Hechos 15:39 ¿Desacuerdo o estallido de ira?

Veamos cómo traducen Hechos 15:39 varias versiones de la Biblia. Colocaré en negrita las palabras que vamos a examinar:

Sagrada Biblia, versión de la Conferencia Episcopal Española:
Se produjo una gran tensión, hasta el punto de que se separaron el uno del otro: Bernabé, tomando a Marcos, se embarcó para Chipre;

Reina-Valera revisión del 1960:
Y hubo tal desacuerdo entre ellos, que se separaron el uno del otro; Bernabé, tomando a Marcos, navegó a Chipre,

Nueva Versión Internacional:
Se produjo entre ellos un conflicto tan serio que acabaron por separarse. Bernabé se llevó a Marcos y se embarcó rumbo a Chipre,

Biblia La Palabra (Hispanoamérica):
Esto provocó entre ambos tan fuerte discusión, que llegaron a separarse. Bernabé tomó consigo a Marcos y se embarcó para Chipre.

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:
Esto provocó un fuerte estallido de ira, y cada uno se fue por su lado. Bernabé se llevó a Marcos con él y se embarcó hacia Chipre.


Como podemos ver, existen diferencias entre estas versiones a la hora de definir lo que ocurrió entre Pablo y Bernabé. Van desde un desacuerdo hasta un fuerte estallido de ira. ¿Cuál sería la traducción que mejor refleja el significado del texto griego?

Para buscar una respuesta a esta pregunta, examinemos la traducción de Hechos 15:39 que ofrece el Nuevo Testamento interlineal de Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1984):



El verbo español exasperar significa: "Irritar, enfurecer, dar motivo de enojo grande a alguien".

Las palabras que Lacueva vierte "exasperación, tanta" son παροξυσμὸς, ὥστε. Vamos a examinarlas.

El sustantivo griego παροξυσμὸς (paroxysmos), caso nominativo masculino singular, en sentido negativo es definido por el Diccionario del griego bíblico como: 
2. en sentido neg. el hecho de estar irritado, irritación, indignación, fuerte desacuerdo.

Asimismo, veamos la definición de paroxysmos del Diccionario expositivo de W. E. Vine:



El diccionario de Vine compara el significado de la palabra griega con el de la española paroxismo, que el Diccionario de la lengua española define así: 
Exaltación extrema de los afectos y pasiones.


Paroxysmos ocurre dos veces en la Versión de los Setenta o Septuaginta (LXX), en Deuteronomio 29:28 y Jeremías 39:37. Leamos cómo ha vertido estos versículos La Biblia griega - Septuaginta, I. Pentateuco. Colocaré en negrita las palabras con las que se ha traducido el sustantivo paroxysmos:

Dt 29:27, 28 - Y el Señor montó en cólera con aquella tierra, yendo contra ella con todas las maldiciones escritas en este libro, y los sacó el Señor de su tierra con furor, cólera y una grandísima irritación, y los expulsó a otra tierra, como ahora.

Jer 39:37 - Mira, yo los reúno desde toda la tierra en la que los dispersé con mi cólera y con mi arrebato y con gran exasperación, y los haré volver a este lugar y los asentaré confiados.


Cuando uno analiza el contexto en el que aparece esta palabra en LXX, podemos comprobar que se refiere a una gran irritación  o exasperación, con furor, cólera y arrebato. 

La palabra ὥστε es una conjunción con la que Lucas, el autor de Hechos, concluye que fue tan grande esa discusión que Pablo y Bernabé se separaron. 

Sin duda, en el contexto de Hechos 15:39 podemos afirmar que entre Pablo y Bernabé estalló una discusión tan fuerte que llegaron al paroxismo, es decir, al grado máximo de enfrentamiento por el que, además, salieron por diferentes caminos, divididos.

Podemos concluir que la mejor traducción es la que señala que lo que ocurrió entre Pablo y Bernabé fue algo más que un simple desacuerdo, sino que fue una tan fuerte discusión que les llevó a un estallido de cólera.

Por mucho que algunos quieran aminorar lo sucedido entre Pablo y Bernabé, la realidad es que hasta siervos fieles de Dios pueden, en un momento dado, dejarse llevar por la ira.




58 comentarios:

  1. Respuestas
    1. Gracias a usted por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Enrique Sardina López28 de mayo de 2020, 18:57

    Wow muchísimas gracias hermano, gracias por responder mi solicitud

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a usted por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Enrique Sardina López30 de mayo de 2020, 4:57

    Saludos, una vez mas le doy las gracias por atender mi solicitud. Me gustaría que explicara en una entrada Isaías 34:14 ya que hay diferencias grandes en la traducción de los nombres de los animales aquí mencionados. Hay traducciones que dicen lamia, lilit, fantasma que espanta de noche, ave nocturna o chotacabras, hay otras que mencionan a los sátiros, cabras salvajes, demonios en forma de cabra, etc. Pero en realidad ¿Cuál es la mejor traducción y la más acertada? me gustaría que usted lo explique cuando disponga de tiempo. Un abrazo fraternal desde Cuba.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. según he leído no se sabe con certeza que animal es.

