Aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo
Este versículo suele citarse como texto de prueba por aquellos que afirman que Jesucristo es “Dios” y según se lee en esta y en otras versiones de la Biblia, pareciera que se le llama “gran Dios y Salvador”.
Sin embargo, hay otras traducciones de la Biblia, en varios idiomas, que vierten de manera distinta Tito 2:13. Por ejemplo, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (revisión de 1987) lo hace así:
mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús
Notarán que en esta versión Tito 2:13 distingue a Dios de Jesucristo. Por lo tanto, no se puede usar para probar que Jesucristo es el Dios Todopoderoso.
Habrá quienes rechacen esta traducción, argumentando que la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) ha vertido tendenciosamente este versículo para acomodarlo a las enseñanzas de los Testigos de Jehová (sus publicadores), ya que estos no creen que Jesús sea el gran Dios, sino solo el Hijo unigénito y primogénito de Dios.
Quienes hacen este tipo de acusaciones o no saben de lo que están hablando (la ignorancia es muy atrevida), o simplemente su objetivo no es otro que difamar a toda costa a los que han producido la TNM: los Testigos Cristianos de Jehová.
Quienes hacen este tipo de acusaciones o no saben de lo que están hablando (la ignorancia es muy atrevida), o simplemente su objetivo no es otro que difamar a toda costa a los que han producido la TNM: los Testigos Cristianos de Jehová.
A pesar de todo, la traducción de Tito 2:13 que ofrece la TNM es erudita, exacta y objetiva. Para probarlo, veamos cómo han traducido este mismo versículo, distinguiendo a Dios de Jesucristo, como TNM, otras versiones producidas y publicadas por personas que creen y enseñan el dogma de la Trinidad:
Biblia del Peregrino, y su revisión llamada La Biblia de Nuestro Pueblo (Misioneros Claretianos / Ediciones Mensajero, Bilbao, 2006), traducida por un equipo dirigido por Luis Alonso Schökel:
Luis Alonso Schökel está considerado como uno de los más importantes eruditos bíblicos católicos de la 2ª mitad del s. XX. Y la revisión de su obra, La Biblia de Nuestro Pueblo, es ampliamente distribuida en la actualidad entre usuarios católicos.
Biblia del Peregrino, y su revisión llamada La Biblia de Nuestro Pueblo (Misioneros Claretianos / Ediciones Mensajero, Bilbao, 2006), traducida por un equipo dirigido por Luis Alonso Schökel:
esperando la promesa dichosa y la manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y de nuestro Salvador Jesucristo.
Luis Alonso Schökel está considerado como uno de los más importantes eruditos bíblicos católicos de la 2ª mitad del s. XX. Y la revisión de su obra, La Biblia de Nuestro Pueblo, es ampliamente distribuida en la actualidad entre usuarios católicos.
Claro, algún católico conservador es posible que diga: ―“Schökel era un liberal, que impíamente se alejo de la traducción tradicionalmente católica de este versículo.”
Pues entonces veamos cómo tradujo Tito 2:13 la primera edición de la Nácar-Colunga, publicada por la editorial católica BAC (Biblioteca de Autores Cristianos) en Madrid en 1944. Esta fue la primera traducción católica al español, desde los idiomas originales, autorizada por los obispos españoles:
Pues entonces veamos cómo tradujo Tito 2:13 la primera edición de la Nácar-Colunga, publicada por la editorial católica BAC (Biblioteca de Autores Cristianos) en Madrid en 1944. Esta fue la primera traducción católica al español, desde los idiomas originales, autorizada por los obispos españoles:
con la bienaventurada esperanza en la venida gloriosa del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jesús
Aquí pueden ver la imagen del texto en Nácar-Colunga 1ª edición de 1944:
Ante esta lectura algún protestante o evangélico quizás aún diga: ―“Los eruditos católicos qué mal han vertido la Biblia a lo largo de los años. Qué distintos a los traductores de confesión evangélica, que sí traducen bien Tito 2:13, señalando a Jesucristo como gran Dios y Salvador. ¡Como debe ser!”
Pero este crítico estaría demostrando que no conoce bien su propia historia. Fíjense en cómo tradujo Tito 2:13 Pablo Besson en la edición de su Nuevo Testamento, publicada conjuntamente por las editoriales bautistas Palabra y Mundo Hispano en 1981 (hay dos ediciones anteriores de esta obra, publicadas en 1919 y 1948):
Abajo pueden ver una foto de Tito 2:13 en la edición del Nuevo Testamento de Pablo Besson publicada en 1948, que he tomado del sitio edicionesbiblicas.wordpress.com:
aguardando la bienaventurada esperanza y manifestación de la gloria del gran Dios, y de nuestro salvador Jesu-Cristo
Abajo pueden ver una foto de Tito 2:13 en la edición del Nuevo Testamento de Pablo Besson publicada en 1948, que he tomado del sitio edicionesbiblicas.wordpress.com:
Por cierto, vean la nota que añadió Besson a Tito 2:13 en su edición del Nuevo Testamento de 1919 (y que curiosamente no se incluyó en la de 1981):
Pablo Besson, misionero y pastor bautista, está considerado un gran erudito bíblico y es muy respetado en toda Hispanoamérica por su labor pastoral y de defensa de las libertades civiles en Argentina. Sin embargo, distinguió a Dios de Jesucristo en Tito 2:13, igual que la TNM.
Claro, siempre quedará algún evangélico muy fundamentalista que dirá: ―“Besson no sabía lo que hacía; hay que volver a las primeras traducciones bíblicas de la Reforma Protestante.”
Bueno, veamos qué opina este último crítico de la manera como traduce Tito 2:13 la edición del NT de Juan Pérez de Pineda, publicada en 1556:
Esta edición se encuentra en un castellano muy antiguo y no se usó todavía la numeración de versículos. En castellano actual leería:
Examinemos asimismo la lectura de Tito 2:13 que ofrece la traducción del NT hecha por Francisco de Enzinas y publicada en 1543. Este NT es el primero que se tradujo completo al castellano desde el griego por un erudito evangélico español, que sufrió cárcel y persecución por su obra:
En castellano actual leeríamos:
Si después de examinar estas versiones, estos críticos todavía no se convencen de que Tito 2:13 puede traducirse correctamente de una manera que distinga claramente a Dios de Jesucristo, entonces es que probablemente nada los puede convencer.
Para mí, se hace realidad en ellos las características que Pablo describió en 1 Timoteo 6:4 (DHH):
Como pueden comprobar objetivamente, muchas versiones producidas por traductores trinitarios y publicadas por editoriales confesionales trinitarias traducen Tito 2:13 igual que la TNM, distinguiendo con claridad meridiana a Dios de Jesucristo.
¿Por qué entonces se sigue criticando, por parte de algunos, la manera de verter este texto en la TNM?
