1 Timoteo 3:16 (2ª Parte) ¿Cuál es la razón de las diferentes lecturas?

Continuando el tema de la entrada anterior, vamos a intentar responder aquí a la siguiente pregunta:

¿A qué se deben las diferentes lecturas en 1 Timoteo 3:16? ¿Por qué algunas Biblias traen la palabra "Dios" y otras la sustituyen por "El cual", "Aquel", "Él" "Que" o incluso "Cristo"?

Para responder objetivamente a esta pregunta, debemos tener algunas nociones de cómo se transmitió el texto del Nuevo Testamento (NT) a través de los siglos. Intentaré explicarlo de la manera más sencilla que pueda.

Los manuscritos más antiguos del NT de los que disponemos fueron escritos en un griego antiguo llamado koiné, que significa común. Esta fue la lengua corriente en la cuenca mediterránea por varios cientos de años, la que hablaban marineros, comerciantes, soldados, funcionarios, etc. Acerca de esta, el Dr. Timothy Michael Law ha escrito:
La koiné se convirtió en el puente desde el griego antiguo hasta el actual. Era la lengua de las grandes obras de la época helenística, de los traductores de la Septuaginta, de los autores del Nuevo Testamento, de muchos escritores cristianos primitivos y del mundo bizantino. (Cuando Dios habló en griego: Ediciones Sígueme, Salamanca, 2014; pág. 27)

Los más antiguos manuscritos en griego se escribían en un tipo de letra llamada uncial, que vendría a ser parecida a nuestras letras mayúsculas. 

Además, los manuscritos griegos unciales del NT usan ciertas abreviaturas para algunas palabras, llamadas nomina sacra.

La palabra griega que significa "Dios" (en nominativo) es θεός, que escrita en letras unciales es ΘΕΟΣ. La abreviatura para ΘΕΟΣ es:
ΘΣ

Es decir, la primera y la última letras de la palabra, con una linea horizontal en la parte superior. Así se escribe esta abreviatura, por ejemplo, en el códice Sinaítico:

Lo que parece una C mayúscula es una antigua forma válida de la letra uncial Σ.

En griego tenemos el pronombre relativo nominativo masculino singular ὅς, que significa "el cual, el que, quien, que, este, él", según los diferentes contextos en los que se puede usar. Así se escribe este pronombre en unciales o mayúsculas: ΟΣ. Y así lo escribe, por ejemplo, el códice Sinaítico:

Habrán notado lo parecido que es este pronombre escrito en unciales con la abreviatura para la palabra "Dios". Si nosotros hubiésemos sido copistas y hubiéramos encontrado la palabra ΟΣ en un manuscrito, con solo haber añadido la rayita en la mitad de la Ο y la linea horizontal superior, la hubiéramos convertido en la abreviatura para "Dios":
ΘΣ

   Se convierte en:

Pues bien, este es el cambio que ocurrió en realidad al copiar algunos manuscritos griegos de 1ª a Timoteo.

Leamos cómo lo explica Bruce M. Metzger en Un Comentario Textual al Nuevo Testamento Griego (Deutsche Bibelgesellschaft / Sociedades Bíblicas Unidas, Stuttgart, 1ª edición 2006; págs. 569-70; abreviado CTNT):



Examinemos a continuación cuáles son los testigos manuscritos de las diferentes lecturas de este v
e
rsículo según el aparato crítico del Nuevo Testamento griego. 5ª edición revisada (Deutsche Bibelgesellschaft / American Bible Society/ United Bible Societies, Stuttgar, 2014; abreviado NTG5):



Veamos también el comentario que sobre este versículo hace el profesor, académico bíblico y crítico textual (de confesión pentecostal) Gordon Donald Fee en su Comentario de las Epístolas a 1ª y 2ª de Timoteo y Tito (Editorial Clie, Viladecavalls, 2008; pág. 128):



Como leemos arriba, NTG5 y CTNT dan al pronombre relativo ὅς la letra A, que indica que esta lectura es cierta. 

Y CTNT señala que ningún manuscrito en unciales de antes del s. VIII o IX apoya θεóς, todas las versiones antiguas presuponen ὅς o y ningún escritor patrístico anterior al s. III o IV testifica a favor de la lectura θεóς.