      Eliminar
    2. Estimado Sr. Sardina, hay una excelente explicación de la palabra lilit en Perspicacia para comprender las Escrituras, Tomo 1, pág. 473, bajo el epígrafe CHOTACABRAS:

      "(heb. li·líth).
      Criatura mencionada en la descripción de la desolación de Edom y de los animales que luego habitarían en sus ruinas. (Isa 34:14.) La palabra hebrea se ha traducido de varias maneras: “lechuza” (MK), “monstruo nocturno” (BAS; Val, nota), “chotacabras” (NM) y “fantasma que espanta de noche” (VP). La Biblia de Jerusalén y otras versiones leen “Lilit”, que es la transcripción del nombre hebreo.
      Muchos eruditos dicen que el hebreo tomó prestado el término del antiguo sumerio y acadio, y que dicho término se deriva del nombre de un demonio mitológico femenino del aire (Lilitu). No obstante, el profesor G. R. Driver opina que la palabra hebrea (li·líth) se deriva de una raíz que denota “toda clase de movimiento de torsión u objeto retorcido”, tal como la palabra relacionada lái·lah (o lá·yil), que significa “noche”, da a entender un “envolver o rodear la tierra”. Esta derivación de li·líth —indica él— encaja con el “chotacabras”, pues esta es un ave que se alimenta por la noche y que se destaca por su vuelo rápido y de gran maniobrabilidad cuando persigue a las polillas, escarabajos u otros insectos voladores nocturnos. Según Driver, el naturalista Tristram dijo que el chotacabras era “muy activo hacia el crepúsculo, cuando se lanza al vuelo tras su alimento a gran velocidad y con giros intrincados”. (Palestine Exploration Quarterly, Londres, 1959, págs. 55, 56.)
      La longitud del chotacabras es de unos 30 cm., y su envergadura, de 50 cm; su plumaje, parecido al del búho, es suave y está moteado delicadamente de gris y pardo. La suavidad de las plumas de las alas le permiten un vuelo silencioso. Se le debió llamar “chotacabras” por su gran boca, ya que una antigua leyenda afirmaba que el ave “chotaba” (mamaba) la leche de las cabras.
      En cuanto a la probabilidad de que esta ave viviera en la árida región de Edom, hay que decir que ciertas variedades del chotacabras habitan en lugares baldíos. El chotacabras egipcio (Caprimulgus aegyptius) vive casi exclusivamente en el desierto, en zonas de acacias y tamariscos, y busca su alimento en el crepúsculo. El chotacabras núbico (Caprimulgus nubicus) se encuentra en los bordes del desierto que separa Jericó del mar Rojo, por lo tanto, en regiones parecidas a Edom."

      Hay tradiciones que a la palabra lilit la asocian a un genio o demonio nocturno de la mitología mesopotámica con cabeza y cuerpo de mujer, dotada de alas y extremidades inferiores de pájaro. La palabra lilit solo ocurre una vez en la Biblia Hebrea, de ahí que se le haya dado estos sentidos extraños. Pero la Biblia no da pie a la superstición, estas son enseñanzas humanas.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Muchas gracias por compartir tu trabajo de investigación y estudio. Me gusta comparar diferentes traducciones para tratar de captar más plenamente el sentido del texto original. En uno de los últimos texto del día se comentaba Isaías 63:9 y al comparar la TNM con otras, he tratado de encontrar el porqué de la difencia de traducción, pero no he encontrado nada. Si cuando te sea posible, puedes mirarlo y hacer un comentario, te lo agradecería. Un afectuoso saludo. Saturnino

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado don Saturnino, siento no haber contestado antes su pregunta. ¿Podría ser un poco más preciso? ¿A qué diferencia de traducción en Isa 63:9 se refiere?

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Espero que tú y tu familia estéis bien.

      Éstas son algunas versiones.

      (BSA)  en todas sus angustias. No fue un mensajero ni un ángel: él en persona los salvó.

      (BTX2)  Y fue afligido con todas sus aflicciones. El Ángel de su presencia los salvó

      (DHHe)  de todas sus aflicciones. No fue un enviado suyo quien los salvó; fue el Señor en persona.

      (EUNSA)  En todas las tribulaciones de ellos no fue un mensajero ni un ángel, sino su rostro quien los salvó.

      (Jünemann)  de toda su tribulación. No legado ni mensajero, sino él mismo les salvó por amarles y perdonarles;

      (NBJ)  en todas sus angustias. No fue un mensajero* ni un ángel: él mismo en persona los liberó.

      (NTV)  Cuando ellos sufrían, él también sufrió, y él personalmente* los rescató.

      (NVI)  de todas sus angustias. Él mismo los salvó; no envió un emisario ni un ángel.

      (PDT)  de todas sus angustias. Él mismo los salvó, no un mensajero ni ningún ángel.

      (PER)  en el peligro: no fue un mensajero ni un enviado, él en persona los salvó,

      (SLBLA)  En todas sus angustias Él fue afligido, y el ángel de su presencia los salvó;

      (NBLA)  En todas sus angustias Él estuvo afligido, Y el ángel de Su presencia los salvó.

      (PDT)  de todas sus angustias. Él mismo los salvó, no un mensajero ni ningún ángel.

      (TLA-D)  No fue un enviado suyo el que los salvó, sino Dios en persona.

      (VM)  En todas sus aflicciones él fué afligido, y el Ángel de su presencia los salvaba;

      En unas versiones les salva el ángel de su presencia y en otras, no un ángel, sino él mismo

      Un saludo, y muchas gracias por compartir tu estudio
      Y que Jah te bendiga.

