Mateo 26: 26, 28 ¿"este es" o "esto significa"?

Veamos cómo traducen Mateo 26:26 varias versiones de la Biblia. Colocaré en negrita la palabra que vamos a examinar:

Biblia de Jerusalén edición de 1967 (BJ):
Mientras estaban comiendo, tomó Jesús pan y, pronunciada la bendición, lo partió y, dándoselo a sus discípulos, dijo: “Tomad, comed, este es mi cuerpo.” 

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):

Y mientras comían, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dio a sus discípulos, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo.

Mientras continuaron comiendo, Jesús tomó un pan y, después de decir una bendición, lo partió y, dándolo a los discípulos, dijo: “Tomen, coman. Esto significa mi cuerpo”.
La edición con referencias de TNM ofrece la siguiente nota a la palabra "significa":
Lit.: “es”. Gr.: e·stin, en el sentido de significar, dar a entender, representar. Véanse 12:7, n; 1Co 10:4, n: “Significó”.


La palabra griega que se traduce "es" o "significa" es la misma en todas las versiones citadas: ἐστιν, la 3ª persona del singular del presente indicativo en voz activa del verbo εἰμί¿Cuál es el significado de este verbo? Este verbo es polisémico, es decir, puede tener muchos sentidos dependiendo del contexto en el que se use. Para que se hagan una idea, el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos (Editorial Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016) dedica 4 páginas a las diferentes acepciones de esta palabra. Asimismo, vean la enorme definición de εἰμί que ofrece la edición digital del Diccionario griego-español publicado por el Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) de Madrid. 

Veamos abajo la más breve definición de este verbo griego que da el Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Inmaculada Delgado Jara (Universidad Pontificia de Salamanca, 2006) He destacado varias palabras:




Podemos notar que la principal acepción de εἰμί es el verbo ser. Pero como ocurre en español, este verbo puede transmitir una gran variedad de significados, dependiendo del contexto. La doctora Inmaculada Delgado señala que cuando este verbo se usa con el pronombre demostrativo neutro τοῦτό puede traducirse "esto significa", obviamente si el contexto lo demanda. 

Y esta es precisamente la construcción gramatical que encontramos en Mateo 26:26, 28. Comprobémoslo en la traducción de este pasaje que trae el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra (NTGPP) publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012. El énfasis es mío:




Este interlineal ofrece la traducción literal de τοῦτό ἐστιν: "esto es". Así lo hacen también todas las versiones de la Biblia en español producidas por editoriales confesionales católicas y protestantes o evangélicas que yo conozco. Obviamente, hay excepciones que vierten "esto significa", como TNM o El Nuevo Testamento Original por Hugh J. Schonfield (Ediciones Martínez Roca, S. A., Barcelona, 1990). 

¿Demanda el contexto de Mateo 26:26, 28 que la construcción τοῦτό ἐστιν se traduzca "esto significa"?

Antes de responder a esta pregunta debemos ser conscientes de la enorme importancia doctrinal que tiene este pasaje para varias iglesias de la cristiandad, como por ejemplo las católicas, las luteranas, las ortodoxas o las anglicanas.

Así, en las iglesia católicas y las ortodoxas existe una doctrina religiosa llamada Transubstanciación, según la cual cuando se consagran durante la eucaristía el pan y el vino, estos se convierten verdadera, real y sustancialmente en el cuerpo y la sangre de Jesucristo, junto con su alma y su divinidad.

Con algunas diferencias, tanto las iglesias luteranas como las anglicanas también creen que, de alguna manera, el pan y el vino se convierten o contienen el cuerpo de Cristo tras ser consagrados en sus ceremonias religiosas.

Todas estas doctrinas se basan en la interpretación literal de las palabras de Jesús que encontramos en Mateo 26:26, 28 (y sus paralelos de Marcos 14:22, 24 y Lucas 22:19, 20), refiriéndose al pan y al vino que ofreció a sus discípulos: "este es mi cuerpo" y "esta es mi sangre". Por lo tanto, cualquier cambio en la lectura de estos versículos sería perjudicial para el aparente apoyo bíblico de estas enseñanzas.