La conclusión es simple y obvia: algún copista, por error o intencionadamente, cambió ΟΣ por
ΘΣ

Esto condujo a que ciertos manuscritos griegos tardíos leyeran θεός (Dios) en 1 Timoteo 3:16. Alguno de estos manuscritos fueron usados para editar e imprimir la Biblia Políglota Complutense y el Novum Testamentum de Erasmo de Róterdam en el s. XVI.

Abajo podemos ver 1 Timoteo 3:16 en la Biblia Políglota Complutense, que se imprimió entre 1514 y 1517, en griego y en el latín de la Vulgata latina:



Como podrán notar, el texto griego, tomado de manuscritos tardíos, lee θεός (Dios), pero el texto latino lee quod, pronombre relativo neutro con el significado de "el cual", equivalente al griego .

Por tanto, las traducciones de la Biblia que ofrecen la lectura "Dios" en 1 Timoteo 3:16 se basan en manuscritos que, sin duda, fueron alterados por la mano de los escribas en este versículo. 

Dios ha permitido que desde el s. XVI hasta la actualidad hayan aparecido manuscritos mucho más antiguos, de diferentes familias y orígenes geográficos, que demuestran de manera incuestionable que la lectura original de 1 Timoteo 3:16 era el pronombre relativo masculino ὅς.

En las siguientes entradas se aclara la razón por la que algunos manuscritos griegos y versiones ofrecen la lectura .

También se analiza cuál es la mejor traducción de esta frase de 1 Timoteo 3:16.

1 Timoteo 3:16 (1ª Parte) ¿Quién fue manifestado en carne? ¿Dios o Cristo?

1 Timoteo 3:16 (3ª Parte) Gramática y contexto

Si alguno de ustedes tiene alguna pregunta sobre este tema, pueden hacerla usando los medios de contacto de este blog.

1 Timoteo 3:16 (1ª Parte) ¿Quién fue manifestado en carne? ¿Dios o Cristo?

Veamos cómo traducen al castellano 1 Timoteo 3:16 varias versiones de la Biblia (en algunos casos he incluido las notas a ese versículo):

Biblia del Cántaro, revisión de la Biblia del Oso por Cipriano de Valera (Amsterdam, 1602):




La Biblia Vulgata Latina traducida al español y anotada por Felipe Scio de San Miguel (Madrid, 3ª edición 1816, Tomo III del Nuevo Testamento):




La Sagrada Biblia nuevamente traducida de la Vulgata Latina al español por Félix Torres Amat (Madrid, 1823, Tomo II del Nuevo Testamento):




Versión Moderna por Henry Barrington Pratt (Sociedad Bíblica Americana, Nueva York, 1ª edición 1893):




Nuevo Testamento por Pablo Besson (Editorial Palabra / Editorial Mundo Hispano, 3ª edición 1981; fue publicado completo por 1ª vez en 1919):




Sagrada Biblia por Eloíno Nácar y Alberto Colunga (Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid, 1ª edición 1944):




Sagrada Biblia por José María Bover y Francisco Cantera (Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid, 1ª edición 1947, Tomo II):




Nuevo Testamento edición bilingüe con La Versión Latinoamericana en español y The Revised Standard Version en inglés (Sociedad Bíblica Americana, Nueva York, 1953). La Versión Latinoamericana es una revisión realizada por Gonzalo Báez-Camargo de la traducción del Nuevo Testamento conocida como Versión Hispanoamericana publicada en 1916:



Como podemos comprobar, hay una diferencia importante entre las lecturas que ofrecen estas traducciones de la Biblia. Algunas indican que "Dios se ha manifestado en carne" y otras, en vez del sustantivo "Dios", ofrecen las palabras "el cual", "Aquel", "Él" o "Que". Incluso una de ellas, la de Torres Amat, lee "el Hijo de Dios". 

¿A qué se deben estas diferencias? ¿Cuál es la traducción más fiel a los idiomas originales y a los mejores y más antiguos manuscritos griegos del Nuevo Testamento?