      Eliminar
  5. Hola, hermanos necesito que me ayudes en algo en la reina valera parakkleto se traduce consolador y la TNM ayudante ¿podrías una entrada que explique eso, por favor?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Alejandro, la palabra griega que se traduce tanto "consolador" como "ayudante" es la misma: παράκλητος (paraklētos). Este sustantivo aparece 5 veces en el Nuevo Testamento griego, y procede del verbo παρακαλέω (parakaleō), verbo que literalmente significa llamar junto a sí, mandar llamar, llamar para que le socorran, llamar pidiendo auxilio, etc.

      Por esta razón, el sustantivo paraklētos se puede traducir de varias maneras. El Diccionario del griego bíblico define así esta palabra: "al que se llama para que venga en ayuda, abogado, defensor, intercesor, auxiliador". Así que se refiere a alguien llamado al lado de uno, en ayuda de uno. El Diccionario expositivo de Vine explica lo siguiente sobre el significado de esta palabra: "Se usaba en las cortes de justicia para denotar a un asistente legal, un defensor, un abogado; de ahí, generalmente, el que aboga por la causa de otro, un intercesor, abogado, como en 1 Jn 2.1, del Señor Jesús. En su sentido más amplio, significa uno que socorre, que consuela".

      La palabra paraklētos ocurre en Jn 14:16, 26; 15:26; 16:7 y 1Jn 2:1.

      Por lo tanto, ayudante y consolador son traducciones correctas de esta palabra. Quizá en 1Jn 2:1 sería más preciso contextualmente usar "abogado".

      Espero que esta información te sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  6. Hno.
    Cuál es la traducción correcta del salmos 89:6 en el hebreo es " los hijos de Dios " o como dice la RReina Valera 60 "hijos de los potentados"?

    Gracias por su atención

    ResponderEliminar
  7. Saludos cordiales mi querido hermano José. Disculpa te hago una consulta, por casualidad conoces algún sitio en donde pueda descargar el nuevo testamento de Pablo Besson escaneado? Ya que me es imposible acceder a un original del mismo. Es para poder hacer uso de las notas al pie de página sobre algunos textos. Mi objetivo final es poder imprimir y empastar este nuevo testamento si lo llegará a encontrar.

    Muchas gracias por tu atención, que Jehová te bendiga.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Alexander, me temo que no conozco un escaneo de alguna edición del NT de Pablo Besson. Siento no poder ayudarle.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  8. Wow, estuve leyendo el NT de Besson que está disponible en la app MySword, verdaderamente está bastante interesante, pone el nombre Jehová en notas donde dice Señor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su comentario. Besson usó muchas veces el nombre Jehová en las notas y dos veces, Lucas 2:15 y Judas 14, en el texto de su traducción del Nuevo Testamento.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  9. Hola
    Una pregunta: ¿Por qué la TNM19 traduce Sheol por Tumba, si en hebreo la palabra para tumba es 'quever'? Gracias de antemano su respuesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El Apéndice A2 de la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 ofrece la siguiente respuesta a su pregunta:

      "Presentar de forma clara ciertas expresiones bíblicas. Algunos términos utilizados en ediciones anteriores de la Traducción del Nuevo Mundo requerían una explicación para entenderse bien. Por ejemplo, el término hebreo Seol y el griego Hades se usan en las Escrituras para referirse al lugar simbólico donde descansan los muertos. Muchos desconocen estas palabras y, en ciertos ámbitos, Hades se asocia con la mitología griega. Así que los dos términos se cambiaron por Tumba, que refleja la idea que querían transmitir los escritores bíblicos. Seol y Hades se conservaron en las notas (Salmo 16:10; Hechos 2:27)."

      Este es el enlace:
      https://www.jw.org/es/biblioteca/biblia/nwt/apendice-a/caracteristicas-de-la-revision-de-la-tnm/

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  10. Hola hermano José Martínez, una pregunta la Biblia Reina Valera 2000 es la misma que ¿la Biblia del Jubileo 2000? Muchas gracias un abrazo y saludos a todos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Creo que no son la misma versión. La Reina-Valera 2000 es como se llama a una revisión adventista de la tradición Reina-Valera. La Biblia del Jubileo 2000 es una traducción publicada por el "misionero" evangélico Russell M. Stendal.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Muchas gracias mi hermano, un abrazo desde Cuba

      Eliminar
  11. Hola , buen día
    Mi pregunta no tiene nada que ver con esta entrada porque es una pregunta sobre el número de la bestia 666

    Hay una disputa sobre cuál es el número de la bestia porque un documental de Discovery y pág de Internet dicen que el número de la bestia es 616 y el 666 es un error de traducción pero la TNM tiene el 666
    ¿ Sabes algo de este tema ?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su pregunta, Sr. Andrew.

      Existen ciertos manuscritos de Apocalipsis que ofrecen una lectura distinta al número 666:

      Un manuscrito de la Vetus Latina (siglo IX) vierte ἑξακόσιοι τεσσεράκοντα ἕξ, es decir, 646.

      El Códice Ephraemi Rescriptus (siglo V), algunos manuscritos de la Vulgata (desde el siglo V), algunas citas de Ireneo (desde el siglo II) y el Padre Latino Cesáreo de Arles (año 542) ofrecen la lectura ἑξακόσιοι δέκα ἕξ, es decir, 616.

      Por último, el Papiro 115 (siglos III/IV) ofrece la lectura χις՛, es decir, también 616, escrito de otra manera a los mencionados arriba.

      Estas son las variantes al número 666, que ocurre en la inmensa mayoría de manuscritos, incluidos los mejores.