Saquen sus propias conclusiones, como he hecho yo.
En una próxima entrada analizaremos la razón académica por la que Tito 2:13 ha de traducirse como lo hacen la TNM, Shökel, Nacar-Colunga 1944, Besson y muchas otras en varios idiomas.
Aquí la de la edición de 1948:
Abajo podemos ver la página del NT de Pablo Besson publicado en 1919 donde se lee la última parte de Tito 2:13 y la nota al pie que incluyó Besson:
Abajo podemos ver la portada de la Nacar-Colunga publicada en 1944:
Claro, siempre quedará algún evangélico muy fundamentalista que dirá: ―“Besson no sabía lo que hacía; hay que volver a las primeras traducciones bíblicas de la Reforma Protestante.”
Bueno, veamos qué opina este último crítico de la manera como traduce Tito 2:13 la edición del NT de Juan Pérez de Pineda, publicada en 1556:
Esta edición se encuentra en un castellano muy antiguo y no se usó todavía la numeración de versículos. En castellano actual leería:
esperando la bienaventurada esperanza, y la manifestación de la gloria del gran Dios, y de nuestro Salvador Jesucristo.
Examinemos asimismo la lectura de Tito 2:13 que ofrece la traducción del NT hecha por Francisco de Enzinas y publicada en 1543. Este NT es el primero que se tradujo completo al castellano desde el griego por un erudito evangélico español, que sufrió cárcel y persecución por su obra:
En castellano actual leeríamos:
y religiosamente esperando aquel bienaventurado gozo de nuestra esperanza, y la aparición de la gloria del gran Dios, y de nuestro Salvador Jesucristo.
Para mí, se hace realidad en ellos las características que Pablo describió en 1 Timoteo 6:4 (DHH):
es un orgulloso que no sabe nada. Discutir es en él como una enfermedad; y de ahí vienen envidias, discordias, insultos, desconfianzas
Como pueden comprobar objetivamente, muchas versiones producidas por traductores trinitarios y publicadas por editoriales confesionales trinitarias traducen Tito 2:13 igual que la TNM, distinguiendo con claridad meridiana a Dios de Jesucristo.
¿Por qué entonces se sigue criticando, por parte de algunos, la manera de verter este texto en la TNM?
Saquen sus propias conclusiones, como he hecho yo.
En una próxima entrada analizaremos la razón académica por la que Tito 2:13 ha de traducirse como lo hacen la TNM, Shökel, Nacar-Colunga 1944, Besson y muchas otras en varios idiomas.
......................................................
Abajo podemos ver una foto de la primera página de la edición de 1919 del NT de Besson, que pueden encontrar aquí:
Aquí la de la edición de 1948:
Abajo podemos ver la página del NT de Pablo Besson publicado en 1919 donde se lee la última parte de Tito 2:13 y la nota al pie que incluyó Besson:
Abajo podemos ver la portada de la Nacar-Colunga publicada en 1944:
Es interesante la manera como aquel critico no conoce su propia historia, exelente estudio hermano Jose estaré esperando las demás entradas de este tema.
ResponderEliminarHola Omar. La verdad es que he usado un lenguaje figurado. Este crítico, como los demás que menciono, son hipotéticos. Aunque, en mi experiencia personal, lamentablemente Pablo Besson no es muy conocido entre los evangélicos hispanohablantes de base, sin estudios académicos teológicos. Sí es conocido entre profesores de seminario, académicos, etc.
EliminarGracias por tu comentario.
Un hermano en la Fe, me dijo que Pablo Benson era suizo, y se trasladó a los EEUU, de ascendencia bautista, y su madre descendía de los hermanos valdenses...
EliminarGracias, don Valentín, por su interés. Sí, Pablo Besson era suizo de nacimiento, pero se mudó a Argentina para servir como misionero bautista. Su biografía es muy interesante. La puede leer en este enlace: https://archive.org/details/pablobessonunher00canc
EliminarUn saludo.
José Martínez
La verdad e estudiado muchas versiones de la biblia y la unica que he escuchado a parte de las ya estudiadas, es la nacar colunga. Pero ese solo verciculo no define si Jesus es o no Dios en base a los demas criteroos. Lo que lo define es que en toda la biblia hay muchisimos textos que lo dicen. Por mi parte estoy bien tranquilo.
EliminarGracias por su comentario. Permítame recordarle que no es el objetivo de este blog el debatir sobre la deidad de Jesucristo, sino el buscar la mejor traducción de la Biblia en español. En este caso, queda probado que Tito 2:13 es interpretado y vertido de una manera distinta a la que ofrecen versiones como Reina-Valera revisión del 1960 por Biblias traducidas y publicadas por editoriales y autores de confesión trinitaria.
EliminarAparte de eso, usted es libre, como no podría ser de otra manera, de creer lo que desee.
Un saludo.
José Martínez
Para el señor que comenta que no le da crédito a las traducciones que traducen haciendo una diferencia entre Dios y Jesús:
EliminarAquí le muestro cómo traducen las versiones de Martín Lutero en alemán y la King James en inglés:
13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi,
Traducción aproximada al español: y esperanto la bendita esoeranza y manifestación del gran Dios y de nuestro Salvador Jesucristo.
13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
Traducción aproximada al español: mirando hacia la bendita esperanza y la gloriossa aparición del gran Dios y de nuestro Salvador Jesucristo.
Es decir, las más importantes versiones en alemán e inglés no aplican la regla de Grantville-Sharp. De hecho, esa fue la motivación principal del señor Sharp al crear su "regla": Demostrar que la versión King James estaba en un error al no reconocer a Jesús como Dios en textos con una estructura como la de Tito 2:13.
Saludos Sr. Martinez
Saludos,
ResponderEliminarQuiero saber por que se traducen diferente la misma la palabra salvador en tito 2.13 y tito 3.4, es la misma palabra del griego. por que en una es de(l) salvador y en otro es salvador.
Consulte el texto bizantino y el nestal, en los dos textos es la misma palabra.
La razón es que la traducción 109% depende del contexto
EliminarEs interesante, quiero saber porque en tito 3.4 y 2timoteo 1.10, la misma palabra se traduce como salvador y no como del salvador, ya que consulte los textos bizantino y nestal, no entiendo por que lo traducen de esa manera.
ResponderEliminarτου→de el
σωτηρος→Salvador/Libertador
Estimado Sr. Barclay, muchas gracias por sus comentarios. Intentaré responderle lo mejor que sepa.
ResponderEliminarComenzaré respondiendo al primero:
La palabra griega que, según usted, "se traduce diferente" en Tito 2:13 y 3:4 es σωτῆρος, el caso genitivo, singular, masculino del sustantivo σωτήρ, que significa "salvador".