Desde luego, ninguna versión de la Biblia de confesión católica va a traducir Mateo 26:26, 28 (y sus paralelos) de una manera que no sea absolutamente literal. De otra manera no se podría usar para sustentar la doctrina de la Transubstanciación. Y lo mismo se puede decir de las traducciones de la Biblia producidas por editoriales confesionales protestantes o evangélicas, dado que estas desean tener un gran abanico de usuarios objetivos, que sin duda incluye a luteranos y anglicanos. Al fin y al cabo, solo se trata de verter de una manera literal ciertos pasajes de la Biblia.

Una vez que conocemos estos hechos, podemos volver a hacernos la pregunta: ¿demanda la traducción "esto significa" el contexto de Mateo 26:26, 28 y sus pasajes paralelos?

Si le hiciéramos esta pregunta a alguien que creyera en las doctrinas que mencionamos arriba, de seguro nos respondería que no.

Sin embargo, otros creemos que el pan de la santa cena representa el cuerpo sin pecado que Jesús ofreció como sacrificio, y el vino representa la sangre que derramó. Son símbolos, pero no se convierten literalmente en la verdadera carne y la verdadera sangre de Jesús. Para los que pensamos así, una traducción como la que ofrece TNM estaría transmitiendo correctamente el sentido contextual del texto griego.

Como hemos visto arriba, es correcto gramatical y semánticamente traducir τοῦτό ἐστιν por "esto significa". Además, las mismas versiones que en Mateo 26:26, 28 (y paralelos) vierten literalmente el verbo griego εἰμί por el español "ser", en otros contextos también lo traducen por el español "significar". Examinemos por ejemplo Mateo 12:7. Primero en la traducción que ofrece NTGPP:




Podemos comprobar que la misma forma verbal que aparece en Mateo 26:26, 28 ocurre aquí: ἐστιν, la 3ª persona del singular del presente indicativo en voz activa del verbo εἰμί (ser). Pero la gran mayoría de las versiones protestantes o católicas en español vierten ἐστιν por la palabra "significa" o de una manera semejante en Mateo 12:7.

Observemos, por ejemplo, como lo hace la 1ª edición de 1944 de la Nácar-Colunga:




O la 1ª edición de 1947 de la Bover-Cantera, que vierte así Mateo 12.7:




Podría poner más ejemplos, pero no quiero alargar innecesariamente esta entrada. Hemos podido comprobar que el verbo εἰμί, cuya primera acepción es el verbo "ser", puede traducirse también "significar", dependiendo del contexto. Importantes doctrinas de varias iglesias de la cristiandad dependen de que en Mateo 26:26, 28 (y paralelos) este verbo se traduzca de manera literal por el verbo "ser". Pero en Mateo 26:26, 28 y otros lugares de la Biblia se puede traducir de una manera gramatical y semánticamente correcta por el verbo "significar".



Mateo 24:3 ¿Siglo, mundo o sistema de cosas?

Veamos como traducen Mateo 24:3 varias versiones de la Biblia. Le daré énfasis a la palabra que analizaremos:

Biblia del Oso de Casiodoro de Reina (Basilea, 1569):
Di nos quando serán estas cosas, y q̃ señal aurá de tu venida, y de la fin del siglo.

Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo?

Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo?

Dinos, ¿cuándo sucederán estas cosas, y cuál será la señal de tu venida, y del final de esta época?

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):
“Dinos: ¿Cuándo serán estas cosas, y qué será la señal de tu presencia y de la conclusión del sistema de cosas?”