      Con todo mi respeto, yo no le daría mucha credibilidad académica a los documentales de Discovery Channel. Son productos preparados para la venta. Por lo tanto, procuran ser sensacionalistas, ofreciendo la "revelación" de misterios para atraer a sus consumidores objetivos.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Hola muchas gracias por responder

      Con lo de discovery es cierto , de hecho perdió credibilidad cuando hicieron los documentales falsos como el megalodon vivo , sirenas reales y caníbales en la jungla

      Después de eso ya perdió su buena reputación

      Eliminar
  12. "Jesús le dijo:
    De cierto te digo que esta noche,
    antes que el gallo cante, me negarás tres veces". Mateo 26:34

    ¿Realmente fue un gallo lo que escucho Pedro?

    La tradición popular y clásica siempre ha enseñado que lo que escucho Pedro fue efectivamente un gallo, o sea el animal en sí, sin embargo se han omitido otras posibles alternativas:

    La primera objeción para ofrecer una alternativa es, que se dice que en Jerusalén no se podían criar gallos o gallinas.

    La Mishná (que es parte del Talmud, que recopiló la tradición judía, m.Bava Kama 7: 7)
    establece que:

    אין מגדלין תרנגולים בירושלים.

    No debemos criar gallos en Jerusalén. (Mishná, Bava Kamá).

    Por qué interferia con la pureza ritual de los habitantes por qué son animales que excavan en tierra.
    Sin embargo vemos en otras partes del Talmud ejemplos dónde se habla de la crianza de éstos animales; por lo que es posible que si hubiera gallos y gallinas en Jerusalén.

    En los países del Mediterráneo oriental el canto del gallo ha sido durante mucho tiempo, y todavía lo sigue siendo, una señal horaria: hay un primer canto del gallo alrededor de medianoche y uno después, hacia el amanecer; también se habla de otro entre estos dos.
    -----------------------------------

    Otra opción propuesta es que el canto del gallo al que se refirió Jesús era en realidad el "Gallicinium romano", una señal horaria que emitían con una especie de clarines al final de la tercera vigilia de la noche los guardas romanos estacionados en las escalinatas de la Fortaleza Antonia de Jerusalén.

    -----------------------------------

    Una propuesta que parece muy factible es que, había un hombre en el templo encargado del papel de cronometrador. Él se encargaba de llamar a los sacerdotes cuando llegaba el momento para empezar a trabajar en el templo, antes del amanecer que marca el final de la noche. Tenía una voz potente para que pudiera ser escuchado en toda Jerusalén. Y por lo tanto, por su potente voz él era llamado הגבר (HaGuever): el hombre poderoso.

    El canto del hombre poderoso (haguever)”. Pero el término tiene doble signficado, sucede que el término técnico “haguéver” (הגבר) no solo significa “el hombre poderoso” sino también significa “el gallo”. Por lo tanto, el término técnico keriat haguéver (קריאת הגבר) puede traducirse de dos maneras: (1) “el canto del gallo” y (2) “el canto del hombre poderoso”.
    -----------------------------------------
    Me enviaron el comentario anterior sobre Mateo 26:34, apreciaría sus comentarios al respecto.

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Dicho sea con todo respeto, Sr. González, esta cuestión del gallo no me parece que aporte algo interesante o útil al conocimiento de la Biblia, sino más bien pura especulación. Sin ninguna duda, había gallos y gallinas en Galilea y Judea. Jesús incluso las usó en sus parábolas antes de la noche de su arresto. Por ejemplo, la que hallamos en Lucas 13:34 o Mateo 23:37:

      «”Jerusalén, Jerusalén, la que mata a los profetas y apedrea a los que son enviados a ella..., ¡cuántas veces quise reunir a tus hijos como la gallina reúne a sus pollitos debajo de sus alas! Pero ustedes no lo quisieron.»

      En cualquier territorio rural de la cuenca mediterránea hay gallos y gallinas, diga lo que diga el Talmud.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  13. Hermano, me gustaría que me expliques lo de una palabra griega que es muy interesante visualizar y definir, la palabra Κολασιν ¿Se traduce mejor castigo eterno o simplemente destrucción eterna? (Mt 25:46)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Álvarez, la palabra kolasin es el acusativo singular femenino del sustantivo kolasis. Este sustantivo deriva del verbo kolazō y ocurre dos veces en el Nuevo Testamento (NT), en Mt 25:46 y 1Jn 4:18. La mayoría de los diccionarios griego-español confesionales definen kolasis solo como "castigo" y kolazō "castigar". Hay algunas excepciones, ciertos diccionarios que a pesar de ser confesionales, informan que el significado primario de kolazō es "podar, desramar, cercenar, contener y, de aquí, «castigar»", como hace el Diccionario del Nuevo Testamento de Xavier Léon-Dufour. Asimismo, el Diccionario expositivo de W. E. Vine define kolazō como "cortar, podar, restringir, mutilar (de kolos); de ahí, restringir, castigar". Aun así, incluso estos diccionarios indican que el significado contextual de kolazō y kolasis en el NT es castigar y castigo. Ahora bien, esto es su propia interpretación del significado de estas palabras en la Biblia.

      El Diccionario griego-español de Miguel Balagué define kolasis como "poda. ǁ 2 castigo" y kolazō como "mutilar; podar. ǁ 2 frenar, contener, moderar. ǁ 3 castigar. ǁ 4 p., ser castigado". Como podemos comprobar, estas palabras griegas son polisémicas, es decir, admiten varios significados dependiendo del contexto.