En realidad, en ambos lugares se traduce por la misma palabra, "salvador". Probablemente lo que usted quería preguntar es la razón por la que en Tito 2:13 σωτῆρος se refiere a Jesucristo y en Tito 3:4 a Dios.
Bueno, a veces el mismo sustantivo griego se aplica a personas diferentes, en distintos contextos, y no por ello se debe sacar la conclusión de que son el mismo. A la hora de interpretar y traducir un texto no se tiene en cuenta solamente el significado literal de una determinada palabra, sino la gramática, la sintaxis y el contexto de la frase en la que ocurre.
Tanto Jehová Dios como Jesucristo se pueden considerar salvadores. Incluso diría más, en 1 Timoteo 4:16 hasta a Timoteo se le llama "salvador", dado que el texto bíblico dice (tomo la cita de RV60): "Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello, pues haciendo esto, te salvarás a ti mismo y a los que te oyeren."
Si interpretáramos literalmente 1 Timoteo 4:16 podríamos concluir que es Timoteo el que se salva a sí mismo y a otras personas. Entonces ¿quién nos salva? ¿Dios, Jesucristo o uno mismo? Sin duda, la Sagrada Escritura debe ser interpretada, ¿verdad?
Explicándolo en pocas palabras, la salvación procede en primer lugar de Dios, la fuente de la vida, mediante el sacrificio redentor de Jesucristo, por la fe viva que cada uno de nosotros cultivamos en su sangre. Esta idea se resume en Romanos 3:25 (RV60): "a quien Dios puso como propiciación por medio de la fe en su sangre".
Como ve, son las distintas sintaxis y los diferentes contextos de Tito 2:13 y 3:4 los que nos indican cómo deben ser traducidos estos dos versículos bíblicos.
Con respecto a su segundo comentario (sobre Tito 3.4 y 2 Timoteo 1.10), permítame indicarle algo sobre el uso del artículo griego τοῦ.
Este artículo es genitivo, singular, y puede ser de género masculino o neutro, dependiendo del contexto. El genitivo en español suele indicarse por el uso de la preposición "de", o "del", si va acompañada de artículo determinado. Sin embargo, en griego koiné no existe ninguna preposición que signifique específicamente "de". Otras preposiciones griegas se suelen traducir, según el contexto, por esta preposición en español y otros idiomas modernos. También se suele insertar esta preposición cuando los traductores entienden que debe acompañar a cierta palabra griega en caso genitivo, para transmitir correctamente el sentido del pasaje al idioma receptor, como por ejemplo, el español.
En otras palabras, son los traductores los que han de decidir, analizando la gramática, la semántica, la sintaxis y el contexto, si el artículo τοῦ debe verterse al español como "el", "lo", "del" o "de lo". Es más, muchas veces el artículo griego ni siquiera es traducido, porque el español no lo precisa para transmitir el sentido correcto del pasaje bíblico.
Espero que estas respuestas le hayan sido satisfactorias. Muchas gracias por leer este blog.
Un saludo.
José
Hola José,
Eliminargracias por el artículo y también por las muchas informaciones adicionales (de muy buena calidad) en las notas. Es interesante lo que escribiste:
"Tanto Jehová Dios como Jesucristo se pueden considerar salvadores. Incluso diría más, en 1 Timoteo 4:16 hasta a Timoteo se le llama "salvador", dado que el texto bíblico dice (tomo la cita de RV60): "Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello, pues haciendo esto, te salvarás a ti mismo y a los que te oyeren.""
Después de leer ciertos textos, a veces surge la pregunta: quién está actuando? (= quién salva?) Por ejemplo en ese mismo pasaje de Tito 2:13, 14 (que analizaste arriba). ... El V. 14 agrega:
... ἵνα [PARA QUE] λυτρώσηται [LIBERE POR RESCATE = El q actúa es Jesús] ἡμᾶς [A NOSOTROS] ἀπὸ [DESDE] πάσης [TODA] ἀνομίας [VIOLACIÓN DE LEY] καὶ [Y] καθαρίσῃ [LIMPIE = El q actúa es Jesús] ἑαυτῷ [A SÍ MISMO] λαὸν [PUEBLO] περιούσιον [(ESPECIAL) PROPIAMENTE SUYO]❗ζηλωτὴν [CELOSO] καλῶν [DE EXCELENTES] ἔργων [OBRAS].❗
Jesús LIBERA Y LIMPIA a su pueblo, o sea, él actúa ... = él salva LIBERANDO Y LIMPIANDO a su pueblo.
PERO, qué hay de las palabras "celoso de obras excelentes"? QUIÉN es el SUJETO en ese caso? QUIÉN ACTÚA? Cómo probar que es el pueblo que tiene que estar dispuesto a actuar? Pregunto porque algunas iglesias afirman que "Jesús actúa en nosotros", como si él fuera el sujeto (como en los ejemplos 1 y 2 = liberar y limpiar)
Además, dichas iglesias afirman que "las buenas obras son el PRODUCTO y no el MEDIO de la salvación. Cp. Efe 2:10", como si la salvación antecediera a las obras ...
Tal vez sea más bien una cuestión de interpretación que de gramática? En tu opinión, qué da a entender la gramática y el contexto (inmediato y general) y qué papel desempeña la interpretación?
Agradecería muchísimo si pudieras comentarlo.
Muchas gracias, Chris
Estimado Sr. Chris, en este blog procuro no entrar, en general, en cuestiones doctrinales. Sin embargo, pienso que puedo responder su pregunta de una manera sencilla, usando un par de textos bíblicos.
EliminarLea lo que dice Hechos 5:32 en Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):
"Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, el cual ha dado Dios a los que le obedecen."
No hace falta ser filólogo para notar que el obedecer a Dios precede a recibir el espíritu santo.
Otro ejemplo, Santiago 4:8 (RV60): "Acercaos a Dios, y él se acercará a vosotros."
A ver, en este versículo, ¿quién da el primer paso?
La fe es por el oír, y el oír, por la palabra de Dios (Ro 10:17). Los siervos de Dios están predicando las buenas noticias, pero los que oímos esas buenas noticias debemos actuar ante el mensaje. Poner fe, es decir, creer a Dios y actuar en consecuencia. Como enseña Romanos 4:3 (RV60): "Creyó Abraham a Dios, y le fue contado por justicia". Primero Abrahán creyó a Dios (acción de Abrahán) y luego, después, más tarde, esa acción le fue contada por justicia.
En fin, espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez
Textos interesantes. Más no dice el contexto de Romanos en el verso 2: "Si Abraham hubiese obtenido la amistad divina en virtud de sus OBRAS ("ACCIONES"), tendría razón para sentirse orgulloso." No "sacrificó" a su hijo ["ACCIÓN"] mucho más tarde, después de haber sido "salvado"/declarado justo?
