Juan 16:28 ¿"salí del Padre" o "como representante del Padre"?

Leamos Juan16:28 en tres versiones de la Biblia con un estilo de traducción formal:

Reina-Valera revisión del 1960:

Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.

Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019:

Salí del Padre y he venido al mundo; ahora dejo otra vez el mundo y me voy donde el Padre.»

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987:

Salí del Padre y he venido al mundo. Además, dejo el mundo y sigo mi camino al Padre”.

Como podemos comprobar, estas tres Biblias vierten la primera frase de este versículo de manera muy literal como "salí del Padre". Lamentablemente, cuando alguien que no conoce las Santas Escrituras y está fuertemente influido previamente por la doctrina eclesial de la Trinidad lee esta frase en español le es fácil "interpretar" que aquí se está enseñando que la persona de Jesús "salió" de Dios porque formaban la Trinidad. Quizá para evitar entender el texto de esta forma o para transmitir de manera más clara el significado, otras versiones de la Biblia con una traducción funcional ofrecen lecturas diferentes:

Sagrada Biblia de Agustín Magaña Méndez (San Pablo, 54ª edición 1995):

Partí del lado del Padre y vine al mundo. Ahora abandono este mundo y vuelvo a mi Padre.

Nueva Biblia Española de Luis Alonso Schökel y Juan Mateos (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1975):

Salí de junto al Padre y vine a estar en el mundo; ahora dejo el mundo y voy con el Padre.

Dios Habla Hoy (Sociedades Bíblicas Unidas)

Salí de la presencia del Padre para venir a este mundo, y ahora dejo el mundo para volver al Padre.

Reina-Valera Actualizada (Editorial Mundo Hispano, 2015):

Yo salí de la presencia del Padre y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo y voy al Padre.

Traducción en lenguaje actual (Sociedades Bíblicas Unidas, 2000):

Yo vine al mundo porque mi Padre me envió, y ahora dejo el mundo para volver a estar con él.

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:

Vine al mundo como representante del Padre. Ahora dejo el mundo y voy al Padre.


¿Es correcto traducir Juan 6:28 de la manera en que lo hacen estas Biblias con traducción funcional? Veamos.

Así ha vertido Juan 16:28 el Nuevo Testamento interlineal griego-español de Hernández-Ardura (Editorial Patmos, Miami, 2018):




Analicemos algunas palabras griegas importantes para el entendimiento de este versículo. En primer lugar tenemos la palabra ἐξῆλθον, la 1ª persona del singular del indicativo de aoristo en voz activa del verbo ἐξέρχομαι. Veamos la definición de este verbo según el Diccionario griego-español de Florencio I. Sebastián Yarza (Editorial Ramón Sopena S. A., Barcelona, 1998):



Examinemos ahora la preposición griega παρὰ, que en esta frase va seguida de un artículo y un sustantivo en caso genitivo: παρὰ τοῦ πατρὸς. Veamos cómo define esta preposición griega el mismo diccionario del filólogo Sebastián Yarza:


Como podemos comprobar, la preposición παρὰ tiene un amplio abanico de significados dependiendo del contexto en el que se emplee. Ahora bien, es muy interesante que esta obra de referencia indique que cuando se usa con genitivo puede traducirse "del lado de" o "de parte de". 

Entonces, son perfectamente correctas semántica y gramaticalmente las lecturas que ofrecen estas versiones de traducción funcional, incluida la de la Traducción del Nuevo Mundo en su revisión del 2019, a saber: "como representante de". Esta opción de traducción, además, está de acuerdo con el contexto del pasaje, del Evangelio según Juan y del resto de la Biblia. 

Así, en Juan 16:5 (RV60) Jesús dice de sí mismo: "voy al que me envió"; en Juan 17:7, 8 (RV60): "Ahora han conocido que todas las cosas que me has dado, proceden de ti; porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos las recibieron, y han conocido verdaderamente que salí de ti, y han creído que tú me enviaste." 

Es obvio que Jesús es representante del Padre en tanto les ha dado a sus discípulos las palabras que el Padre le dio a él. De hecho, Jesús repite en muchas ocasiones en el Evangelio según Juan que todo lo que tiene le ha sido dado por el Padre, quien le envió. Leamos unos pocos ejemplos tomados de RV60:

Juan 3:17 "Porque no envió Dios a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él."