      Respecto a esta cuestión, es interesante saber que en varios lugares del Antiguo Testamento se usa la raíz karát (3772: cortar, cercenar, separar, destruir, etc.) para referirse a la destrucción, al exterminio de los que desobedecían a Jehová. Por ejemplo, veamos cómo traduce Levítico 20:17 el Antiguo Testamento Interlineal de Clie:

      "Y hombre que tome su hermana hija de su padre o hija de su madre y vea su desnudez y ella vea desnudez de él esto detestable y serán cortados a ojos de hijos de pueblo de ellos".

      La Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 vierte kolasin en Mt 25:46 por "la destruccción" en el texto principal, y por "al cortamiento", "la poda", en las notas. Estas traducciones son contextualmente correctas. El cortamiento en este versículo es para la destrucción, el exterminio de los pecadores.

      En 1Jn 4:18 es vertido contextualmente en el texto principal por "nos limita" y en la nota por "expulsa" o "restringe". Cualquiera de estos significados son adecuados al contexto y entran en el campo semántico del sustantivo kolasis.

      Por supuesto, habrá quienes no estén de acuerdo en estas decisiones de traducción, pero se trataría entonces de una opinión personal, subjetiva. La teología de estos críticos les lleva a interpretar de manera diferente el sentido de estos pasajes.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  14. Muy instructivos los aportes de éste blog.
    Al igual que la información extra en los muchos comentarios.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  15. Hola hermano, Saludos ¿cómo ha estado? Me gustaría pedirle una recomendación sobre que diccionario bíblicos, usted conoce que sean buenos. Hermano espero que pronto pueda publicar la entrada que le pedí hace mucho ya, sobre Isaías 34:14. Muchísimas gracias por todo, y un abrazo grande desde Cuba.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr., gracias por su comentario. Respecto a los diccionario bíblicos, yo le aconsejaría adquirir el Diccionario de la Biblia de la Editorial Sal Terrae, ISBN 9788429320244, publicado en 2012. Después de este, le recomendaría alguno de la Editorial Herder como el Diccionario de la Biblia de Herbert Haag, A. van den Born y Serafín De Ausejo o el Diccionario enciclopédico de la Biblia de Pierre- Maurice Bogaert.

      No recomiendo para nada el Diccionario bíblico ilustrado o Nuevo diccionario bíblico ilustrado de Clie ni el Diccionario ilustrado de la Biblia o Nuevo diccionario ilustrado de la Biblia de Wilson M. Nelson.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  16. Saludos:
    Tengo una inquietud, y le estaría muy agradecido que me la aclare.
    ¿Por qué desaconseja la organización de los testigos de Jehová aprender los idiomas bíblicos originales, el hebreo y el griego koine? Le pregunto esto porque he leído un artículo en Wol.jw en La Atalaya del 1 de Noviembre de 2009, con el tema “¿Me convendría aprender hebreo y griego?”. Y, ¿por qué piensan que es malo aprenderlos?
    Con todo respeto le agradezco me lo explique. Y es que aun así, conozco muchos testigos que estudian estos idiomas. Gracias.

    Att. Edinson

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Edinson, para saber de qué estamos hablando, ¿me podría copiar la frase del artículo citado por usted en el que se diga que es malo aprenderlos?
      Muchas gracias de antemano por su atención.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. O quizá una frase de dicho artículo que lea "desaconsejamos estudiar griego o hebreo"...

      Quedo a la espera de su respuesta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    3. Gracias por responder.
      En realidad, son varias las partes donde "da a entender" o deja esa "sensación" cuando uno lee. Por ejemplo, este párrafo:

      "Un tercer factor es que aprender un nuevo idioma es un auténtico reto. Quizá resulte fácil memorizar unas cuantas frases al principio, pero para ser capaz de captar todos los matices de un idioma, se necesitan muchos años. Hasta llegar a ese punto, se pueden cometer numerosos errores. Como dijo un famoso poeta inglés: “Saber poco es peligroso”"

      Con estas palabras se desanima quien quiera estudiar esos idiomas. Es como decirle: "Ni lo intentes, no pierdas el tiempo"

      Gracias

      Eliminar
    4. También hay que tener en cuenta el titulo mismo: "“¿Me convendría aprender hebreo y griego?” Este título da a entender que no conviene aprenderlos.

      Eliminar
  17. Y también se percibe porque creo que uds no tienen publicada una gramática hebreo o griega, para aprender estos idiomas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Edinson, usted escribió que el artículo "desaconsejaba" aprender griego y hebreo antiguos, que afirmaba que hacer esto "era malo". Me temo que usted se ha dejado llevar por su prejuicio al juzgar el contenido del mencionado artículo. En este simplemente se procuran explicar datos que son reales y objetivos, a saber:

      1º Conocer los idiomas originales no es de por sí un remedio milagroso para entender mejor el mensaje de la Palabra de Dios.

      2º El hebreo y el griego modernos son notablemente diferentes de los utilizados para escribir la Biblia.

      3º Aprender un nuevo idioma es un auténtico reto.