Estas preguntas se responden en las siguientes entradas de este blog:

1 Timoteo 3:16 (2ª Parte) ¿Cuál es la razón de las diferentes lecturas?


Éxodo 24:9-11 ¿Se puede ver a Dios?

Veamos cómo traducen Éxodo 24:9-11 varias versiones de la Biblia. Colocaré en negrita las palabras que quiero destacar:

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):

Y Moisés y Aarón, Nadab y Abihú, y setenta de los ancianos de Israel procedieron a subir, y llegaron a ver al Dios de Israel. Y debajo de sus pies había lo que se parecía a una obra de losas de zafiro y a los mismos cielos en pureza. Y él no alargó la mano contra los hombres distinguidos de los hijos de Israel, sino que ellos consiguieron una visión del Dios [verdadero], y comieron y bebieron.

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):

Y subieron Moisés y Aarón, Nadab y Abiú, y setenta de los ancianos de Israel;
y vieron al Dios de Israel; y había debajo de sus pies como un embaldosado de zafiro, semejante al cielo cuando está sereno.
Mas no extendió su mano sobre los príncipes de los hijos de Israel; y vieron a Dios, y comieron y bebieron.

La Biblia de las Américas (LBLA):
Y subió Moisés con Aarón, Nadab y Abiú, y setenta de los ancianos de Israel; y vieron al Dios de Israel, y debajo de sus pies había como un embaldosado de zafiro, tan claro como el mismo cielo. Mas El no extendió su mano contra los príncipes de los hijos de Israel; y ellos vieron a Dios y comieron y bebieron.

Moisés y Aarón, Nadab y Abiú, y los setenta ancianos de Israel subieron y vieron al Dios de Israel. Bajo sus pies había una especie de pavimento de zafiro, tan claro como el cielo mismo. Y a pesar de que estos jefes de los israelitas vieron a Dios, siguieron con vida, pues Dios no alzó su mano contra ellos.

Biblia de Jerusalén edición de 2009 (BJ):
Moisés subió con Aarón, Nadab y Abihú, acompañados por setenta ancianos de Israel, y pudieron ver al Dios de Israel. Bajo sus pies había como un pavimento de zafiro, trasparente como el mismo cielo. Él no extendió su mano contra los notables de Israel, que vieron a Dios, y después comieron y bebieron.

La Biblia de Nuestro Pueblo (BNP): 
Subieron Moisés, Aarón, Nadab, Abihú y los setenta dirigentes de Israel, y vieron al Dios de Israel: bajo los pies tenía una especie de pavimento de zafiro, límpido como el mismo cielo. Dios no extendió la mano contra los notables de Israel, que pudieron contemplar a Dios, y después comieron y bebieron.

Biblia La Palabra (BLP):
Moisés, en compañía de Aarón, Nadab, Abihú y los setenta ancianos de Israel, subió al monte, y allí vieron al Dios de Israel: bajo sus pies tenía una especie de escabel de zafiro, tan resplandeciente como el mismo cielo. Y aunque contemplaron a Dios, él no hizo perecer a aquellos privilegiados de Israel. Después comieron y bebieron.

Como pueden observar, en este pasaje se lee que Moisés, Aarón, Nadab, Abihú y setenta de los ancianos de Israel "vieron al Dios de Israel". 

Sin embargo, en Éxodo 33:20 (NVI) Jehová dice a Moisés: 
Pero debo aclararte que no podrás ver mi rostro, porque nadie puede verme y seguir con vida.

En otros lugares de la Biblia se repite esa enseñanza. Por ejemplo en Juan 1:18 (LBLA):
Nadie ha visto jamás a Dios
O en 1 Juan 4:12 (RV60):
Nadie ha visto jamás a Dios

¿Cómo es posible, entonces, que en Éxodo 24:9-11 la Sagrada Escritura indique que varios hombres pudieron "ver" a Dios? ¿Se está contradiciendo la Biblia?