EliminarEstimado Sr/a Anónimo, gracias por su comentario, aunque no estoy interesado en debates sobre doctrinas. Ahora bien, como fui yo quien citó Romanos 4:3 permítame responder de manera breve con el fin de terminar esta cuestión.
EliminarEl contexto para entender Romanos 4:3 abarca más que el versículo anterior. De hecho, la clave para entender cuáles son las obras a las que se refiere el apóstol Pablo la encontramos en Romanos 3:28, que según la Biblia Hispanoamericana Traducción Interconfesional (BHTI) dice así:
"Sostengo, en efecto, que Dios restablece en su amistad al ser humano mediante la fe y no por la observancia de la ley."
La frase que BHTI vierte "no por la observancia de la ley" literalmente es "sin las obras de la ley" (RV60). Abrahán fue justificado por su fe viva. Así lo explica Romanos 4:18-22 (BHTI):
"Esperando incluso cuando parecía cerrado el camino a la esperanza, creyó Abrahán que llegaría a convertirse en padre de muchos pueblos, según lo que Dios le había prometido: Así será tu descendencia. Y no vaciló en su fe, aun siendo consciente de que su cuerpo carecía ya de vigor —tenía casi cien años— y de que el seno de Sara era ya incapaz de concebir. Lejos de hacerle caer en la incredulidad, la promesa de Dios robusteció su fe. Reconoció así la grandeza de Dios y manifestó su plena convicción de que Dios tiene poder para cumplir lo que promete. Esto precisamente le valió para ser amigo de Dios."
Abrahán "no vaciló en su fe", "robusteció su fe", "manifestó su plena convicción de que Dios tiene poder para cumplir lo que promete", etc., etc. Como puede leer, estas acciones de Abrahán se expresan con verbos. Son actos de Abrahán. Creyó Abraham a Dios, y le fue contado por justicia. No tuvo que hacer obras de la ley. Pero sí demostró su fe. Como enseña la Carta a los Hebreos 11:8 (BHTI):
"Por la fe Abrahán obedeció la llamada de Dios y se puso en camino hacia la tierra que había de recibir en herencia. Y partió sin conocer cuál era su destino."
¿Notó? Mucho antes de engendrar a Isaac, la Escritura dice que "Por la fe Abrahán obedeció". Sin fe es imposible agradar a Dios (Heb 11:6). Así dice Santiago 2:20-24 (BHTI):
"¿No querrás enterarte, presuntuoso de ti, que la fe sin obras es estéril? Y Abrahán, nuestro padre, ¿no alcanzó el favor de Dios mediante las obras, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar? Ves, pues, cómo la fe daba fuerza a sus obras, y cómo las obras hicieron perfecta su fe. Se cumplió así la Escritura que dice: Creyó Abrahán a Dios y esto le valió que Dios le concediera su amistad, y por eso se lo llamó “amigo de Dios”. Resulta, pues, que las obras, y no solamente la fe, intervienen en que Dios restablezca al ser humano en su amistad."
Espero que esta información le sea útil. No es mi intención ofenderle o discutir con usted. Respeto su punto de vista, aunque no lo comparta. Tiene usted libre albedrío para creer lo que quiera. Simplemente no estoy interesado en debates estériles, como la fe sin obras.
Le deseo salud y bienestar. Cuídese mucho.
José Martínez
Muchas gracias. Me ha convencido. Tiene razón. Todo lo que pone tiene sentido. Mil gracias.
EliminarGracias José, de verdad me es útil tu respuesta del 26 de febrero ... como siempre. Excelente.
EliminarSaludos,
ResponderEliminarGracias por su respuesta, aun tengo la duda de por que en el texto tito 2.13, agrega - del - y en tito 3.4, no lo agrega,siendo la misma palabra.
La inquietud es por que en tito 2.13, dice: el gran Dios y (del) salvador Jesucristo.
no veo una razón para incluir - del - en una y en la otra no.
Sr. Hansel Barclay, es muy buena su pregunta y la verdad es que no hay mayor complicación. Si el Sr. Martínez no ha podido responder satisfactoriamente es porque no tiene la base para hacerlo.
EliminarEfectivamente -y sólo en esto concuerdo con el Sr. Martínez-, el problema no radica en el sustantivo σωτηρος (Salvador/Libertador). La diferencia radica -y esto no se explica en este artículo por obvias razones- en la existencia o no de la preposición του (de el).
Tanto en 2 Timoteo 1.10 como en Tito 3.4, y muchas otras citas, se traduce "de nuestro Salvador" porque en el griego sí se encuentra dicha preposición, contrario a lo que ocurre en Tito 2.13 que es caso similar a lo ocurrido en 2 Pedro 1.11.
El griego de Tito 2.13 dicta: του (de el) µεγαλου (grande) θεου (Dios) και (y) σωτηρος (Salvador/Libertador) ηµων (nuestro) ιησου (Jesús) χριστου (Cristo/Ungido).
Como puede ver, no encontramos la preposición του (de el) antes de σωτηρος (Salvador/Libertador) en esta cita, por lo que debe traducirse: "del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo".
La traducción "del gran Dios, y de nuestro Salvador Jesucristo" que agrega la preposición "de", defendida por el Sr. Martínez es, por lo tanto, incorrecta.
Saludos cordiales.
Gracias, Sr. Anónimo, por leer este blog y por su respetuoso comentario.
EliminarEscribe usted que του es una preposición. Me parece, corríjame si me equivoco, que está usted muy confundido. La palabra του es un artículo masculino singular en caso genitivo. Al traducirse al español se le puede insertar la preposición española "de" si el contexto lo demanda, como a cualquier otra palabra en caso genitivo.
Le animo a ver la entrada para "Artículo en griego" de Wikipedia: https://es.wikipedia.org/wiki/Art%C3%ADculo_en_griego
Respecto a la mejor traducción de Tito 2:13 le remito a las versiones católicas Biblia del Peregrino, La Biblia de Nuestro Pueblo y Nácar-Colunga, y a las protestantes de Besson, Juan Pérez de Pineda y Francisco de Enzinas, citadas por mí arriba. Los autores de estas traducciones distinguieron con claridad a Jesucristo de Dios en Tito 2:13. Y, sin embargo, todos eran de confesión trinitaria y reconocidos eruditos en griego koiné por sus respectivas denominaciones, por lo que no se pueden achacar sus decisiones de traducción a su teología "arriana".
Espero que esta respuesta le sea útil.
Un saludo.
José Martínez
Estimado Sr. Barclay, gracias por su confianza al expresarme su duda. Intentaré, desde mis muy limitados conocimientos, aclarársela mejor.