Como podemos observar, se usan varias palabras españolas en la formulación de la pregunta de los discípulos a Jesús. En esta ocasión nos centraremos en las palabras "siglo", "mundo", "época" o "sistema de cosas" referidas al mismo concepto. ¿Cuál de estas palabras es la que mejor transmite el sentido del texto griego? Veamos

La palabra griega que se ha vertido "siglo", "mundo", "época" o "sistema de cosas" es αἰῶνος, el genitivo singular masculino del sustantivo αἰών (αιōn). 

¿Cuál es el significado de esta palabra? Esta es la definición del Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos:



Podemos comprobar que se trata de una palabra polisémica, es decir, que admite varios significados dependiendo del contexto. Analizando el de Mateo 24:3 es evidente que la acepción de αιōn en este versículo es la 5., a saber: "el mundo como realidad temporal, mundo".

Así explica el sentido de αιōn en este contexto el Diccionario griego-español del Nuevo Testamento (DGENT), Fascículo 2 (Ediciones El Almendro / Fundación Épsilon, Córdoba, 2002):



Veamos también como define esta palabra el Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento de W. E. Vine:



Vine explica que αιōn es en el Nuevo Testamento un periodo de tiempo marcado por características espirituales o morales y que propiamente debería traducirse "siglo" o "era" en Mateo 28:20, versículo que se refiere al mismo periodo de tiempo mencionado en Mateo 24:3.

También es interesante constatar que la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor traduce esta palabra como "era presente":



Podríamos concluir, entonces, que el significado de αιōn en este contexto es el de un periodo de tiempo en el que la sociedad está caracterizada por una determinada manera de conducirse o actuar moral y espiritualmente.

Admitamos que una traducción como la que ofrece RV60, "siglo", no trasmite con fidelidad el sentido, pues en nuestro español moderno la palabra "siglo" es entendida como un periodo de cien años, no como una época o era.

Asimismo, aunque la palabra "mundo" se ofrece como acepción de αιōn en algunos diccionarios, en el contexto de Mateo 24:3 no es la mejor traducción. La palabra griega que se suele traducir "mundo" es κόσμος (kosmos), y así se vierte las 9 veces que ocurre en el evangelio según Mateo, donde tiene un significado distinto a αιōn. Si se traduce αιōn también con la palabra "mundo" se está ofreciendo un significado falseado del texto griego.

Así explica esta última cuestión el diccionario de Vine:




Por lo tanto, una traducción como la que ofrece RV77, "época", o como lo hace TNM, "sistema de cosas", transmite correctamente el significado del término αιōn en Mateo 24:3.

En mi opinión, la expresión "sistema de cosas" es la que mejor precisa el sentido de un determinado espacio de tiempo caracterizado por cierto modo de actuar en dicho periodo. Veamos varios ejemplos modernos de su uso en periódicos españoles:














Es innegable que la expresión "sistema de cosas" se viene usando en castellano desde hace siglos. Por ejemplo, la obra Año christiano ó exercicios devotos para todos los domingos y fiestas movibles del año, Tomo I, publicada en Madrid en 1787 leía así:



O asimismo en el libro Resumen de la historia de Venezuela. Tomo segundo, publicado en París en 1841:



Podría poner muchos más ejemplos, pero creo que los ofrecidos hasta ahora prueban irrefutablemente que la expresión "sistema de cosas" se está usando en el idioma español desde, por lo menos, el siglo XVIII y hasta el día de hoy.



Apocalipsis 5:9 ¿Inmolar o degollar?

Veamos como traducen Apocalipsis (Revelación) 5:9 varias versiones. Daré énfasis a la palabra que vamos a analizar:

Biblia del Cántaro, revisión de la Biblia del Oso preparada por Cipriano de Valera (Amsterdam, 1602):



y cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro y de abrir sus sellos; porque tú fuiste inmolado, y con tu sangre nos has redimido para Dios, de todo linaje y lengua y pueblo y nación;

Y entonaban este nuevo cántico: «Digno eres de recibir el rollo escrito y de romper sus sellos, porque fuiste sacrificado, y con tu sangre compraste para Dios gente de toda raza, lengua, pueblo y nación.

