucas 23:43.
Atte.
José Martínez
Y que hay con la parábola de lázaro y el rico donde nos muestra un seno de Abraham y que después de muertos recordamos y sentimos en Lucas 16:19
EliminarEstimado lector/a, me imagino que usted escribió este comentario sin haber leído mi respuesta a uno de los comentarios que se hacen abajo. De cualquier manera, le puedo responder.
EliminarUsted mismo escribe arriba de la "parábola" de Lázaro y el rico. Sí, como usted mismo afirma, este pasaje es una "parábola". El Diccionario de la lengua española define "parábola" como "narración de un suceso fingido de que se deduce, por comparación o semejanza, una verdad importante o una enseñanza moral." ¿Notó? Las parábolas son sucesos "fingidos", no son reales.
Las parábolas son historias inventadas para transmitir una enseñanza. Por ejemplo, la que encontramos en Mateo 13:33: "Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante a la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo fue leudado." ¿Deberíamos interpretar literalmente esta parábola? ¿El reino de los cielos es como la levadura? ¿Estaba hablando literalmente de levadura Jesús cuando predicaba “arrepiéntanse, porque el Reino de los cielos se ha acercado”?
El Diccionario de figuras de dicción usadas en la Biblia de Ethelbert William Bullinger (Editorial Clie, Terrassa, 1990) explica lo siguiente sobre la interpretación de las parábolas (pág. 636):
"Por esta razón, cualquier joven ministro de Dios o el maestro de la Escuela Dominical recurre a las parábolas como si fueran la cosa más sencilla del mundo; mientras que las parábolas tenían por objeto velar las verdades de los ojos de aquellos que «viendo, no ven; y oyendo, no oyen ni entienden» (Mt. 13:13). De aquí que estén entre las porciones más difíciles de la Palabra de Dios."
No se pueden usar las parábolas para establecer doctrinas. Si usted quiere saber lo que Jesús quería enseñar con la parábola del rico y Lázaro puede cliquear en el siguiente enlace:
https://www.jw.org/es/biblioteca/libros/jesus/ministerio-al-este-jordan/parabola-hombre-rico-lazaro/
Espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez
Estimado hermano (soy TJ), una pregunta: ¿Qué contestaría a la objeción de que, en la expresión "te digo hoy", la palabra "hoy" está de más? Alguien me la presentó alguna vez. Se emplea la objeción de que Jesús usó esa expresión 74 ó 75 veces y en ninguna otra ocasión le puso un "hoy".
ResponderEliminarEstimado Sr. cornyh, gracias por su comentario. La palabra "hoy" en griego es σήμερον y ocurre en Lucas 23:43. Si alguien considera que está de más, es su opinión. Esta persona simplemente quiere quitar una palabra que le molesta, ¿se puede dialogar con alguien así?
EliminarCon todo respeto, hay muchas personas más interesadas en entrar en discusiones eternas que en buscar con sinceridad lo que enseña la Biblia. Me atrevo a sugerirle que no emplee su valioso tiempo en personas que solo quieren discutir.
Atte.
José Martínez
Tienes razó,n sin duda alguna. De hecho, esa persona abandonó el diálogo en cuanto le señalé cuántas veces aparece el modismo "te mando hoy", "te ordeno hoy" y similares en el Pentateuco. No obstante, en el camino me puse a hacer una examinación de cada una de las 74-75 ocasiones donde Jesús dice "de cierto te/os digo" y me topé con cosas interesantes. Por ejemplo, Lucas 23:43 es la única ocasion donde aparece "soi lego" en vez de "lego soi" (veo que en el Textus Receptus eso se "corrigió"). Es decir, el pronombre va adelante del verbo y el adverbio "semeron" (hoy) va inmediatamente después del verbo, algo muy característico de Lucas: en Lucas y Hechos, cuando un adverbio como "hoy" sigue a un verbo, suele calificar al verbo. No sé tanto de griego, pero me pareció extraño que en Lucas 23:43, el único lugar donde aparece "te digo hoy" el pronombre y verbo van cambiados como para acomodar el "hoy".
EliminarEstimado Sr. cornyh, en pasajes como Lucas 23:43 el contexto aclara completamente el significado de la frase. En mi humilde opinión, los que se enredan en la sintaxis griega en casos como este lo único que persiguen es no dar su brazo a torcer, no admitir la realidad de la cuestión.
EliminarPor eso prefiero no enredarme en interminables debates.