ResponderEliminarComo he explicado en otros lugares de este blog, la traducción no es una "ciencia exacta", como las matemáticas. El acto de verter un mensaje escrito de un idioma a otro implica, en una gran cantidad de ocasiones, una medida de interpretación; especialmente cuando hay una diferencia cronológica de cerca de 2000 años entre la lengua fuente y la receptora, como es el caso del griego koiné y el castellano actual. Así, además del significado literal de las palabras, la gramática y la sintaxis, se tiene en cuenta el contexto del pasaje (o parágrafo) que se quiere traducir. Recuerde también que los manuscritos antiguos no distinguían entre mayúsculas y minúsculas, no separaban las palabras ni usaban signos de puntuación tal y como lo hacemos hoy.
Escribe usted que sigue teniendo la duda de por qué en el texto Tito 2.13 agrega - del - y en Tito 3.4, no lo agrega, siendo la misma palabra.
La respuesta es relativamente sencilla: σωτῆρος, la palabra griega que se traduce "Salvador" en Tit 2:13 y 3:4, se encuentra en caso genitivo. Cuando una palabra griega del NT se encuentra en caso genitivo y además lleva artículo, se puede usar la preposición española "de" más el artículo español "el", que resultaría por contracción en "del". Aun le diría más, hay ocasiones en las que, aunque la palabra griega en caso genitivo no incluye el artículo griego, el contexto hace necesario incluir en español la palabra "del".
Le pondré algunos ejemplos extraídos de la Reina-Valera revisada en 1960 (RV60). El pasaje es 2 Tesalonicenses 1:7-12. Observe como ha traducido esta versión la misma palabra griega en genitivo: κυρίου (Señor), con artículo y sin él:
V. 7 "τοῦ κυρίου Ἰησοῦ"... "el Señor Jesús".
V. 8 "τοῦ κυρίου ἡμῶν"... "de nuestro Señor" (Notará que no se ha traducido en esta ocasión el artículo τοῦ (el), como en el versículo anterior; además, se ha añadido la preposición española "de", cuando no existe en griego).
V. 9 "ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου"... "excluidos de la presencia del Señor" (Como observará, en esta frase RV60 ha traducido las palabras "τοῦ κυρίου" por "del Señor". ¿De dónde sacó RV60 la preposición "de"? La añadió, aunque no existe en griego, dado que las palabras se encuentran en caso genitivo y el contexto lo demanda).
V. 12 "τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν"... "el nombre de nuestro Señor" (Verá que en este caso no se traduce el artículo "τοῦ", solo se añade en español la preposición "de" ante las palabras "nuestro Señor").
V 12 "τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ"... "de nuestro Dios y del Señor Jesucristo" (En este caso, RV60 ha añadido la palabra "del" delante de "Señor", aunque κυρίου esta vez no lleva artículo en griego; esto se ha hecho así para transmitir el mensaje correcto del texto griego al español).
Como verá, en cada una de estas ocasiones ha sido el contexto el que ha mostrado cual sería la traducción que, a los ojos de los traductores de RV60, mejor transmite el sentido del pasaje.
Espero que esta vez haya podido aclarar su duda.
Como dicen en mi pueblo: "Mas claro no canta un gallo a la una de la madrugada. Muy buena explicación Jose. Estoy claro en lo que yo creo, Jesucristo es Dios.
ResponderEliminarEstimado Sr. del Cid, gracias por su comentario. El propósito de esta entrada es examinar la traducción de Tito 2:13, no discutir sobre si Jesucristo es Dios. Ahora bien, este dogma no puede apoyarse en el versículo que analizamos arriba, ni la Traducción del Nuevo Mundo es la única, ni mucho menos, en verterlo distinguiendo a Dios de Jesucristo. Así también lo hacen otras versiones católicas y evangélicas en varios idiomas.
EliminarLo que es indudable, es que Tito 2:13 se puede traducir de una manera gramaticalmente correcta de las dos formas indicadas. Le animo a que lea el resto de artículos sobre este pasaje en este blog, en los que se analiza el contexto.
Un saludo.
José
Buenas Tardes mi Hermano. Como tu soy un apasionado del estudio del Griego del NT. Me gustaría hacerte una pregunta. Sabes de algun modo de conseguir la version de Pablo Besson?
ResponderEliminarGracias.
Renan
Gracias, Renan, por su amable comentario. La última edición del NT de Pablo Besson, publicada en 1981, hace tiempo que se agotó. La única manera de conseguir un ejemplar en papel es hacerlo de 2ª mano. Quizá en Argentina, o en otro país de esa región, fuera posible conseguir algún ejemplar usado.
ResponderEliminarPuede preguntar también al autor este blog:
https://edicionesbiblicas.wordpress.com/tag/nuevo-testamento-pablo-besson-traducciones-al-espanol/
Y de este sitio de facebook:
https://www.facebook.com/edicionesbiblicas/?ref=br_rs
Espero que estas referencias puedan servirle de ayuda.
Atte.
José
EStimado Sr. José,
ResponderEliminarllegué a este blog por casualidad, buscando información sobre la correcta traducción de tito 2:13. He leido varias entradas de su interesante blog, donde cita varias obras interlineales, pero, curiosamente, nunca cita del Interlineal del Reino, de los Testigos de Jehová. Este texto bíblico en concreto, es traducido diferente en el Interlineal de los Testigos, y en la Traducción del Nuevo Mundo. Me podría indicar usted el por qué de esa diferencia?
Traducción Interlinear del Reino (Tito 2:13):
"aguardando la esperanza feliz y la manifestación de la gloria de...τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ” (literalmente, "el gran Dios y Salvador de nosotros Jesucristo")
Traducción del Nuevo Mundo (Tito 2:13):
"mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de Salvador nuestro, Cristo Jesús, "
Cordiales saludos
José G.
Estimado Sr. José G. Usted me pregunta por qué nunca cito el "Interlineal del Reino, de los Testigos de Jehová". La respuesta es que siempre que me es posible prefiero usar versiones de la Biblia en castellano en mis artículos y dispongo en mi biblioteca de varios interlineales griego-español.
ResponderEliminarRespecto a la traducción al inglés de Tito 2:13 en el Kingdom Interlinear, esta es extremadamente literal y lee de esta manera: "awaiting the happy hope and manifestation of the glory of the great God and of Savior of us of Christ Jesus". Esta frase en inglés se puede traducir así al castellano: "Aguardando la feliz esperanza y manifestación de la gloria del gran Dios y de Salvador de nosotros de Cristo Jesús". La diferencia con la Traducción del Nuevo Mundo es insignificante, y se debe a la extrema literalidad del Kingdom Interlinear.
Me temo que usted ofrece su propia opinión personal cuando escribe que τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ se traduce al español por "el gran Dios y Salvador de nosotros Jesucristo". Sin embargo, arriba, en esta misma entrada, ofrezco varias traducciones hechas por católicos y protestantes que vierten Tito 2:13 distinguiendo a Dios de Jesucristo, igual que la Traducción del Nuevo Mundo.