Biblia La Palabra:
Y cantaban a coro este cántico nuevo: — Digno eres de recibir el libro y romper sus sellos, porque has sido degollado y con tu sangre has adquirido para Dios gentes de toda raza, lengua, pueblo y nación,

Como podemos apreciar, se describe con varias palabras lo que le sucedió al Cordero de Dios. La Biblia del Cántaro lee que fue "muerto", RV60 "inmolado",  NVI "sacrificado" y BLP "degollado".

Alguien podría argumentar que, básicamente, todas las palabras usadas tienen el mismo sentido. Ahora bien, ¿cuál es la que mejor transmite el significado de la palabra griega original? Intentaremos responder a esta pregunta a lo largo de esta entrada.

Examinemos como ha traducido Ap 5:9 el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva (Clie, Tarrassa, 1984):




Podemos comprobar que Lacueva también uso en su interlineal la palabra "degollar" para verter la palabra ἐσφάγης, que es el aoristo 2 pasivo 2ª personal del singular del verbo griego σφάζω. Tanto las ediciones críticas del texto griego del Nuevo Testamento (NT) como las del Textus Receptus usan aquí ese mismo vocablo. ¿Qué significa este verbo?

El Diccionario del griego bíblico (DGB) del doctor Amador Ángel García Santos lo define así:




Así, el DGB define esta palabra como "matar una víctima para un sacrificio" lo que en el primer siglo se hacía degollando al animal, es decir, cortándole la garganta para extraerle toda la sangre, nos guste o no esa imagen. Por lo tanto, su significado primordial es "degollar", aunque también se añaden las acepciones "sacrificar" o "inmolar".

La edición digital del libro Léxico de magia y religión en los papiros mágicos griegos (Centro superior de investigaciones científicas, Madrid, 2001) define este verbo griego con una sola palabra española: "degollar".

El Diccionario griego-español de Miguel Balagué (Compañía bibliográfica española S. A., Madrid, 7ª edición 1968) define así σφάζω:



Este diccionario también coloca como primera acepción la palabra "degollar".

Los comentarios del uso secular de este verbo que hace el Compendio del diccionario teológico del Nuevo Testamento (Libros Desafio, 2002) pueden ayudarnos a entender por qué sería adecuado verter este verbo por "degollar" en Apocalipsis (Revelación):



Se nos explica arriba que el verbo σφάζω era usado en contextos religiosos de sacrificios de animales. Era una palabra dura, quizá como lo es ahora en español. Es razonable suponer que el apóstol Juan usó este verbo para transmitir la dureza del sacrificio de Jesucristo, comparándolo con la degollación de un cordero, una escena que para los lectores de su época sería corriente. Tanto en el campo como en la ciudad no sería extraño contemplar como un cordero era degollado, ya fuera para un sacrificio, para vender su carne en una carnicería o para comerlo en familia.

Podríamos concluir, entonces, que aunque los verbos españoles "sacrificar" o "inmolar" transmiten esencialmente el significado del griego σφάζω, la traducción "degollar" es más precisa, pues se refiere al significado primario de este vocablo, y añade el matiz de dureza que probablemente quiso transmitir el apóstol Juan al usar esta palabra.

Otras versiones, además de BLP, también usan el verbo español "degollar" en Ap (Rev) 5:9. Así lo hacen la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987, la Sagrada Escritura por profesores de la Compañía de Jesús publicada por la BAC, la Biblia de Jerusalén, etc.





Mateo 24:3 ¿presencia o venida?

Comparemos cómo traducen la última frase de Mateo 24:3 varias versiones. Colocaré en negrita la palabra que vamos a analizar:

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo?

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):

“Dinos: ¿Cuándo serán estas cosas, y qué será la señal de tu presencia y de la conclusión del sistema de cosas?”