      Y es verdad que "saber poco es peligroso", especialmente cuando uno se confía en unos conocimientos insuficientes. Es interesante que en una página web se atribuye al profesor de griego evangélico William D. Mounce el siguiente comentario:

      "Hay limitaciones para nuestra propuesta, o lo que me gusta llamar “griego bebé.” No llegarás a aprender el idioma por completo, y mi preocupación es que olvidarás que tú sólo conoces sólo un poco. Voy a darte la habilidad para que parezcas que tienes autoridad por citar palabras griegas o hebreas y la gramática, y quizá estés completamente equivocado. En realidad aplacé este libro por varios años debido a esta preocupación, pero finalmente llegué a la conclusión que no es un poco de griego lo que resulta peligroso. Es un poco de orgullo lo que resulta peligroso." (William D. Mounce, Greek for the Rest of Us (Grand Rapids: Zondervan, 2003; xviii).

      Esta es la página de la que he tomado esta cita: http://estudiosbiblicosrojas.blogspot.com/2009/07/william-d-mounce-un-poco-de-griego-o-un.html


      La verdad es que en el artículo que usted menciona no se escribe que se "desaconseje" estudiar hebreo o griego bíblicos, y mucho menos se afirma que estudiarlos sea "algo malo". En este mismo artículo encontramos un párrafo que lee así:

      "Algunas personas han emprendido la ardua tarea de aprender uno o incluso ambos idiomas bíblicos. Aunque reconocen que nunca los entenderán a la perfección, les llena de satisfacción leer la Biblia en sus idiomas originales, y creen que esto compensa el esfuerzo. Pero si usted no puede hacerlo, no se desanime. No está mal usar una traducción para aprender las verdades bíblicas. Veamos por qué."

      Me temo que usted ha leído el artículo con una actitud llena de prejuicio contra los testigos de Jehová, buscando algún argumento para difamarlos.

      Respecto a que los testigos de Jehová no publiquen gramáticas de hebreo o griego, muy probablemente esto se debe a que la labor de los testigos es la predicación de las buenas noticias del Reino en toda nación, pueblo y lengua, no realizar una actividad académica de enseñanza de lenguajes antiguos.

      Por ejemplo, la página JW.ORG se puede leer en 1023 idiomas a día de hoy. Absolutamente ninguna otra página web ni siquiera se acerca a ese número de idiomas disponibles.

      Existen en el mercado un número elevado de gramáticas para aprender griego o hebreo antiguos publicadas por editoriales profesionales en ese campo. Además, no todas las denominaciones evangélicas disponen de obras de gramática griega o hebrea publicadas por ellas.

      Estimado Sr. Edinson, permítame recordarle que los prejuicios no son buenos, y todos los que deseamos agradar a Dios, empezando por mí mismo, tenemos que procurar juzgar con justo juicio, como Jesucristo nuestro Señor:

      "Su delicia será obedecer al Señor. No los juzgará por las apariencias, por falsas pruebas o por chismes" (Isaías 11:3 Nueva Biblia Viva)

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. ¿Cuál es la Web más traducida del mundo?.(*Los datos no esta actualizado, por ser un articulo muy anterior a 2.020).

      Con más de 750 idiomas, los testigos de Jehová tienen el sitio web más traducido del mundo. Le sigue, muy lejos, Wikipedia, disponible en 287 lenguas.

      Hay literalmente millones de webs, muchas en varios idiomas.

      Traducir una web es fundamental para que el contenido camine internacionalmente.

      ¿Pero cuál es la web más traducida del mundo, la campeona en versiones de contenido?

      Oh, sopresa! La reina de las traducciones multilingües no es Apple, ni Microsoft, ni Adobe, ni siquiera la ONU o la UE, como pudiera creerse.

      Indiscutiblemente, es la web de los testigos de Jehová (https://www.jw.org), que, además, por su url, es una conexión segura, hasta donde se puede, libre de virus.

      La web de los testigos de Jehová está en más de 780 idiomas y dialectos, desde el abjasio al zulú.web, pasando por el wayuunaiki colombiano.

      La segunda y, bien lejos, Wikipedia, en 287 idiomas.

      El primer portal comercial, Apple, está en 130 lenguas.

      La web del Vaticano está en 10 idiomas (incluyendo latín, una lengua muerta).

      La Unión Europea tiene 24 idiomas oficiales, todos nacionales y 2 regionales (gales y catalán), utilizados en documentos.web del vaticano

      Traducir textos religiosos en tantos idiomas no es tarea fácil.

      Requiere el apoyo de una comunidad laboriosa que use la traducción para transmitir un mensaje.

      El esfuerzo de la web de los testigos de Jehová y Wikipedia refleja el poder de cada comunidad para traducir hasta textos antiguos.

      Delegar la traducción a empresas comerciales sería demasiado costoso; los proveedores de tales servicios tienen mucha demanda.

      ¿POR QUÉ LA WEB DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ ES LA MÁS TRADUCIDA DEL MUNDO?

      Cualquier traductor profesional sabe que cambiar una web a 5 o 10 idiomas y publicarla, es dispendioso.

      Y traducir a más de 780 idiomas, un esfuerzo titánico.

      Quien haya participado en la internacionalización de una web, sabe cómo se trabaja en equipo y los recursos que implica.

      El enfoque de los testigos de Jehová merece estudiarse por sí mismo, porque han ido traduciendo meticulosamente, y con éxito, para sus audiencias, textos en su lengua materna.

      Otras religiones, con mucho más alcance, no lo han logrado.

      Se asegura que los testigos de Jehová traducen inmediatamente sus publicaciones en los idiomas donde predican.

      Como difunden su mensaje en lenguas vernáculas, sus últimas publicaciones llegan al público muy rápidamente.