Por lo tanto, no entiendo por qué afirma usted que el Kingdom Interlinear y la Traducción del Nuevo Mundo traducen de una manera distinta Tito 2:13. En fin, usted sabrá por qué lo ha escrito.
He publicado otra entrada sobre la mejor traducción de Tito 2:13 que le animo a leer. Este es el enlace:
Tito 2:13 Su traducción literal y contextual y Granville Sharp
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/01/tito-213-su-traduccion-literal.html
También he publicado dos entradas sobre la "regla de Granville Sharp". Estos son los enlaces:
La "regla de Granville Sharp" (1): Dificultades para su validez en griego koiné
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/02/la-regla-de-granville-sharp.html
La "regla de Granville Sharp" (2): Inconsistencias en su aplicación a la traducción del NT en versiones evangélicas
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/02/la-regla-de-granville-sharp-2.html
Espero que esta información le sea útil.
Un saludo.
José Martínez Vera
Hola Jose, excelente entrada. He estado investigando sobre Juan 14.14 y la palabra me que aparece en varios manuscritos antiguos. Tienes information Al respective para compartir?
ResponderEliminarGracias, Renan, por tu comentario y tu pregunta. En cuanto me sea posible publicaré una entrada sobre esta cuestión.
EliminarUn saludo.
José
tristemente veo que nuevamente se utiliza un texto fuera de contexto para tener un pretexto; sugiero leer Tito 2:13 desde "Nuevo Testamento Interlineal griego-español" de Francisco Lacueva; y ruego que no se permita formar un credo a partir de un solo versículo "mal interpretado", sino que debemos conocer toda la escritura, Tito 3:4 "pero cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador.."; y que decir de ! Juan 5:20 y otros muchos pasajes que afirman que nuestro Señor Jesucristo ES DIOS,
ResponderEliminarEstimado Sr. Velasco, gracias por su comentario. No es mi intención "formar un credo" con Tito 2:13. Eso es lo que hacen muchos miembros de la cristiandad, que usan este versículo para "probar" que la Biblia llama "Dios" a Jesucristo.
EliminarEn mi entrada solo muestro pruebas objetivas de que Tito 2:13 es traducido de una manera en la que se distingue a Dios de Jesucristo en muchas versiones producidas y distribuidas por miembros de la cristiandad que, supuestamente, creen en la Trinidad. No se puede usar, entonces, ese versículo como una "prueba" de que Jesucristo es Dios.
He publicado varias entradas sobre 1 Juan 5:20 que le invito a leer.
Atte.
José Martínez
1juan 5,20 dice claramnete que el verdadero Dios es el padre y no el hijo
EliminarYAHVÉ SERÍA VENDIDO
ResponderEliminar" Y les dije: Si os parece bien, dadme mi salario; y si no, dejadlo. Y pesaron por mi salario treinta piezas de plata. Y me dijo Yahvé: Échalo al tesoro; ¡Hermoso precio con que me han apreciado! Y tomé las treinta piezas de plata, y las eché en la casa de Yahvé al tesoro."
(ZACARÍAS 11:12,13.)
CRISTO FUE VENDIDO
" Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los principales sacerdotes, y les dijo: ¿Que me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le asignaron treinta piezas de plata." (MATEO 26:14,15.)
" Así se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, según precio puesto por los hijos de Israel; Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor." (MATEO 27:9,10.)
Estimado Sr. Anónimo, me temo que usted está confundido. Si usted analiza de una manera objetiva el contexto del capítulo 11 de Zacarías verá que a quien pagan las treinta monedas es al profeta. No se está comprando a nadie. Se le paga un salario bajo a Zacarías, el profeta de Jehová. Despreciando al profeta se desprecia a Dios.
EliminarEn la Santa Biblia en muchas ocasiones se habla de personajes que actúan en nombre de Dios, pero eso no significa que sean Dios. Pondré varios ejemplos:
Génesis 50:24, 25 (RV60): "Y José dijo a sus hermanos: Yo voy a morir; mas Dios ciertamente os visitará, y os hará subir de esta tierra a la tierra que juró a Abraham, a Isaac y a Jacob. E hizo jurar José a los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos."
Éxodo 4:31 (RV60): "Y el pueblo creyó; y oyendo que Jehová había visitado a los hijos de Israel, y que había visto su aflicción, se inclinaron y adoraron."
¿Quién visitó al pueblo en Egipto? ¿Jehová o Moisés? ¿Era Moisés Jehová mismo? Claro que no. Simplemente en la Biblia se adjudica a Dios lo que a veces llevan a cabo sus siervos y viceversa, se adjudica a los siervos de Dios lo que han hecho enviados por Jehová y con su poder.
¿Quién dio la Ley a Moisés? ¿Dios o los ángeles? Por favor, compare los siguientes versículos:
Éxodo 20:1 (RV60): "Y habló Dios todas estas palabras, diciendo:"
Hechos 7:38 (RV60): "Este es aquel Moisés que estuvo en la congregación en el desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sinaí, y con nuestros padres, y que recibió palabras de vida que darnos;"
Entonces, ¿quién dio la Ley a Moisés? En Éxodo se lee que fue Dios quien habló, pero en Hechos leemos que quien le hablaba era un ángel? ¿Era ese ángel Dios? ¿O simplemente es que la Biblia adjudica a Dios ciertas obras de sus siervos?
Otro ejemplo:
Deuteronomio 5:6 (RV60): "Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de tierra de Egipto, de casa de servidumbre."
Hechos 7:35, 36 (RV60): "A este Moisés, a quien habían rechazado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por gobernante y juez?, a éste lo envió Dios como gobernante y libertador por mano del ángel que se le apareció en la zarza. Este los sacó, habiendo hecho prodigios y señales en tierra de Egipto, y en el Mar Rojo, y en el desierto por cuarenta años.
Entonces, ¿quién sacó a los israelitas de Egipto? Porque en Deuteronomio dice que fue Jehová, pero Hechos dice que fue Moisés. Obviamente, fue Dios el que nombró y envió a Moisés, por eso se dice que Moisés los sacó.
La Biblia ha de estudiarse globalmente, completa. Es un error sacar de su contexto algunos versículos para tratar de probar de una manera "bíblica" nuestras opiniones previas.
Pero, en fin, usted puede creer lo que quiera. Tenemos libre albedrío. Solo permítame indicarle que no me interesa entrar en debates interminables. He publicado su comentario esta vez para poder informarle de esto.
Espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez
muy correcta su respuesta ya que Dios nunca ha estado en la tierra y ha hablado con nadie,yaq ue nadie le ha visto jamas y el habla por medio de sus siervos como sie l mismo estubiera presernte,pero en realidad son los angeles sus servidores por que para eso Dios los manda Yo desde el primer dia en que comense a leer la biblia note esta diferencia Sus angeles son sus servidores y en el N T lo hace su hijo aquien el envio para la mision del rescate del hombre
EliminarHola después de leer el blog me gustaria compartiles mi experiencia en estos 18 años de acercarme mas a la Biblia porque de nacimiento fui católica y despues 10 años cristiana evangélica y lo que les puedo decir es que Dios nos va dando poco a poco el crecimiento espiritual y la comprencion de su palabra... pero solo si no somos como aquellos escribas y fariseos del tiempo de Jesus que aunque tenian la palabra no se dejaron enseñar por Jesus creyendo que ellos lo eran todo... si hoy dia escudriñamos la escritura con el fin de encontrar la verdad, no la verdad supuesta de nuestra confesión religiosa sino la verdad de Dios, podremos ver el panorama completo de el propósito de Dios en toda su escritura y quien es EL y no importará la respuesta que el nos de, porque esa sera la verdad.
ResponderEliminarUn texto conocido por todos nosotros siervos de Dios, aunque exparcidos por el mundo por causa de los engaños de nuestro principal enemigo EL DIABLO no se les olvide es el texto que nos habla claro.
Juan 3:16 nos dice que "de tal manera amo Dios al mundo que dio a su hijo unigenito para que todo el que ejerce fe en el no sea destruido sino que tenga vida eterna" en este texto en las profecías y en el nuevo testamento es facil constatar que Jesús nunca quizo ser igual a Dios, y no lo es, y eso no lo demérita al contrario el tener claro que lugar ocupa cada uno nos hace libres de mentiras y falsas tradiciones y nos llena de amor y agradecimiento hacia los 2. Hasta en sus parábolas sobre el reino Jesús hablo de un padre y que despues enviaba a su heredero su hijo, en apocalipsis tambien nos describe el lugar de Jesús, aparte del trono del anciano de dias se encuentra el cordero de Dios Ap.7:10 y Ap.14:1y4 Juan 14:28, 20:17 1cor11:3 y hay creanme muchos textos que analizar, pero no con el fin de discutir si no con la intension de conocer la perfecta voluntad de Dios romanos 12:2 No os conformeis a este siglo, sino transformaos por medio de la renovación de vuestro entendimiento, para que comprobeis cual sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta...es lo que nos pide a cada uno...adelante y con humildad de corazon dejemonos enseñar por la misma palabra sin prejuicios ni tradiciones anteriores...desde cero, solo dejando que la palabra hable por si misma en nosotros.
Saludos y gracias por su blog
Gracias, Vera, por su amable comentario y por contarnos su experiencia. La animo a que siga escudriñando la Escritura. Y muchas gracias por leer este blog.
EliminarUn saludo.
José Martínez
muy corresto su comentario
EliminarJMV wow que paciencia tiene usted!!! Jajaja leo, leo y leo los comentarios y x más que le explicas a la gente, se empeñan en idolatrar al ser humano, x más que Dios se los dijo en el AT! Pue' que se va hacer! Siga explicando que yo sigo leyendo! Yes! Gracias por su dedicación!!!
EliminarEn primer lugar quisiera darle las gracias y honra al único Dios Todopoderoso Yahveh.
ResponderEliminarY luego darle mis profundas gracias por compartirnos su impresionante trabajo de investigación con estos temas que más que interesantes, son sumamente importantes. Y de que así como yo, muchos de nuestros hermanos en el mundo estamos sumamente interesados en poder conocer con la mayor precisión las palabras con las que se traduce de los idiomas originales las Sagradas Escrituras. Hoy que en el mundo la confusión es lo que más abunda, le agradezco sinceramente mucho por el tiempo que emplea y por su trabajo que nos comparte, que el Santísimo Dios de Israel, nuestro amado padre celestial lo bendiga. Gracias.
Gracias por su amable comentario.
EliminarAtte.
José Martínez
Siguiendo este blog veo que se mencionó Juan 5:20 como un pasaje que demuestra que nuestro señor Jesucristo es Dios, como no soy muy conocedor del tema los busqué, pero no veo que diga tal cosa, al menos ahí. Pero el versículo anterior (V 19 NVI) dice"Ciertamente les aseguro que el Hijo no puede hacer nada por su propia cuenta, sino solamente lo que ve que su Padre hace, porque cualquier cosa que hace el Padre, la hace también el Hijo."
ResponderEliminarYo veo ahí una separación de roles y sobre todo de autoridad, pero más allá de eso, considero excelente el fervor que muestran todas las personas que han escrito en este blog y la sed de conocimiento de la palabra de DIOS.
Que DIOS los bendiga a todos.
Estimado don Humberto, gracias por su comentario. ¿No se habrá confundido y en vez de Juan 5:20 ha querido escribir 1 Juan 5:20?
EliminarHe escrito varias entradas en este blog sobre la mejor traducción de 1 Juan 5:20 que le animo a leer.
Atte.
José Martínez
correcto juan 5;20 no deice que jesus sea el Dios verddaero sino el padre y lo aclara en juan 17;3 qqqque te conoscan ati al unico Dios verdadero y a jesucristo que has enviado .Mas claro se se puede hablar
EliminarPaz a todos!
ResponderEliminarYo tengo una pregunta.
Dios es Uno
Dios ama la Unidad en conjunto como lo expresa en las escrituras.
Es verdad que Dios está compuesto por tres individuos ? Eso enseñan las Esrituras? entiendo que se usa como ejemplo rudimentario el ser humano, constituido por espíritu, alma y cuerpo , pero aún así creo que nadie considera tener tres personalidades en uno mismo; en cambio la Familia pudiera ser un ejemplo más cercano. No importa si son dos o son cien miembros, todos están unidos en un mismo sentir, bajo un mismo nombre familiar, en una misma sangre genitiva en un mismo amor.
Por otro lado la fórmula trinitaria es eso mismo , una fórmula , concebida en concilios Romanos, no debería ser sospechosa ? Digo, las escrituras también enseñan que Dios tiene 7 Espíritus , que la Iglesia procede de Cristo , como Eva de Adam .
Entonces porque no simplente creer que Dios es Uno en Todos, como lo enseñan la Escritura. Quienes somos para describir cómo está compuesto Dios , que atrevidos no?! si incluso nuestra materia está compuesta por miles de elementos hasta llegar a partículas más pequeñas que el átomo formando un todo coherente. Acaso podemos y debemos formular al Eterno en una simple ecuación dogmática. Pienso.
Shalom.
David
Gracias por su comentario. Ni la palabra trinidad ni el concepto de tres personas en un solo Dios se encuentran en las Santas Escrituras.
EliminarTenemos que aprender a distinguir lo que es una enseñanza de la Biblia de las ideologías y los puntos de vista humanos.
Por otra parte, cada cual tenemos la libertad de elegir a quién serviremos y de qué manera, pero se nos juzgará por no creer la verdad (2Te 2:12). Le animo a usted y a todo aquel que lee este blog a buscar la verdad.
