Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Pero el Espíritu dice claramente que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios;
Nueva Traducción Viviente (NTV):
Ahora bien, el Espíritu Santo nos dice claramente que en los últimos tiempos algunos se apartarán de la fe verdadera; seguirán espíritus engañosos y enseñanzas que provienen de demonios.
Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):
Sin embargo, la expresión inspirada dice definitivamente que en períodos posteriores algunos se apartarán de la fe, prestando atención a expresiones inspiradas que extravían y a enseñanzas de demonios,
Nuevo Testamento traducido por Felipe de Fuenterrabía, fraile capuchino, profesor de Sagrada Escritura del Colegio de Teología de Pamplona (Verbo Divino, Estella, 23ª edición 1994):
Nuevo Testamento traducido por Juan Leal, jesuita, profesor de la Facultad de Teología de Granada (Apostolado de la prensa, Madrid, 1966):
Como podemos notar, la principal diferencia entre estas versiones del Nuevo Testamento (NT) se encuentra en la manera como han traducido el sustantivo griego πνεῦμα (pneuma): se ha vertido como "Espíritu", "espíritu", "expresión inspirada" y "un profeta".
A lo largo de esta entrada y de la siguiente vamos a procurar responder a dos cuestiones: ¿A qué se deben estas diferencias de traducción? y ¿Cuál es la que mejor transmite el sentido en este pasaje?
A lo largo de esta entrada y de la siguiente vamos a procurar responder a dos cuestiones: ¿A qué se deben estas diferencias de traducción? y ¿Cuál es la que mejor transmite el sentido en este pasaje?
Examinemos primero una traducción interlineal de 1 Timoteo 4:1, que he procurado hacer extremadamente literal:
Las palabras en rojo son, respectivamente, el caso nominativo, número singular, género neutro y el caso dativo, número plural, género neutro de la palabra griega πνεῦμα. El significado primario de esta palabra es el que nos ofrece W. E. Vine en el Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento exhaustivo:
Partiendo de su significado literal, esta palabra es polisémica, es decir, tiene una gran variedad de acepciones según el contexto en el que se use.
Por ejemplo, en Juan 3:8 se traduce "viento" la primera vez que ocurre en este versículo.
En 2 Tesalonicenses 2:8 varias versiones como RV60 o La Biblia de las Américas (LBLA) vierten πνεῦμα por "espíritu"; Nueva Versión Internacional (NVI), Traducción en lenguaje actual (TLA), Dios Habla Hoy (DHH), Reina-Valera Actualizada (RVA), NTV y otras la traducen "soplo"; e incluso alguna lo hace "Espíritu" (con mayúscula), o "aliento".
En Mateo 8:16 RV60 y otras traducen "demonios" la palabra πνεύματα, el acusativo plural neutro de πνεῦμα, pero muchas otras versiones vierten "espíritus" en este lugar.
En 1 Corintios 14:12 RV60, como muchas otras traducciones, vierte "dones espirituales" la palabra πνευμάτων, que es el genitivo plural neutro de πνεῦμα. En este caso, TLA traduce esta palabra griega por "las capacidades que da el Espíritu" y NTV "las capacidades especiales que da el Espíritu".
Aunque los manuscritos más antiguos de la Biblia no distinguían entre letras mayúsculas o minúsculas, la inmensa mayoría de los traductores del NT con una teología trinitaria previa suelen verter πνεῦμα con la palabra "Espíritu", con letra mayúscula inicial, cuando interpretan que se refiere a la tercera persona de la Trinidad. Esto es lo que ha hecho RV60 en 1 Timoteo 4:1. De esta manera se da a entender que es el "Espíritu" de Dios el que dice lo que leemos en este pasaje.
Y en otros muchos casos πνεῦμα se traduce simplemente "espíritu", con minúscula inicial.
La realidad es que en ciertos pasajes del NT no es fácil comprender cuál es el sentido exacto de la palabra πνεῦμα. De ahí que, como podemos comprobar arriba, haya diferencias de traducción entre algunas versiones de la Biblia. Veamos algunos ejemplos más de esto. Escribiré solo la frase que estudiamos de cada versículo.
Filipenses 3:3
RV60: "los que en espíritu servimos a Dios"
LBLA: "que adoramos en el Espíritu de Dios"
Reina-Valera Contemporánea (RVC): "somos los que servimos a Dios en el Espíritu"
Biblia La Palabra (BLP): "¡Nosotros los que ofrecemos un culto nacido del Espíritu divino!"
Palabra de Dios para todos (PDT): "los que adoramos a Dios por medio de su Espíritu"
DHH: "los que adoramos a Dios movidos por su Espíritu"
TLA: "los que guiados por el Espíritu adoramos a Dios"
En algunos casos en los que la palabra πνεῦμα (pneuma) está referida al ser humano, puede tener el sentido de una actitud o de un impulso que nos mueve a hacer algo. Veamos, como ejemplo, Efesios 4:23:
Efesios 4:23
RV60: "y renovaos en el espíritu de vuestra mente"
Nueva Biblia Viva (NBV): "Renueven sus actitudes y pensamientos"
NVI: "ser renovados en la actitud de su mente"
TLA: "Ustedes deben cambiar completamente su manera de pensar"
Podríamos seguir poniendo ejemplos, pero pienso que los mostrados son más que suficientes para ilustrar la variedad de acepciones que tiene la palabra griega πνεῦμα (pneuma), dependiendo del contexto en el que se encuentre.
Para no alargar en exceso este artículo, continuaremos con este tema en la próxima entrada:
1 Timoteo 4:1 (2) ¿Espíritu, espíritu o expresión inspirada?
1 Timoteo 4:1 (2) ¿Espíritu, espíritu o expresión inspirada?
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.