Un saludo.
José Martínez
Excelente su estudio minucioso acerca de éste versículo tan controversial. Busqué información acerca de éste versículo me encontré éste análisis, he estado conversando con una amiga quien asegura que el cielo y el paraíso son lo mismo y que Jesús llevó al ladrón al paraíso ése mismo día. Estoy orando antes de enviarle éste enlace y así ella pueda quitarse el velo que cubre sus ojos y que ha Sido colocado por las mentiras de la cristiandad.Gracias. seguiré sus análisis.
ResponderEliminarMuchas gracias por su amable comentario.
EliminarUn saludo.
José Martínez
Me gustaría conocer su opinión frente a Lucas 16. 22 "Aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado"... en relación a Lucas 23:43. Gracias.
ResponderEliminarEstimado Sr./Sra., el pasaje que usted menciona del rico y Lázaro es una parábola. El Diccionario de la lengua española define "parábola" como: "narración de un suceso fingido de que se deduce, por comparación o semejanza, una verdad importante o una enseñanza moral".
EliminarCualquiera que estudie de una manera objetiva esa historia, puede comprobar que no se debe tomar literalmente, sino que fue contada por Jesús a causa de los fariseos, que amaban el dinero y despreciaban a la gente humilde. Este relato indica que el rico, del que no se dice el nombre, al morir fue sepultado y que en el Hades levantó la vista y vio a Abrahán. Ahora bien, en este caso la palabra Hades se refiere a la muerte, que en esta parábola indica simbólicamente un cambio de posición ante Dios.
Si estudiamos lo que es el Hades en relación con Jesús y otros personajes reales, con nombre propio, tanto el rey David como Jesucristo estuvieron en el Hades bíblico, equivalente al Seol hebreo. Compruébelo en Hechos 2:26, 27 que, refiriéndose a David, dice lo siguiente:
"Por lo cual mi corazón se alegro, y se gozó mi lengua,
Y aun mi carne descansará en esperanza;
Porque no dejarás mi alma en el Hades,
Ni permitirás que tu Santo vea corrupción."
En Hechos 2:29-32 el apóstol Pedro aplicó este salmo a Jesucristo, que salió del Hades al tercer día mediante la resurrección:
"Varones hermanos, se os puede decir libremente del patriarca David, que murió y fue sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta el día de hoy. Pero siendo profeta, y sabiendo que con juramento Dios le había jurado que de su descendencia, en cuanto a la carne, levantaría al Cristo para que se sentase en su trono, viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el Hades, ni su carne vio corrupción. A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos."
El Hades del que habla Pedro es diferente del que describe Jesús en su parábola. La Biblia se ha de estudiar globalmente, pues unos pasajes explican a otros. No se puede extraer de su contexto un pasaje, para que cuadre con nuestra ideología, ni se pueden definir doctrinas de las parábolas.
Espero que mi respuesta le sea útil.
Atte.
José Martínez
Me gusta como imparcial mente se analiza otras traducciones. No soy TJ pero ruego por encontrar la verdad algún día y para esto leo, me informo en lecturas como estas y luego verifico en la palabra de Dios.
ResponderEliminarGracias, don Yoel, por su amable comentario.
EliminarAtte.
José Martínez
me gusto mucho su trabajo, veo q hablan mucho de la TNM, y que esa usan los TJ. No me agrada la idea de usar una biblia, de una determinada religión. Cree usted que seria apropiada la RV 2000??
ResponderEliminarEstimado lector/a, le ruego a usted o a quien desee responder que me indique una Biblia en español que no haya sido traducida por una determinada religión, sería muy interesante conocer alguna.
EliminarHay determinados libros de la Biblia que han sido traducidos al español por académicos a modo personal, como los de Salmos y Job que tradujo y publicó en la editorial Trotta el Dr. Julio Trebolle Barrera. Pero aún así, una traducción siempre va a reflejar de una u otra manera la cosmovisión, los conocimientos, las experiencias, la ideología, los valores, las presiones académicas o mercadotécnicas, etc., etc., de su autor o autores y/o publicadores.
No existen las traducciones "neutras". Una versión puede ser fiel y honesta cuando la traducción que ofrece es académicamente correcta y está de acuerdo con el contexto del parágrafo, el libro en el que aparece y con el resto de enseñanzas bíblicas, independientemente de la confesión religiosa o la ideología de sus traductores.