      El enfoque de la organización a la traducción, impulsa a subir a la web contenidos de antiguas versiones de papel, como la revista La Atalaya, por ejemplo.

      En el pasado, si uno pedía una publicación impresa, la enviaban por correo.

      Ahora, con Internet, la plataforma mundial de las comunicaciones, la organización replicó su mensaje con su patrón traductor plurilingue.

      Sin embargo, otras religiones no han utilizado material pre-Internet para hacer crecer sus webs.

      Se afirma que la página web de los testigos de Jehová tiene tal magnitud de tráfico, que ha colapsado cuatro veces en los últimos años, ratificando su indiscutible aceptación mundial.

      Fuente: Pangeanic.es

      Eliminar
  18. Hola de nuevo...

    Pregunta:

    ¿Es corrupción de la LXX por agregar Deuteronomio 32:43 o de los masoréticos por no tenerla como se cita según algunos en Hebreos 1: 6?

    Gracias de amtemano por sus observaciones al respecto.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, le transcribo algunos comentarios sobre esta cuestión de la obra La Biblia judía y la Biblia cristiana, 4ª Edición revisada (Editorial Trotta, Madrid, 2013; pág. 420) por Julio Trebolle Barrera:

      "Así pues, antes del descubrimiento de los manuscritos del Mar Muerto era posible sospechar que el texto griego contenía en Dt 32,43 algunos elementos más arcaicos que los presentes en el TM. El manuscrito 4QDtq no deja ahora lugar a dudas de que, en este caso, el texto griego no modificó el texto hebreo sino que tradujo fielmente un original hebreo similar al de 4QDtq."

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez
      "

      Eliminar
  19. Cuál es la Web más traducida del mundo?
    Por Jaime Rueda Dominguez.

    Con más de 750 idiomas, los testigos de Jehová tienen el sitio web más traducido del mundo. Le sigue, muy lejos, Wikipedia, disponible en 287 lenguas.

    Hay literalmente millones de webs, muchas en varios idiomas.

    Traducir una web es fundamental para que el contenido camine internacionalmente.

    ¿Pero cuál es la web más traducida del mundo, la campeona en versiones de contenido?

    Oh, sopresa! La reina de las traducciones multilingües no es Apple, ni Microsoft, ni Adobe, ni siquiera la ONU o la UE, como pudiera creerse.

    Indiscutiblemente, es la web de los testigos de Jehová (https://www.jw.org), que, además, por su url, es una conexión segura, hasta donde se puede, libre de virus.

    La web de los testigos de Jehová está en más de 780 idiomas y dialectos, desde el abjasio al zulú.web, pasando por el wayuunaiki colombiano.

    La segunda y, bien lejos, Wikipedia, en 287 idiomas.

    El primer portal comercial, Apple, está en 130 lenguas.

    La web del Vaticano está en 10 idiomas (incluyendo latín, una lengua muerta).

    La Unión Europea tiene 24 idiomas oficiales, todos nacionales y 2 regionales (gales y catalán), utilizados en documentos.web del vaticano

    Traducir textos religiosos en tantos idiomas no es tarea fácil.

    Requiere el apoyo de una comunidad laboriosa que use la traducción para transmitir un mensaje.

    El esfuerzo de la web de los testigos de Jehová y Wikipedia refleja el poder de cada comunidad para traducir hasta textos antiguos.

    Delegar la traducción a empresas comerciales sería demasiado costoso; los proveedores de tales servicios tienen mucha demanda.

    ¿POR QUÉ LA WEB DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ ES LA MÁS TRADUCIDA DEL MUNDO?

    Cualquier traductor profesional sabe que cambiar una web a 5 o 10 idiomas y publicarla, es dispendioso.

    Y traducir a más de 780 idiomas, un esfuerzo titánico.

    Quien haya participado en la internacionalización de una web, sabe cómo se trabaja en equipo y los recursos que implica.

    El enfoque de los testigos de Jehová merece estudiarse por sí mismo, porque han ido traduciendo meticulosamente, y con éxito, para sus audiencias, textos en su lengua materna.

    Otras religiones, con mucho más alcance, no lo han logrado.

    Se asegura que los testigos de Jehová traducen inmediatamente sus publicaciones en los idiomas donde predican.

    Como difunden su mensaje en lenguas vernáculas, sus últimas publicaciones llegan al público muy rápidamente.

    El enfoque de la organización a la traducción, impulsa a subir a la web contenidos de antiguas versiones de papel, como la revista La Atalaya, por ejemplo.

    En el pasado, si uno pedía una publicación impresa, la enviaban por correo.

    Ahora, con Internet, la plataforma mundial de las comunicaciones, la organización replicó su mensaje con su patrón traductor plurilingue.

    Sin embargo, otras religiones no han utilizado material pre-Internet para hacer crecer sus webs.

    Se afirma que la página web de los testigos de Jehová tiene tal magnitud de tráfico, que ha colapsado cuatro veces en los últimos años, ratificando su indiscutible aceptación mundial.

    Fuente: Pangeanic.es

    ResponderEliminar
  20. Saludos al señor José Martinez, por su excelente investigación de los idiomas originales de la Biblia y su mejor traducción. MUCHAS GRACIAS.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, don Oscar, por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  21. Un saludo y bendiciones para todos,..