La Biblia, versión de Serafín de Ausejo (Editorial Herder, 1975):

«Dinos: ¿Cuándo sucederá esto y cuál será la señal de tu parusía y del final de los tiempos?»

Sagrada Biblia, versión de Franquesa-Solé (Editorial Regina, 1968):

Dinos, cuándo sucederá esto y cuál será la señal de tu advenimiento y del fin del mundo.

Nueva Traducción Viviente (NTV):

—Dinos, ¿cuándo sucederá todo eso? ¿Qué señal marcará tu regreso y el fin del mundo?

La Biblia de nuestro pueblo, versión de Luis Alonso Schökel (BNP):

—Dinos, cuándo sucederá eso y cuál es la señal de tu llegada y del fin del mundo.


Como podemos comprobar, hay algunas diferencias entre estas versiones en la formulación de la pregunta que se le hace a Jesús. En esta entrada nos centraremos en que se usan las palabras "venida", "presencia", "parusía", "advenimiento", "regreso" y "llegada" para un mismo suceso, según cada versión. ¿Cuál es la palabra que mejor transmite el sentido del griego original? A lo largo de esta entrada trataremos de responder esta pregunta.

La palabra griega que se ha traducido de maneras diferentes es παρουσίας, el genitivo singular femenino del sustantivo παρουσία (parousia).  ¿Qué significa esta palabra griega? 

Comencemos con la definición de parousia del Diccionario enciclopédico del cristianismo (San Pablo, Madrid, 2009):



Veamos a continuación cómo explica el significado fundamental de parousia el Diccionario exegético del Nuevo Testamento, Tomo II (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2002):



Analicemos estas dos definiciones. Ambas incluyen como primera acepción de parousia la palabra española "presencia". El Diccionario exegético del Nuevo Testamento especifica, además, que parousia "significa originalmente presencia". Luego, ambos diccionarios procuran explicar que parousia tiene un significado religioso "referido a la venida gloriosa de Jesucristo" o que "es un tecnicismo para designar la venida de Cristo".  

En mi opinión, tanto el Diccionario enciclopédico del cristianismo como el Diccionario exegético del Nuevo Testamento tratan tendenciosamente de apoyar una determinada interpretación teológica de esta palabra, apartándose del "significado fundamental del término", que es "presencia". Pero la mejor manera de saber cuál es el sentido de esta palabra en el Nuevo Testamento es analizar cómo se la ha usado en esa misma obra: el Nuevo Testamento (NT).

Tengamos en cuenta que tanto en las ediciones académicas de Westcott-Hort o Nestle-Aland como en el Textus Receptus, el vocablo parousia ocurre en el NT griego en 24 lugares:

Mt 24:3,27,37,39; 1Co 15:23; 16:17; 2Co 7:6,7; 10:10; Flp 1:26; 2:12; 1Te 2:19; 3:13; 4:15; 5:23; 2Te 2:1,8,9; Snt 5:7,8; 2Pe 1:16; 3:4,12; 1Jn 2:28.

Veamos el significado de esta palabra en el NT, usando el texto de RV60. El énfasis y los corchetes son míos:

1 Corintios 16:17
Me regocijo con la venida [παρουσίᾳde Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, pues ellos han suplido vuestra ausencia [ὑστέρημα].

Este versículo es uno de los que mejor muestra el sentido de parousia en la Biblia, pues contrapone el significado de esta palabra con el de ὑστέρημα (hysterēma). La palabra hysterēma significa "falta, deficiencia", y de ahí "ausencia". Es decir, para Pablo, lo contrario de la falta de una persona, de su no estar presente, su ausencia, es su presencia, su parousia. Parousia no se refiere al acto de venir o de llegar de alguien, sino su presencia, su estar presente.


2 Corintios 10:10
Porque a la verdad, dicen, las cartas son duras y fuertes; mas la presencia  [παρουσία] corporal débil, y la palabra menospreciable.

Este versículo es otra prueba irrefutable del sentido de la palabra parousia (παρουσία) en el NT. Para tenerlo aún más claro, veamos 2Co 10:10 en el Interlineal académico del Nuevo Testamento griego-español publicado por Clie en 2018:


Aquí tenemos el sintagma παρουσία τοῦ σώματος, es decir, "presencia del cuerpo". En este lugar es absolutamente imposible verter la palabra parousia por venida, llegada, etc. Se ha de traducir necesariamente "presencia", y así lo ha hecho la RV60.


Filipenses 2:12
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia [παρουσίᾳsolamente, sino mucho más ahora en mi ausencia [ἀπουσίᾳ], ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor,

De nuevo se contrapone la presencia, la parousia de alguien a su ausencia, en este caso la palabra griega ἀπουσία, apousia, que significa literalmente eso: ausencia. De nuevo, el sentido es tan claro que hasta la RV60 usa "presencia" para traducir parousia.


Filipenses 1:26
para que abunde vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi presencia [παρουσίας] otra vez entre vosotros.

Aquí tenemos otra vez la palabra que según el Diccionario exegético del Nuevo Testamento "es un tecnicismo para designar la venida de Cristo al fin de los tiempos" referida, hasta por la RV60, a la presencia de Pablo entre los filipenses.


Mateo 24:37-39
Mas como en los días de Noé, así será la venida [παρουσία] del Hijo del Hombre. Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca, y no entendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será también la venida [παρουσίαdel Hijo del Hombre.

En este pasaje se comparan "los días antes del diluvio" con la parousia del Hijo del Hombre. No se compara con un acto puntual, momentáneo, sino con un periodo de tiempo: "los días de Noé".


No incluiré más ejemplos del uso de parousia para no alargar la entrada excesivamente, pero los citados hasta ahora prueban de manera inequívoca que el significado de la palabra parousia (παρουσία) en el NT es el de "presencia". 

Lamentablemente, como en tantas otras ocasiones, la presión confesional y mercadotécnica es enorme, de manera que hasta diccionarios que se suponen académicos incluyen como primera acepción para la palabra parousia la española "venida". Así lo hacen, por ejemplo, la Concordancia manual y diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Pedro Ortiz (publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas) o el Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento de Elsa Tamez e Irene Foulkes, publicado también por las Sociedades Bíblicas Unidas y que acompaña a las ediciones con introducción en español del Nuevo Testamento griego. No afirmo que estas y otras obras de consulta carezcan de valor, simplemente constato la tendenciosidad existente en muchos temas o conceptos con importancia teológica, confesional o mercadotécnica.

Si buscamos un diccionario griego-español académico y no teológico, ofrecerá como la principal acepción de la palabra parousia la española "presencia". 

Así lo hace, por ejemplo, el Diccionario griego-español de Miguel Balagué, publicado en 1968 en Madrid, en la entonces nacional-católica España:




Y, muy probablemente, si incluye las acepciones "venida" o "llegada" es por la influencia de la Vulgata Latina y las demás obras que por razones  teológicas le dan ese sentido en el NT. 

Veamos también la nota a Mateo 24:3 de la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento de Max Zerwick y Mary Grosvenor (Verbo Divino, Estella, 2008):









Esta obra también ofrece como primera acepción la palabra "presencia".

Es curioso que al entender que la traducción "venida" no es correcta en el contexto del NT, se haya usado la transliteración parusía por parte de algunas versiones y obras de referencia, de manera que esta palabra ha llegado a incluirse en el Diccionario de la lengua española. Con lo fácil que es traducirla con su correspondiente en español: presencia. Como expliqué arriba, es muy difícil luchar contra los prejuicios religiosos y la presión teológica, confesional y mercadotécnica.

En conclusión, la traducción que con más fidelidad transmite en español el significado en el NT de la palabra παρουσία es la que ofrecen versiones como la TNM o el NT de Pablo Besson, a saber: "presencia".


Entrada populares en la última semana