Veamos cómo traducen Mateo 26:26 varias versiones de la Biblia. Colocaré en negrita la palabra que vamos a examinar:
Biblia de Jerusalén edición de 1967 (BJ):
Mientras estaban comiendo, tomó Jesús pan y, pronunciada la bendición, lo partió y, dándoselo a sus discípulos, dijo: “Tomad, comed, este es mi cuerpo.”
Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Y mientras comían, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dio a sus discípulos, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo.
Mientras continuaron comiendo, Jesús tomó un pan y, después de decir una bendición, lo partió y, dándolo a los discípulos, dijo: “Tomen, coman. Esto significa mi cuerpo”.
La edición con referencias de TNM ofrece la siguiente nota a la palabra "significa":
Lit.: “es”. Gr.: e·stin, en el sentido de significar, dar a entender, representar. Véanse 12:7, n; 1Co 10:4, n: “Significó”.
La palabra griega que se traduce "es" o "significa" es la misma en todas las versiones citadas: ἐστιν, la 3ª persona del singular del presente indicativo en voz activa del verbo εἰμί. ¿Cuál es el significado de este verbo? Este verbo es polisémico, es decir, puede tener muchos sentidos dependiendo del contexto en el que se use. Para que se hagan una idea, el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos (Editorial Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016) dedica 4 páginas a las diferentes acepciones de esta palabra. Asimismo, vean la enorme definición de εἰμί que ofrece la edición digital del Diccionario griego-español publicado por el Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) de Madrid.
Veamos abajo la más breve definición de este verbo griego que da el Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Inmaculada Delgado Jara (Universidad Pontificia de Salamanca, 2006) He destacado varias palabras:
Podemos notar que la principal acepción de εἰμί es el verbo ser. Pero como ocurre en español, este verbo puede transmitir una gran variedad de significados, dependiendo del contexto. La doctora Inmaculada Delgado señala que cuando este verbo se usa con el pronombre demostrativo neutro τοῦτό puede traducirse "esto significa", obviamente si el contexto lo demanda.
Y esta es precisamente la construcción gramatical que encontramos en Mateo 26:26, 28. Comprobémoslo en la traducción de este pasaje que trae el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra (NTGPP) publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012. El énfasis es mío:
Este interlineal ofrece la traducción literal de τοῦτό ἐστιν: "esto es". Así lo hacen también todas las versiones de la Biblia en español producidas por editoriales confesionales católicas y protestantes o evangélicas que yo conozco. Obviamente, hay excepciones que vierten "esto significa", como TNM o El Nuevo Testamento Original por Hugh J. Schonfield (Ediciones Martínez Roca, S. A., Barcelona, 1990).
¿Demanda el contexto de Mateo 26:26, 28 que la construcción τοῦτό ἐστιν se traduzca "esto significa"?
Antes de responder a esta pregunta debemos ser conscientes de la enorme importancia doctrinal que tiene este pasaje para varias iglesias de la cristiandad, como por ejemplo las católicas, las luteranas, las ortodoxas o las anglicanas.
Así, en las iglesia católicas y las ortodoxas existe una doctrina religiosa llamada Transubstanciación, según la cual cuando se consagran durante la eucaristía el pan y el vino, estos se convierten verdadera, real y sustancialmente en el cuerpo y la sangre de Jesucristo, junto con su alma y su divinidad.
Con algunas diferencias, tanto las iglesias luteranas como las anglicanas también creen que, de alguna manera, el pan y el vino se convierten o contienen el cuerpo de Cristo tras ser consagrados en sus ceremonias religiosas.
Todas estas doctrinas se basan en la interpretación literal de las palabras de Jesús que encontramos en Mateo 26:26, 28 (y sus paralelos de Marcos 14:22, 24 y Lucas 22:19, 20), refiriéndose al pan y al vino que ofreció a sus discípulos: "este es mi cuerpo" y "esta es mi sangre". Por lo tanto, cualquier cambio en la lectura de estos versículos sería perjudicial para el aparente apoyo bíblico de estas enseñanzas.
Desde luego, ninguna versión de la Biblia de confesión católica va a traducir Mateo 26:26, 28 (y sus paralelos) de una manera que no sea absolutamente literal. De otra manera no se podría usar para sustentar la doctrina de la Transubstanciación. Y lo mismo se puede decir de las traducciones de la Biblia producidas por editoriales confesionales protestantes o evangélicas, dado que estas desean tener un gran abanico de usuarios objetivos, que sin duda incluye a luteranos y anglicanos. Al fin y al cabo, solo se trata de verter de una manera literal ciertos pasajes de la Biblia.
Una vez que conocemos estos hechos, podemos volver a hacernos la pregunta: ¿demanda la traducción "esto significa" el contexto de Mateo 26:26, 28 y sus pasajes paralelos?
Si le hiciéramos esta pregunta a alguien que creyera en las doctrinas que mencionamos arriba, de seguro nos respondería que no.
Sin embargo, otros creemos que el pan de la santa cena representa el cuerpo sin pecado que Jesús ofreció como sacrificio, y el vino representa la sangre que derramó. Son símbolos, pero no se convierten literalmente en la verdadera carne y la verdadera sangre de Jesús. Para los que pensamos así, una traducción como la que ofrece TNM estaría transmitiendo correctamente el sentido contextual del texto griego.
Como hemos visto arriba, es correcto gramatical y semánticamente traducir τοῦτό ἐστιν por "esto significa". Además, las mismas versiones que en Mateo 26:26, 28 (y paralelos) vierten literalmente el verbo griego εἰμί por el español "ser", en otros contextos también lo traducen por el español "significar". Examinemos por ejemplo Mateo 12:7. Primero en la traducción que ofrece NTGPP:
Podemos comprobar que la misma forma verbal que aparece en Mateo 26:26, 28 ocurre aquí: ἐστιν, la 3ª persona del singular del presente indicativo en voz activa del verbo εἰμί (ser). Pero la gran mayoría de las versiones protestantes o católicas en español vierten ἐστιν por la palabra "significa" o de una manera semejante en Mateo 12:7.
Observemos, por ejemplo, como lo hace la 1ª edición de 1944 de la Nácar-Colunga:
O la 1ª edición de 1947 de la Bover-Cantera, que vierte así Mateo 12.7:
Podría poner más ejemplos, pero no quiero alargar innecesariamente esta entrada. Hemos podido comprobar que el verbo εἰμί, cuya primera acepción es el verbo "ser", puede traducirse también "significar", dependiendo del contexto. Importantes doctrinas de varias iglesias de la cristiandad dependen de que en Mateo 26:26, 28 (y paralelos) este verbo se traduzca de manera literal por el verbo "ser". Pero en Mateo 26:26, 28 y otros lugares de la Biblia se puede traducir de una manera gramatical y semánticamente correcta por el verbo "significar".