Juan 3:33, 34 "Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio. El que recibe su testimonio, éste atestigua que Dios es veraz. Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla;"

Juan 4:34 "Jesús les dijo: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra."

Juan 5:30 "No puedo yo hacer nada por mí mismo; según oigo, así juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, la del Padre."

Juan 9:4 "Me es necesario hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede trabajar."

Juan 13:20 "De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, me recibe a mí; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió."

Entonces, es innegable que Jesús actuó como representante del Padre, por lo que la lectura de Juan 16:28 que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo es fiel al significado gramatical, semántico y contextual del pasaje.


Nerón llamado "el Señor" en la Biblia (Hechos 25:26)

¿Se llama "el Señor" al emperador romano Nerón en la Biblia? 

Para responder a esta pregunta y analizar sus consecuencias en la interpretación de la Biblia veamos cómo vierte Hechos 25:26 el Nuevo Testamento interlineal griego-español de Hernández-Ardura (Editorial Patmos, Miami, 2018):


El contexto del versículo es una conversación entre el gobernador romano Festo y el rey Agripa. Festo se refiere al emperador Nerón usando el título 
τῷ κυρίῳ (lit.: "el Señor"). Esta combinación, τῷ κυρίῳ, se aplica como título en la Biblia a Jehová Dios (Mateo 5:33), a Jesucristo (Lucas 17:5), a un rey humano (Mateo 18:31), a un amo de casa (Lucas 14:21) y a un hombre rico (Lucas 16:5).

Este hecho prueba que el título "el Señor" no es un nombre propio, sino un título aplicable en una gran variedad de contextos.

Es muy interesante ver cómo han vertido y anotado este versículo varias versiones de la Biblia. Veamos algunos ejemplos:

Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019


La nota de la Biblia de Jerusalén a la palabra "Señor" es la siguiente:


Esta versión ofrece una traducción literal y una valiosa nota informativa.


Reina-Valera revisión del 1960


Esta revisión de Reina-Valera coloca la palabra "señor" con minúscula y traduce el artículo determinado dativo masculino singular τῷ por el adjetivo posesivo de la primera persona del singular "mi". Sin lugar a dudas, se trata de una traducción funcional. Probablemente no se ha querido ofrecer una traducción literal para no confundir al lector. Sin embargo, la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina (Basilea, 1569) y la Biblia del Cántaro de Cipriano de Valera (Ámsterdam, 1602) 
sí ofrecieron en este caso una traducción literal. Veamos cómo lo imprimió la Biblia del Cántaro:



Podemos comprobar que Cipriano de Valera colocó una nota, la g, para indicar que en este caso las palabras "al Señor" se referían al emperador romano.




Esta revisión ofrece una lectura funcional en el texto, "a [mi] Señor", y una nota al pie con la traducción literal.


Nuevo Testamento, edición preparada por Manuel Iglesias González, SJ (BAC, Madrid, 2017)


El doctor Iglesias ofrece la siguiente nota:



Notamos que este Nuevo Testamento vierte de manera dinámica "al monarca", aunque ofrece una interesante nota con la traducción literal y un breve comentario explicativo.


Podemos comprobar que cada versión de la Biblia procura ofrecer la traducción que mejor transmita el sentido del texto bíblico, en ocasiones añadiendo notas con la traducción literal y/o comentarios explicativos.

"La Biblia en latín", interesante introducción a la historia de la Biblia en latín

Hoy quería presentarles una obra que recibí ayer. Se trata de una introducción a la historia de la Biblia en latín, publicada en el año 2025 y que se ha reimpreso en el 2026. Su autor es el doctor Álvaro Cancela Cilleruelo y ha sido publicada por Guillermo Escolar Editor.

Esta es la portada:





Les muestro también el índice de esta obra:


Esta mañana he comenzado a leerla y me parece una obra muy interesante. Espero que a ustedes también se lo parezca.


Pueden adquirirla en la Casa del libro haciendo clic aquí. Su precio es de 30,40 €, 


Entrada populares en la última semana