Respecto a la RV 2000, si se trata de la Nueva Reina-Valera 2000 es una versión producida por miembros de la iglesia Adventista, por lo que también sería una Biblia "de una determinada religión". O puede tratarse de la llamada Reina-Valera 2000, también conocida como la Biblia del Jubileo, cuyo traductor fue el controvertido pastor evangélico Russell Martin Stendal.
https://www.eltiempo.com/archivo/documento/CMS-15280716
La Traducción del Nuevo Mundo es la versión que más se apega a los idiomas originales de las que conozco. Si usted quiere investigar más profundamente un determinado pasaje pude compararlo con otras traducciones, con comentarios, libros de gramática u otros manuales. Hasta ahora es lo que básicamente estamos haciendo en este blog.
Atte.
José Martínez
Me encantó su explicación, muy detallada y clara. Me gustaría leer la versión de la TNM y comparar con la RV2000. Una pregunta usted es TJ ?
ResponderEliminarMe parece q es una excelente aclaración
ResponderEliminarMuchas gracias por su amable comentario.
EliminarAtte.
José Martínez
Gracias por el compromiso de exponer de manera positiva, clara y verídica la expresión bíblica que se ha tomado para confusión entre el público cristiano. El Todopoderoso siga siendo su faro en toda interpretación
ResponderEliminarGracias estimado lector/a por su amable comentario.
EliminarUn saludo.
José Martínez
Feliz vivir .
ResponderEliminarExcelente exposición. Hay un detalle a tener en cuenta. Hay una suposición, que al morir la persona, incluido Jesús, desaparece totalmente, y la resurrección es como "aparecer" nuevamente. Hay textos en que se habla de los muertos , para este mundo, pero viven para Dios. Como aquella vez que dijo Jesús... "Nuestro Dios no es un Dios de muertos, sino de vivos, porque para Él todos viven. O como dice San Pablo en Romanos, "en la vida y en la muerte le pertenecemos al Señor". De esta manera, además de lo expuesto en este blog, puedo inferir que Jesús dice "Hoy estarás conmigo en el paraíso ", en el sentido que hoy, que es el hoy de la salvación, ya desde la muerte, este "ladrón arrepentido ", ya vive para el Señor porque es un Dios de vivos y muertos. Que desde hoy ese paraíso es el mismo Cristo. Está es mi manera de ver el texto.
Estimado don Miguel, gracias por su amable comentario. En mi humilde opinión, los pasajes a los que usted recurre para probar textualmente que los muertos están vivos después de morir utilizan un lenguaje figurado.
EliminarPor ejemplo Lucas 20:38, que usted ha citado. Fíjese en que lee "para él" todos viven. Es decir, Dios los considera figurativamente como si estuvieran vivos pues sabe que los va a resucitar en el futuro. Pero eso no significa que, literalmente, estuvieran con vida en ese momento. Hay un pasaje paralelo que quizá le pueda ayudar a entender lo que quiero expresarle. Se trata de Romanos 4:17 (RV60) donde leemos: "delante de Dios, a quien creyó, el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como si fuesen." Si usted nota, esta Escritura hace un paralelismo con las frases "el cual da vida a los muertos" y "llama a las cosas que no son, como si fuesen". Es decir, en la Biblia se dice de Abraham, Isaac y Jacob que PARA DIOS viven, dado que Dios llama a las cosas que no son como si fuesen. Abraham, Isaac y Jacob "no son", pues están muertos, pero para Dios "son", es decir, están "vivos" porque tiene el poder y el deseo de darles vida en el momento debido.
Respecto a la condición de los muertos la Biblia es muy concreta, como enseña Eclesiastés 9:5, 6 (Nueva Biblia Viva): "Pues los que viven saben por lo menos que han de morir. Pero los muertos nada saben, ni siquiera tienen memoria. Todo lo que hayan hecho en vida —amar, odiar, envidiar— es cosa remota y ellos ya en nada participan aquí en la tierra."
Y Eclesiastés 3:19, 20 (NBV): "Porque humanos y animales respiran el mismo aire y unos y otros mueren. De modo que la humanidad no tiene verdadera superioridad sobre las bestias; ¡qué absurdo! A un mismo sitio van todos: al polvo de donde salieron y al cual han de volver."
Por supuesto, como no podría ser de otra manera, tiene usted libre albedrío para entender el texto bíblico como crea conveniente.
Un saludo.
José Martínez
Algunos dicen que Salomón expresó sus propias ideas equivocadas en cuanto al estado de los muertos en Ecl. 9. igual que la Biblia contiene ideas de Satanás (los tres consoladores) .... que le parece?
ResponderEliminarEstimado Sr/a. Anónimo, conozco esas opiniones. Me imagino que es lo que tratan de argumentar cuando las enseñanzas de la Biblia están en contra de sus doctrinas eclesiásticas. Ahora bien, la realidad es que lo que enseña Eclesiastés está de acuerdo con el resto de la Biblia.
EliminarAsí, el libro de Eclesiastés enseña lo siguiente:
Eclesiastés 3:19, 20 (NBV): "Porque humanos y animales respiran el mismo aire y unos y otros mueren. De modo que la humanidad no tiene verdadera superioridad sobre las bestias; ¡qué absurdo! A un mismo sitio van todos: al polvo de donde salieron y al cual han de volver."
Eclesiastés 9:5, 6 (NBV): "Pues los que viven saben por lo menos que han de morir. Pero los muertos nada saben, ni siquiera tienen memoria. Todo lo que hayan hecho en vida —amar, odiar, envidiar— es cosa remota y ellos ya en nada participan aquí en la tierra."
Eclesiastés 9:10 (NBV): "Haz bien todo lo que emprendas, porque en la muerte, a la cual vas, no hay trabajo, planes, saber ni entendimiento."
Ahora fíjense en lo que enseña el resto de la Biblia:
Génesis 3:19 (NBV): "Con el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas a la tierra, porque de ella fuiste tomado; pues polvo eres, y al polvo volverás»."
Si hay alguien que mereciese el mayor castigo es Adán. Sin embargo, ¿cuál es la consecuencia de su pecado? Volver al polvo, dejar de existir. Eso es la muerte, lo contrario de la vida. Por favor, compárelo con Eclesiastés 3:20.
Salmo 146:3, 4 (RV60): "No confiéis en los príncipes, ni en hijo de hombre, porque no hay en él salvación. Pues sale su aliento, y vuelve a la tierra; en ese mismo día perecen sus pensamientos."
El texto dice que "sale su aliento, y vuelve a la tierra". Por favor, compárelo con Eclesiastés 3:20.
Hechos 2:29, 34 (NBV): »Hermanos, del patriarca David les puedo decir con franqueza que murió y fue sepultado, y su sepulcro está entre nosotros hasta el día de hoy. Porque David no ascendió a los cielos"
Pedro explica que David, aunque era profeta, "no ascendió a los cielos", sino que "su sepulcro está entre nosotros hasta el día de hoy", es decir, que seguía muerto en el Seol o Hades.
Juan 11:11 De Lázaro Jesús dijo que se había dormido y que iba a despertarlo. Eso es la muerte, un sueño profundo, dejar de existir.
1 Corintios 15:6 (NBV): "Luego se apareció a más de 500 hermanos a la vez, la mayoría de los cuales viven aún, pero algunos ya duermen."
Se dice que duermen a los que han muerto.
1 Tesalonicenses 6:13-15 (NBV): "Pero no queremos, hermanos, que ignoren acerca de los que duermen, para que no se entristezcan como lo hacen los demás que no tienen esperanza. Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, así también Dios traerá con Él a los que durmieron en Jesús. Por lo cual les decimos esto por la palabra del Señor: que nosotros los que estemos vivos y que permanezcamos hasta la venida del Señor, no precederemos a los que durmieron."
Los que se han dormido son los muertos mientras esperan la resurrección.
Podría incluir otros pasajes, pero creo que estos bastan. La Biblia es clara en muchas cuestiones, como la condición de los muertos. Que yo sepa el autor de Eclesiastés no es Satanás ni ningún otro demonio, ¿verdad?
En fin, espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez
Maravillosa explicación Don Pepe JMV. Usted sabe de lo que escribe. Lo felicito. Algunos comentarios de la cristiandad dicen que Salomón, Job y el Salmista expresaron sus propias ideas sin conocer la verdad cristiana revelada (más tarde) en Lucas 16:19-31, Heb. 4:12 o Lucas 23:43. Pero usted ya mencionó la razón por la que afirman tal cosa. Muchas gracias por su trabajo tan valioso. Pienso que muchos lectores sacan provecho de su blog ... EXCELENTE!!!!!
ResponderEliminarMuchas gracias por su amable y cordial comentario. Si se trata de "comentarios de la cristiandad" es muy probable que la razón por la que explican "que Salomón, Job y el Salmista expresaron sus propias ideas sin conocer la verdad cristiana revelada (más tarde)" sea por un motivo teológico. Es posible, lo admito, que alguien piense así por otros motivos. Espero no haber ofendido a nadie con mi comentario anterior y si lo he hecho pido perdón.
EliminarPor otro lado, si alguien hace un estudio meramente académico de la Biblia, sin creer por fe que no es la palabra de hombres, sino la de Dios, entiendo que pueda afirmar que "Salomón, Job y el Salmista expresaron sus propias ideas". Como cristiano que cree en la inspiraciòn divina de la Biblia no pienso que sus autores escribieran sus propias ideas. Usar el argumento de los dichos de Satanás, los consoladores de Job u otro personaje así para justificar esta idea me parece falaz. El contexto señala claramente los casos en los que se presentan palabras que son contrarias a la sabiduría divina.
Además, también estoy convencido de que las enseñanzas del Antiguo Testamento expresadas en los textos que cité arriba no están en contradicción con las del Nuevo. En el tema que nos ocupa es muy sencillo complementarlas. La muerte es dejar de vivir, volver al polvo. Ahora bien, podemos tener vida eterna mediante la resurrección por la fe en Jesucristo nuestro Señor. Así lo enseña Juan 3.16, que contrapone perecer (ser destruido, ἀπόληται) con la vida eterna. El verbo ἀπόλλυμι no significa perderse o extraviarse en el campo o en algún otro lugar, como se puede entender al leer Juan 3:16 en tantas versiones, sino ser destruido, desaparecer de la existencia.
Respecto a los versículos que usted ha mencionado, dos de ellos no están en contra de las enseñanzas de Eclesiastés. Por ejemplo, Hechos 4:12 enseña que el único hombre que Dios ha dado por medio del cual podemos tener salvación es Jesucristo. Lucas 23:43 es explicado arriba. Y con respecto a Lucas 16:19-31 es obvio que se trata de una parábola, es decir, un suceso fingido. No se pueden extraer doctrinas de las parábolas, esto es de primero de hermenéutica.
En fin, de cualquier manera procuro respetar la forma de interpretar el texto sagrado de quienquiera que sea, aunque no la comparta. Le deseo alegría, salud y bienestar a usted y a todos sus seres queridos.
Atte.
José Martínez
Muchas gracias JMV. Arriba mencioné Heb. 4:12 en vez de Hechos 4:12 ("separar el alma del espíritu") y no sé que otros textos son citados de los que no aceptan su punto de vista lógico y coherente. Lo felicito. Es raro que en la cristiandad no se comprendan las enseñanzas básicas como el estado de los muertos o el que Dios sea uno solo y no una trinidad. Gracias de nuevo por su trabajo.
ResponderEliminarEstimado Sr/a Anónimo, le ruego que me disculpe. Confundí Hebreos 4:12 con Hechos 4:12. Escogió usted un versículo muy rico en significados figurados o metafóricos. Veamos cómo vierte este pasaje el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra griego-español publicado por las Sociedades Bïblicas Unidas en 2012. Las palabras entre paréntesis son de la obra:
Eliminar"viviendo es (=viva es) Porque la palabra de Dios y poderosa y más cortante que toda espada de dos filos y penetrando (=penetra) hasta la división del ser y del espíritu, de las coyunturas y también de las médulas y capaz de discernir los pensamientos e intenciones del corazón"
Así, vemos que se dice que la palabra de Dios está viva, figurativamente, y se compara, figurativamente, con una espada que penetra, figurativamente, en nosotros "hasta la división del ser y del espíritu". Supongo que esta última frase es la que usted quería destacar. Veámosla en griego: "ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος". Muy literalmente se podría verter así: "hasta división de ψυχῆς y πνεύματος".
Ahora bien, ψυχῆς es el caso genitivo singular femenino del sustantivo ψυχή. ¿A qué se refiere en este contexto? En mi humilde opinión este interlineal acierta al verter "ser", pues ψυχή puede referirse a nuestro ser, nuestra persona y a esto señala el contexto en este versículo.
Respecto a πνεύματος es el caso genitivo singular neutro del sustantivo πνεῦμα. Podría referirse al espíritu que se menciona en Salmo 146:4 y que la Septuaginta vierte πνεῦμα. Pero, en mi humilde opinión, no creo que ese sea el significado contextual, sino que señala al "espíritu" que se menciona en Proverbios 16:19; Efesios 4:23 y otros pasajes en los que se refiere a nuestra actitud, lo que realmente demostramos ser por lo que hacemos, por nuestras decisiones y acciones.
Entonces, mi estimado/a Anónimo, no veo contradicción entre Hebreos 4:12 y las enseñanzas de Génesis, Salmos, Eclesiastés o el resto del Antiguo Testamento, ¿no le parece?
Atte.
José Martínez
Tiene razón JMV. Muchas gracias. Ahora recuerdo por qué algunos dicen que Ecl. 9:5 no expresa la verdad divina. Dice: "Porque los vivos saben que morirán, pero los muertos no saben nada en absoluto NI RECIBEN MÁS RECOMPENSA ..." como si no hubiera ninguna resurrección. Argumentan que esa declaración no pudo ser inspirada por un Dios que recompensaría a sus fieles mediante una resurrección. Gracias.
ResponderEliminarEstimado/a Anónimo, si usted tiene la amabilidad de analizar el contexto de esta frase, notará que en Eclesiastés 9:6 leemos así:
Eliminar"Además, ya han desaparecido su amor, su odio y sus celos, y ya no participan en nada de lo que se hace bajo el sol."
Es decir, el autor inspirado está explicando los efectos de la muerte "bajo el sol", es decir, en la tierra, en este mundo. Quizá lo entienda mejor si leemos Eclesiastés 9:5, 6 en la Nueva Traducción Viviente:
"Los que están vivos al menos saben que un día van a morir, pero los muertos no saben nada. Ya no reciben más recompensas, y nadie los recuerda. Lo que hayan hecho en su vida—amar, odiar, envidiar—pasó ya hace mucho. Ya no son parte de nada en este mundo."
Así, la descripción que se hace en Eclesiastés 9:5, 6 se refiere a los efectos de la muerte vistos desde el punto de vista de alguien que sigue vivo. De seguro, mientras está muerto nadie recibe ni salario ni recompensa por lo que hace, pues ha dejado de existir. Por eso, el discurso continúa en Eclesiastés 9:10, donde leemos:
"Todo lo que puedas hacer, hazlo con todas tus fuerzas, porque no hay actividad ni planes ni conocimiento ni sabiduría en la Tumba, el lugar adonde vas.
En este último versículo la palabra "Tumba" se ha vertido de la hebrea Seol, el lugar simbólico donde descansan los muertos. Así, inspirado por Dios el congregador también nos enseña la condición de los muertos.
Ahora bien, Eclesiastés también nos exhorta a cultivar temor a Dios y a obedecer sus mandamientos "porque el Dios verdadero juzgará todas las acciones, incluso todas las cosas ocultas, para determinar si son buenas o malas." (Eclesiastés 12:14). Si el congregador nos aconseja temer a Dios y obedecer sus mandamientos es porque sabe que eso nos traerá bendiciones y felicidad (lea también Eclesiastés 3:17; 5:1; 11:9).
En mi humilde opinión, lo que le ocurre a muchos, y creo que a usted también, es que leen el libro desde una perspectiva negativa, como si fueran los pensamientos de un hombre. Y eso es lo que hallan por un elemental "sesgo de confirmación".
En fin, como siempre le digo, interprete usted la Biblia como crea conveniente pues tiene libre albedrío. Solo recuerde que “el Dios verdadero juzgará tanto al justo como al malvado, porque hay un tiempo para cada actividad y para cada acción” (Eclesiastés 3:17).
Atte.
José Martínez
Gracias. Yo he tenido dicha amabilidad.
ResponderEliminar“En mi humilde opinión, lo que le ocurre a muchos, y creo que a usted también, es que leen el libro desde una perspectiva negativa”
Simplemente me pongo en el lugar de las personas que hacen las afirmaciones mencionadas. Yo concuerdo con usted. Pero puedo aprender de usted en cuánto a cómo vencer dichas objeciones. Por eso vuelvo a darle las gracias.
“Bajo el sol” … En el nuevo mundo / en el paraíso también habrá (un) sol … me convence más el verso 6 (contexto) que la expresión “bajo el sol”.
Le deseo la bendición de Jehová en todos sus caminos.
Gracias por este excelente blog.
Ya viene el paraíso
ResponderEliminar