    Voy a solicitar su ayuda como maestro de griego. para que nos ayude a resolver la conjugación del verbo griego "adorar"

    Sobre el texto de (Salmo 95:6)

    "Vengan adoremos y postrémonos, arrodilémonos delante de YHVH nuestro hacedor."

    δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς·

    Sobre estas formas verbales: προσκυνήσωμεν(adoremos), προσπέσωμεν(postrémonos) y κλαύσωμεν(arrodillémonos)

    ¿Y del porque no se confunden entre ellas?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, le agradezco su amable comentario, pero permítame aclararle que no me considero maestro de griego. En todo caso, me gusta compartir algunos puntos interesantes de mi estudio personal.

      Respecto al texto de la LXX en Salmo 94:6 (95:6 en hebreo), ¿de dónde toma usted la traducción que ofrece en su comentario? Fíjese en cómo vierte este versículo La Biblia griega - Septuaginta. III. Libros poéticos y sapienciales (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2013):

      "Venid, postrémonos y caigamos ante él y lloremos ante el Señor que nos ha hecho;"

      La traductora de este libro en La Biblia griega - Septuaginta fue la doctora en Filología Bíblica Trilingüe doña Mª Victoria Spottorno Díaz-Caro, que no ha usado el verbo "adorar" en su traducción de este versículo. En mi humilde opinión, comparto con ella esta decisión de traducción.

      Por cierto, κλαύσωμεν es la primera persona del plural del aoristo subjuntivo en voz activa del verbo κλαίω, que no significa "arrodillarse", sino "llorar" (DGB). ¿De dónde sacó el significado de "arrodillarse"? Mi estimado Sr. González, no se crea usted todo lo que le digan o lea usted por Internet. Recuerde que hay páginas web que afirman que Lady Di era extraterrestre.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. ¿Lady Di extraterrestre? Me ha hecho reír mucho. Y tiene toda la razón, en internet uno se encuentra ese tipo de cosas. Pero es más lamentable que haya gente que se cree eso.

      Eliminar
    3. Hola Mauricio. Puse ese ejemplo extremo para señalar que cualquier cosa se puede leer por Internet. De ahí la necesidad de la investigación personal.

      Me alegro de haberle divertido.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    4. Buenas tardes...

      Hay muchos que afirman saber de griego koine, pero solo son aficionados.
      Hay reglas de gramática que son fáciles de comprender o de mal interpretar.
      Es ahí donde yo prefiero preguntar a alguien serio y con buena preparación como ud. JMV.

      Y es así como e aprendido.

      Gracias por la información contenida.

      Saludos y espero que ésta plataforma continúe por mucho tiempo más.
      Pe

      Eliminar
    5. Gracias por su amable comentario. Precisamente para procurar no equivocarme por falta de un conocimiento preciso, cito obras académicas de reconocidos especialistas.

      Gracias por su comprensión y su buen humor.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  22. Hola Hermano, tengo una duda
    ¿A que se refiere la Biblia cuando se dice que Jehová llegó a ser rey (Isias 52:7)?, ¿Podrias explicarme por qué se dice que Jehová es nuestro rey pero tambien se le aplica este titulo a Jesús?.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado CristiannTJ, Jehová es el creador del universo, él siempre ha sido, es y será el rey, la suprema autoridad, el Soberano Universal. Ahora bien, hay ocasiones en las que se producen grandes expresiones del poder y la gloria de Jehová, en las cuales la Biblia dice que "Jehová ha llegado a ser rey".

      Por ejemplo, cuando el arca del pacto se trasladó a Jerusalén, el rey David cantó:

      “Regocíjense los cielos, y esté gozosa la tierra, y digan entre las naciones: ‘¡Jehová mismo ha llegado a ser rey!’”. (1 Crónicas 16:31).

      De hecho, la frase "¡Jehová mismo ha llegado a ser rey!" ocurre en varios lugares de la Biblia, como por ejemplo en Salmo 93:1; 96:10; 97:1; 99:1 e Isaías 24:23.

      En Isaías 52:7 se anuncia que Jehová ha liberado a su pueblo, lo cual glorifica a Jehová, e Isaías lo expresa con la frase “¡Tu Dios ha llegado a ser rey!”.

      La Biblia enseña que Dios ha ungido a reyes, pero eso no ha rebajado su propia autoridad como rey. Que Jesucristo sea nombrado rey por Jehová (Salmo 2:6) es algo que glorifica el reinado eterno de Jehová. Jesús reina para la gloria de Dios (Filipenses 2.11). De hecho, la Biblia señala que el rey Jesús entregará al fin el reino a su Dios y Padre (1 Corintios 15:24), y se sujetará al que le sujetó a él todas las cosas (1 Corintios 15:28).

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  23. Saludos José, espero te encuentres bien. Por favor me regalas el enlace de la entrada de ʽoh·lám, tiempo indefinido,muchas gracias

    ResponderEliminar
  24. Hola
    Qué tal es el Nuevo testamento de Manuel Iglesias, edición crítica al texto griego? Conoce esta obra? Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimada Sra. o Sr., hasta ahora no he adquirido ninguna edición del Nuevo Testamento de Manuel Iglesias. Solo dispongo de la Biblia Cantera-Iglesias, la 2ª Edición de 1979, en la que el Nuevo Testamento estaba traducido por este erudito.

      Existe un video con la conferencia de presentación por parte del autor de esta versión del Nuevo Testamento. Este es el enlace:
      https://www.youtube.com/watch?v=Futn20AJE5k

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias Sr. José.

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana