Daniel 12:4 ¿"la ciencia aumentará" o "el conocimiento verdadero se hará abundante"?

Veamos cómo traducen Daniel 12:4 varias versiones de la Biblia. Destacaremos con negrita la frase que vamos a analizar:

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):

Pero tú, Daniel, cierra las palabras y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos correrán de aquí para allá, y la ciencia se aumentará.


Nueva Biblia de las Américas (NBLA):

Pero tú, Daniel, guarda en secreto estas palabras y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos correrán de aquí para allá, y el conocimiento aumentará».


Sagrada Biblia Nácar-Colunga, 1ª Edición del 1944 (NC):

Tú, Daniel, ten en secreto estas palabras, y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos entonces le leerán y se acrecentará su conocimiento.


Biblia de Jerusalén 5ª edición, 2019 (BJ):

«Y tú, Daniel, guarda estas palabras y sella el libro hasta el momento final. Muchos lo consultarán y aumentará su saber


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):

"En cuanto a ti, Daniel, mantén en secreto estas palabras y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos lo examinarán con cuidado, y el conocimiento verdadero se hará abundante".



¿Cómo se debería traducir esta frase? ¿Con la palabra "ciencia" o con "conocimiento"? Veamos. Primero examinaremos Daniel 12:4 en un interlineal hebreo-español:




La palabra hebrea que este interlineal vierte "conocimiento" es el sustantivo dǎ∙ʿǎṯ (1847), que el Diccionario de hebreo de James Swanson define de la siguiente manera:



El Diccionario expositivo de palabras del Antiguo Testamento editado por Merrill F. Unger y William White da esta definición:




Y, por último, veamos la definición ofrecida por el  Léxico Hebreo-Español y Arameo-Español de Pedro Ortiz Valdivieso:


Comprobamos entonces que esta palabra hebrea admite varias acepciones, dependiendo del contexto. Entre estas está la palabra española "ciencia". Esta es la definición de "ciencia" según el Diccionario de la lengua española (DLE):


La palabra castellana "ciencia" tenía en siglos pasados un significado diferente al que tiene actualmente. Así definía este sustantivo el Diccionario de la lengua castellana de la Real Academia Española, tomo II publicado en Madrid en 1729:




Así, este diccionario define "ciencia" como "conocimiento cierto de alguna cosa por sus causas y principios", e incluye a la teología entre las ciencias.  Cuando Casiodoro de Reina publicó la Biblia del Oso en 1569 la palabra sciencia, que luego evolucionó a "ciencia", era un sinónimo de "conocimiento". En cambio, en el español actual relacionamos generalmente la palabra "ciencia" con un conocimiento técnico y académico, básicamente los significados de las acepciones 1ª y 4ª del DLE.


La Reina-Valera revisión del 1960 (RV60) conserva la palabra "ciencia" en muchos lugares del Antiguo Testamento donde la Biblia del Oso vierte "sciencia". Sin embargo, en ciertos versículos la cambia por otros vocablos españoles. Veamos un ejemplo. Así vierte 1 Samuel 2:3 la Biblia del Oso:



En este pasaje leemos la frase: "el Dios de las sciencias es Iehoua". Como Reina mismo explica en una nota, lo que la Biblia nos enseña aquí es que Jehová sabe y conoce todas las cosas. Fíjense en cómo vierte esta misma frase la RV60:

"el Dios de todo saber es Jehová"


Como podemos apreciar, en este caso se tradujo el plural del sustantivo hebreo dǎ∙ʿǎṯ por "todo saber".


En el Nuevo Testamento RV60 sustituye en varias ocasiones la palabra "ciencia" por "conocimiento". Por ejemplo en Lucas 1:77. Veamos cómo traduce este versículo la Biblia del Oso:



En esta traducción encontramos el sintagma "sciencia de salud", RV60 lo cambia por "conocimiento de salvación".


Y así vierte 1 Corintios 8:1 la Biblia del Oso:



Aquí vemos que Reina ofrece las lecturas "todos tenemos sciencia" y "La sciencia hincha" que RV60 cambia por "todos tenemos conocimiento" y "El conocimiento envanece".


Entonces podemos concluir que la palabra "ciencia" es en el contexto bíblico sinónima de "conocimiento". Los revisores de RV60 procuraron mantener la palabra "ciencia", pero hubo lugares donde no tuvieron más remedio que cambiarla por "saber" o "conocimiento" para no cofundir a sus lectores. 


Sin ninguna duda, la palabra "ciencia" ya no transmite con claridad a los lectores contemporáneos el significado del texto hebreo o griego. Por esta razón se sustituye en las traducciones modernas por "conocimiento" o un vocablo similar.


Con respecto a Daniel 12:4, hay versiones que siguen usando la palabra "ciencia", pero el significado en este pasaje es claro: se refiere al conocimiento. 


Por cierto, es muy interesante la nota que Casiodoro de Reina colocó a este versículo:




Noten que Reina explica en esta nota que la palabra "pas sarán" o su alternativa "correrán" significa que "aurá muchos enseñadores", es decir, que en el tiempo futuro al que se refiere Daniel 12:4 habría muchos "enseñadores" o maestros y cita Isaías 11:9, que según esta misma versión dice:

"No harán mal, ni dañaran en todo mi sancto Monte: porq̃ la tierra será llena de conocimiento de Iehoua, como las aguas cubren la mar."


Entonces, habría muchos maestros que llenarían la tierra del conocimiento de Jehová... Interesante, ¿verdad? Como dice la Escritura (Salmo 96:1-3):

Cántenle una canción nueva a Jehová.

¡Que toda la tierra le cante a Jehová!

Cántenle a Jehová, bendigan su nombre.

Proclamen día tras día las buenas noticias de su salvación.

Declaren su gloria entre las naciones,

sus maravillosas obras entre todos los pueblos.




Entrada populares en la última semana