De todas las versiones de la Biblia al castellano que conozco, solo la TNM, gracias a la excelente y precisa traducción que presenta, aclara este punto, evitando lo que parece una contradicción bíblica. En Éxodo 24:11 ofrece el matiz de significado que indica que no vieron literalmente a Dios, sino que Moisés y los demás israelitas contemplaron una impresionante visión de la gloria de Jehová, en la que vieron debajo de Sus pies “lo que se parecía a una obra de losas de zafiro y a los mismos cielos en pureza” (Éxodo 24:10 TNM). En las visiones de la gloria de Jehová, Ezequiel contempló dos veces “la semejanza de un trono” que era “como piedra de zafiro” (Eze 1:1, 26-28; 10:1-4). Y en el Pentateuco leemos en varias ocasiones que Dios se comunica en forma de visiones con sus siervos (p. ej. Génesis 15:1; 46:2 y Números 12:6)

De esta manera, la lectura que ofrece la TNM está de acuerdo con el contexto y vierte con una gran precisión las palabras hebreas usadas. 

Vamos a comprobarlo.

Examinemos primero Éxodo 24:10, 11 en el Antiguo Testamento Interlineal, Tomo I, Pentateuco (Clie, Terrassa, 1990; abreviado ATI):



No hace falta conocer el idioma hebreo para notar que las dos palabras hebreas que el ATI ha vertido "y vieron" son diferentes.

Esta es la lectura interlineal de la frase que nos interesa de Éxodo 24:10 que encontramos en el sitio LogosKLogos:



En el versículo 10 la palabra "vieron" se ha traducido del verbo hebreo raá (nº 7200), que el Diccionario de James Strong define así:


Entre las diferentes acepciones de esta palabra, el Diccionario expositivo de palabras del Antiguo Testamento editado por Merill F. Unger y William White (Caribe, 1999; pág. 354) explica la siguiente: 



Y esta es la lectura interlineal de Éxodo 24:11 en el mismo sitio LogosKLogos:



En este caso, "vieron" se traduce del verbo kjazá (nº 2372), que según Strong significa:


¿Han notado que la definición de Strong señala que kjazá significa especialmente "tener una visión de"?

El Diccionario expositivo de Unger y White define así este verbo:


El Léxico Hebreo-Español y Arameo-Español de Pedro Ortiz (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2000) define así esta palabra:



Y el Diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chávez (Editorial Mundo Hispano, 3ª edición 1997) da las siguientes acepciones de kjazá:


Es ilustrativo notar que cuando kjazá se usa en Isaías 26:11, Salmo 27:4 y Éxodo 18:21 está ofreciendo un sentido figurado, no literal.

Una forma verbal de kjazá, idéntica a la de Éxodo 24:11, se usa en Lamentaciones 2:14 con el sentido de "ver en el contexto de visión profética", como indicaban arriba Unger y White.

Y en Números 24:4 el verbo kjazá significa ver "la visión del Omnipotente".   

Además, como escribí arriba, el contexto del pasaje, del libro y del resto de la Biblia señala claramente al sentido de "ver una visión" de la palabra kjazá en Éxodo 24:11.

Es interesante constatar que hasta una obra de confesión evangélica y teología conservadora, como el Comentario Bíblico Mundo Hispano, Tomo 2, Éxodo (Editorial Mundo Hispano, 2ª edición 1997), coincide con la exégesis y traducción efectuada por TNM. Veamos lo que explica este comentario sobre el sentido de Éxodo 24:10, 11 en su pág. 178:














Cuando estaba preparando esta entrada me sorprendió mucho que versiones de la Biblia supuestamente literales, como ATI, RV60 y LBLA, no mostraran en la traducción que ofrecen de Éxodo 24:10-11 que son dos palabras distintas las que se usan, pues vierten raá y kjazá con el mismo verbo español: "ver".

BNP y BLP usan el verbo "ver" para traducir raá y "contemplar" para kjazá, pero dando prácticamente el mismo significado a ambos.

También es muy extraño que una traducción por equivalencia dinámica como NVI no haya distinguido los matices de significado de raá y kjazá en un pasaje tan importante como el que estamos examinando.

Este es otro claro ejemplo de la calidad, exactitud y precisión en la traducción que ofrece TNM.

Por esta y otras razones me parece la mejor traducción de la Biblia que conozco en castellano.