Un saludo.
José Martínez
3 son los que dan testimonio en cielo!!! Donde dejas ese verso? Romanos 9:5!!!? Donde lo dejas?
EliminarEstimado Sr. José, le agradezco su comentario y sus preguntas. Permítame indicarle que he publicado entradas en este blog acerca de los pasajes de la Biblia que menciona. Estos son los títulos y los enlaces:
Eliminar¿Es el Comma joaneo de 1 Juan 5:7, 8 palabra de Dios?
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/06/es-el-comma-joaneo-de-1-juan-57-8.html
F. H. A. Scrivener y el Comma joaneo de 1Jn 5:7, 8
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/07/f-h-scrivener-y-el-comma-joaneo-de-1jn.html
Romanos 9:5 ¿Cuál es su mejor traducción al español?
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/08/romanos-95-cual-es-su-mejor-traduccion.html
Espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez
JMV no puedo entrar en los link
EliminarAl parecer no copias los enlaces bien
He comprobado los enlaces y sí que me llevan a los artículos.
EliminarAtte.
José Martínez
Hola y saludos.
ResponderEliminarUna sola pregunta sencilla, así que tengo dudas sobre esto.
¿USTED DOMINA LOS IDIOMAS BÍBLICOS, HEBREO, ARAMEO, ESPECIALMENTE GRIEGO?
He enseñado griego y un poco de hebreo por muchos años, y me parece que NO. Sabe que, no es suficiente comparar una versión con otra y decidir cuál le gusta mejor. Es injusto, sugiero, enseñar a otros cómo se debe traducir la Biblia, si uno no domina, y muy bien, los idiomas originales.
Gracias. Si quiere dialogar cómo se debe traducir algo, por favor, escoja un pasaje de la Palabra en hebreo o griego, y hablaremos sobre cuál es la mejor traducción. Gracias, Gary Shogren, Seminario ESEPA, San José, Costa Rica
Estimado Gary, gracias por su amable comentario. Usted me dice "Sabe que, no es suficiente comparar una versión con otra y decidir cuál le gusta mejor". Pero esto no es lo que yo hago. Usted puede comprobar que antes de expresar mi opinión personal uso obras académicas católicas, protestantes, etc., para que tampoco se las pueda tachar de "tendenciosas". Está usted juzgando mal mi método.
EliminarPor otra parte, usted mismo sabe que en toda obra académica que estudia cierto pasaje de la Biblia se usan otras traducciones bíblicas y obras académicas diversas para apoyar los argumentos del autor. De hecho, usted lo sabe, ¡hasta los traductores de la Sagrada Escritura deben considerar otras traducciones de la Biblia antes de ofrecer la suya propia!
Respecto a mis conocimientos de los idiomas originales, con todo respeto, prefiero no entrar en polémicas.
Mire, yo le propongo otra cosa, a ver qué le parece. Examine las entradas de mi blog. Si usted considera que he afirmado algo erróneo o falso sobre un texto griego o hebreo de la Biblia, pues indíquemelo y me explica por qué. Me encanta aprender. O señáleme el punto donde se nota que no conozco los idiomas originales. Para usted no debe ser difícil esto, supongo.
Como le digo, considero más útil y eficaz el usar otras opiniones diferentes a la mía. De esa manera, no se me puede acusar de expresar solo la interpretación de una determinada denominación, ¿verdad? A priori, siempre tendrá más credibilidad quien usa fuentes ideológicas distintas a la suya para probar sus argumentos, que quien se limita a citar a los que piensan como él, o a los que le han enseñado en el seminario religioso de su denominación, ¿verdad?
Sin duda, también es verdad que incluso en las citas que uno hace, si no es cuidadoso, se puede estar desinformando a los que nos escuchan o leen. Por ejemplo, en su video de Youtube sobre la deidad de Cristo en la carta a los Romanos, usted admite entre dientes que Romanos 9:5 puede traducirse distinguiendo a Dios de Jesucristo, e incluso menciona que la Nueva Versión Internacional ofrece esa traducción alternativa. Pero a continuación, solo cita las versiones mesiánicas y la Traducción del Nuevo Mundo como Biblias que ofrecen como lectura principal la que distingue a Dios de Jesucristo, pero no incluye en esta lista a la Nueva Biblia Española, la Biblia del Peregrino, la Cantera-Iglesias, etc. Mi estimado Gary, eso se llama desinformar, y no es nada académico ni objetivo, me temo.
En fin, tómese el tiempo que considere oportuno para responder, si desea hacerlo. Pero por favor, recuerde que no es mi deseo debatir sobre doctrinas religiosas, o que se use este blog para difamar a nadie.
Atte.
José Martínez
Estimado Gary. Con el permiso del estimado José me gustaría mencionarle algo que he visto, basado en mi experiencia de estudio de los idiomas bíblicos por los pasados 30 años. Aún entre aquellos que ostentan las más altas credenciales en el conocimiento de los idiomas originales de la Biblia, existe una tendencia natural de doblegar el idioma y acomodarlo a las ideas teológicas personales. Y le hablo de individuos como Robertson, Mantey, Barclay, Wallace y otros muchos. Y puedo, si lo desea mostrarle todos los ejemplos que quiera de la deshonestidad intelectual de estos grandes del griego Koiné. Dado que usted ofrece un análisis de algún pasaje en el griego o hebreo, le invito a dialogar sobre la correcta traducción el tiempo aoristo en Mateo 9:18. Robertson dijo que el tiempo verbal en el que se han hecho más disparates de traducción es el aoristo. Me gustaría que nos dijera cuál es la traducción que usted haría personalmente de este pasaje. Eso nos ayudará a visualizar a) su experiencia en el campo de la traducción bíblica, y b) su entendimiento del uso del contexto en el campo de la traducción.
ResponderEliminarRespetuosamente,
Reinaldo Gonzalez.
El párrafo que destruye la principal creencia de la cristiandad
ResponderEliminarNo confirman que son religion falsa
¿ Podrias hacer una traducción sobre " alma " para demostrar que alma significa un ser vivo y no algo invisible que esta dentro de nosotros
Saludos
Estimado Sr. Andrew, no entiendo su pregunta. La realidad es que la palabra ψυχή (psychē) puede tener varios sentidos, dependiendo del contexto.
Eliminar¿Podría ser más preciso?
Shalom a todos los que estan en estudiando este gran tema les agrdesco sus comentarios solo los invito a que lean cuando el apostol pablo saluda siempre dice de nuestro eloim y padre y de nuestro adon yahshua los apostoles siempre colocaron la diferencia emtre padre y hijo juan 20/17 1 de corimtios 15 /23 apocalipsis 3/12 yahshua dice tener un eloim el padre gracias por leer este comentario
ResponderEliminarAmén
Eliminar