En próximas entradas ofreceré ejemplos como este, en los que se pueda percibir la sobresaliente calidad y precisión de TNM.



La "regla de Granville Sharp" (2): Inconsistencias en su aplicación a la traducción del NT en versiones evangélicas

En la entrada anterior examinamos las pruebas de que la llamada "regla de Granville Sharp" no tiene valor académico ni normativo en la gramática del griego koiné.

2) En este entrada comprobaremos que hasta los estudiosos del NT que insisten en defenderla no la aplican consecuentemente en sus traducciones del NT:

Antes de nada tenemos que saber que Granville Sharp, en su obra Remarks on the uses of the definitive article in the Greek text of the New Testament: containing many new proofs of the divinity of Christ, from passages, which are wrongly translated in the common English version, publicada originalmente en 1798, señaló otros versículos del NT, aparte de los conocidos Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1, en los que la aplicación de su primera "regla" producía una traducción en la que, según él, se llamaba Dios a Jesucristo.

Vamos a examinar dos de ellos, Efesios 5:5 y 2 Tesalonicenses 1:12, para comprobar si cuatro traducciones producidas por estudiosos de confesión evangélica son consecuentes con la "regla de Sharp", aplicándola en estos casos.

Primero analicemos detenidamente los textos que vamos a comprobar.

Efesios 5:5
Examinemos interlinealmente la frase de este texto que vamos a estudiar. Usaremos el texto griego de Nestle-Aland 28ª Edición (NA28), que aquí coincide completamente con el Textus Receptus (TR). Para el texto español usaremos el del Nuevo Testamento Interlineal Palabra Por Palabra  (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012; abreviado NTGPP):



Hemos colocado en rojo las palabras en las que se supone que aplica la "regla" de Sharp. Esta frase reúne todas las condiciones necesarias: dos sustantivos personales en singular, en el mismo caso, no son nombres propios, unidos por καὶ y solo el primero lleva artículo. 

La traducción absolutamente literal de esta frase sería "no tiene herencia en el reinado del Cristo y Dios". Noten, sin embargo, que el NTGPP ha traducido diferenciando con claridad a Cristo de Dios.

Granville Sharp explicó que la traducción literal de este versículo en la King James no transmitía correctamente el sentido de la frase en griego y recomendó las siguientes traducciones, de acuerdo a su primera regla: 
in the kingdom of (Jesus) the Christ and God
[en el reino de (Jesús) el Cristo y Dios]
O también:
 in the kingdom of Christ, (even) of God
[en el reino de Cristo, (como) de Dios]

Abajo pueden ver la explicación original de Granville Sharp en su opúsculo:






Examinemos interlinealmente este versículo de la misma manera que arriba:



Vuelven a cumplirse las condiciones para la primera "regla" de Sharp: dos sustantivos personales en singular en el mismo caso, solo el primero con artículo, unidos por καὶ y no son nombres propios.

Otra vez observamos que la lectura interlineal que ofrece el NTGPP distingue con claridad a Jesucristo de Dios.

Granville Sharp escribió que este versículo estaba muy mal traducido en la King James, y que de acuerdo a sus reglas debía traducirse así:
according to the grace of the God and Lord of us, Jesus Christ
[conforme a la gracia del Dios y Señor de nosotros, Jesucristo]
O también:
according to the grace of Jesus Christ, our God and Lord
[conforme a la gracia de Jesucristo, nuestro Dios y Señor]

Aquí podemos ver el comentario en inglés de Granville Sharp:





Hemos podido asegurarnos, entonces, de cuál es la traducción de Efesios 5:5 y de 2 Tesalonicenses 1:12 que está de acuerdo con la "regla de Granville Sharp".


Comprobemos si la han tenido en cuenta como una norma gramatical las siguientes versiones producidas en el campo protestante o evangélico:

1ª) New English Translation (NET)
Esta versión ha sido realizada en su mayor parte por profesores del Dallas Theological SeminaryEl Dr. Daniel B. Wallace, profesor de este mismo seminario y que es, hoy por hoy, uno de los mayores conocedores y defensores de la "regla de Granville Sharp", fue el Editor Principal del Nuevo Testamento de la NET.

Lo lógico es esperar que esta versión respete la validez gramatical de la "regla" de Sharp en todos los pasajes donde se cumplen sus condiciones.

¿Cómo tradujo la última frase de Efesios 5:5? Así:
has any inheritance in the kingdom of Christ and God.
[tiene ninguna herencia en el reino de Cristo y Dios]
¡Vaya! ¡No dio validez a la norma gramatical de la "regla de Granville Sharp" en este versículo!

Veamos en 2 Tesalonicenses 1:12:
according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ
[conforme a la gracia de nuestro Dios y el Señor Jesucristo]
¡Sorprendente! ¡Tampoco siguió a Granville Sharp en este pasaje!

Recapitulemos: Uno de los mayores conocedores y defensores de la "regla de Granville Sharp", Daniel B. Wallace, participa en una traducción evangélica al inglés, la NET, en calidad de Editor Principal del Nuevo Testamento y comprobamos que no aplica esa "regla" de manera consecuente en todos los lugares en los que se cumplen las condiciones para hacerlo. 

Entonces... ¿realmente se puede afirmar que le dan validez gramatical normativa? ¿No es, más bien, arbitraria y subjetiva la aplicación de esta "regla", incluso entre sus mayores defensores?


2ª) Reina-Valera revisión de 1960 (RV60)
Veamos cómo traduce esta popular versión la última frase de Efesios 5:5:
tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios
No respeta la "regla de Granville Sharp".

Veamos la última frase de 2 Tesalonicenses 1:12 en RV60:
por la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.
No respeta la "regla de Granville Sharp". 


3ª) La Biblia de las Américas (LBLA)
Esta versión, que se puede calificar de conservadora, ha sido producida por traductores de confesión evangélica. Veamos cómo traduce la última frase de Efesios 5:5:
tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios
No tiene en cuenta la "regla de Granville Sharp".

Leamos cómo vierte la última frase de 2 Tesalonicenses 1:12:
conforme a la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.
No toma en cuenta aquí la "regla de Granville Sharp". 


4ª) Nueva Versión Internacional (NVI)
Esta Biblia ha sido traducida también por evangélicos para evangélicos. Examinemos cómo traduce la última parte de Efesios 5:5:
tendrá herencia en el reino de Cristo y de Dios.[a]
Esta versión ofrece la siguiente nota a este versículo:
a. 5:5 de Cristo y de Dios. Alt. de Cristo, que es Dios.
Constatamos la ambigüedad en la traducción, pues ofrece ambas lecturas: una pasando por alto la "regla de Granville Sharp", en el texto principal, y otra respetándola, en la nota. 

Si esta "regla" es gramaticalmente normativa en el NT, ¿por qué la NVI no la respeta ofreciendo en el texto principal una traducción que la tenga en cuenta?   

Veamos cómo traduce la NVI la última parte de 2 Tesalonicenses 1:12:
conforme a la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.[a]
Esta versión ofrece la siguiente nota a este versículo:
a. 1:12 Dios y del Señor Jesucristo. Alt. Dios y Señor, Jesucristo.
Igual que arriba, la NVI ofrece en el texto principal la lectura que pasa por alto la "regla de Granville Sharp" y relega a la nota la que la respeta. 

En conclusión, hemos comprobado que ni las traducciones de la Biblia producidas por evangélicos tienen en cuenta la "regla de Granville Sharp" de una manera consecuente. La aplican de una manera arbitraria, según su propia interpretación de los pasajes. 

Esto es una prueba que no admite discusión de que la "regla de Granville Sharp" no es gramaticalmente normativa ni aplicada consecuentemente en la traducción de la Biblia ni siquiera en el campo evangélico fundamentalista.

Hallarán más información sobre la "regla de Granville Sharp" y su aplicación en Tito 2:13 en la siguiente entrada de este blog:

Tito 2:13 Su traducción literal y contextual y Granville Sharp


Ruego, por favor, que si alguien desea hacer un comentario lo haga con respeto y con argumentos bíblicos, lógicos o académicos bien razonados, relacionados con el tema que estamos tratando.

Entrada populares en la última semana