Juan 17:3 ¿"Que te conozcan" o "que lleguen a conocerte"?

Comparemos como traducen Juan 17:3 varias versiones de la Biblia. Destacaré las palabras que vamos a estudiar:

Reina-Valera revisión del 1960: (RV60):

Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado.

La Biblia de nuestro pueblo de Luis Alonso Schökel (Editorial Sal Terrae / Ediciones Mensajero, 2011; BNP):

En esto consiste la vida eterna: en conocerte a ti, el único Dios verdadero, y a tu enviado, Jesús el Mesías.

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):
Esto significa vida eterna: que lleguen a conocerte a ti, el único Dios verdadero, y a quien tú enviaste, Jesucristo.

La TNM añade la siguiente nota: 

O “que estén obteniendo conocimiento acerca de ti”. Aquí el verbo griego indica acción continua.


Notamos que RV60 lee "que te conozcan" y BNP "conocerte", formas verbales que se pueden entender como una acción puntual, única, mientras que TNM vierte "que lleguen a conocerte", expresando un proceso, una acción continuada. ¿Cuál es traducción más fiel, la que comunica de una manera más precisa el significado del griego? Veamos.

Leamos primero Juan 17:3 tal como lo imprime el Interlineal académico del Nuevo Testamento griego-español preparado por Juan Carlos Cevallos A. (Editorial Clie, Viladecavalls, 2018):




Notamos que las palabras griegas que Cevallos traduce "que conozcan" son ἵνα γινώσκωσι[ν] (se puede escribir de las dos maneras). Analicemos estas palabras:

• ἵνα es una conjunción que se puede traducir, según el contexto, como: para que, a fin de que; de modo que; que. En el contexto de Juan 17:3 se usa después de un pronombre demostrativo (αὕτη) con lo que, según el Diccionario de griego bíblico (DGB) de Amador Ángel García Santos, tendría valor epexegético, es decir, que estaría explicando el pronombre demostrativo anterior.

• γινώσκωσι[ν] es la 3ª persona del plural tiempo presente de subjuntivo en voz activa del verbo  γινώσκω. En el contexto de Juan 17:3 este verbo transmite el significado combinado de dos de las acepciones que ofrece el DGB. En primer lugar llegar a conocer a alguien por medio de la observación o la investigación y, además, tener trato o relación personal con alguien hasta llegar a conocerle, tener familiaridad con él.

La gramática Introducción al griego bíblico (Editorial Vida, Miami, 2015; pág. 140) enseña lo siguiente acerca del significado del verbo griego en presente de subjuntivo, la forma verbal de γινώσκω en Juan 17:3:



Una vez más esta gramática nos recuerda que el verbo griego en tiempo presente transmite una acción o estado en desarrollo, un aspecto imperfectivo. 

Así explica el significado de las palabras ἵνα γινώσκωσιν en Juan 17:3 la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor (Editorial Verbo Divino, Estella, 2008):




Leamos también el comentario que ofrece al sentido del verbo γινώσκω en Juan 17:3 el conocido predicador y profesor de confesión bautista Archibald Thomas Robertson en su libro Imágenes verbales en el Nuevo Testamento. Tomo 5 - Juan y Hebreos (Editorial Clie, Terrassa, 1990):




Después de analizar el texto griego y el contexto, y de acuerdo con las obras de referencia citadas, la versión de la Biblia que vierte de la manera más precisa y fiel al español el significado del texto griego de Juan 17:3 es la Traducción del Nuevo Mundo, al transmitir la acción en desarrollo o continuada del presente de subjuntivo.













Hechos 3:13 ¿hijo o siervo?

Comparemos como traducen la primera frase de Hechos 3:13 varias versiones. Destacaré la palabra que vamos a examinar:

La Biblia traducida de la Vulgata por Felipe Scio de San Miguel (Madrid, 1816):




Las Escrituras del Nuevo Pacto por George Norton (Unión Bíblica Americana, 1858):




Versión Moderna por H. B. Pratt (Sociedad Bíblica Americana, Nueva York, 1893):




Versión Hispano-Americana (Sociedad Bíblica Británica y Extranjera / Sociedad Bíblica Americana, Madrid, 1916):




El Nuevo Testamento versión de Pablo Besson (Buenos Aires, 1919):
El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres glorificó a su siervo, Jesús al cual


Sagrada Biblia Nácar-Colunga (BAC, Madrid, 1944):




Sagrada Biblia Bover-Cantera (BAC, Madrid, 1947):




Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su Hijo Jesús,

La Biblia de las Américas (LBLA):

El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su siervo Jesús,

Biblia de Jerusalén edición de 1967 (BJ):

El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su Siervo Jesús,

Nueva Versión Internacional (NVI):
El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros antepasados, ha glorificado a su siervo Jesús.

El Dios de Abrahán, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su siervo Jesús,

El Dios de Abrahán y de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros antepasados, ha glorificado a su Siervo, Jesús,

Observamos que la gran mayoría de las versiones copiadas ofrecen la lectura que llama "siervo" de Dios a Jesús. Hay varias excepciones, la Vulgata Latina, Scio de San Miguel, RV60 y Bover-Cantera, que se refieren a Jesús como "hijo" de Dios. ¿Por qué esta diferencia? ¿Cuál sería la traducción más exacta?

Para responder a estas preguntas leamos Hechos 3:13 según el Interlineal Académico del Nuevo Testamento por Juan Carlos Cevallos A. (Clie, Villadecavalls, 2018). He resaltado las palabras que nos interesan:



Podemos ver que la palabra griega que se ha traducido como siervo o hijo en todas las versiones copiadas arriba es la misma: παῖδα, el acusativo singular masculino del sustantivo παῖς (pais). ¿Cuál es la definición de este vocablo?

Así define esta palabra la Concordancia manual y diccionario griego-español del Nuevo Testamento por Pedro Ortiz (Sociedad Bíblica / Sociedades Bíblicas Unidas, Madrid, 3ª Edición 2006):




Veamos como vierte este sustantivo el Diccionario del griego bíblico por Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016):




Como podemos comprobar, pais significa básicamente "niño, hijo; muchacho, joven; esclavo, siervo, criado". Por tanto, es el contexto el que nos va a indicar cuál es la traducción apropiada. En el caso de Hechos 3:13, la inmensa mayoría de traducciones al español traducen "siervo", pues ese es el sentido que el contexto demanda con más claridad. Veamos como explica este pasaje el Comentario Bíblico Mundo Hispano. Tomo 18. Hechos (Editorial Mundo Hispano, El Paso, 2007; pág. 74):



Como señala este comentario, lo más razonable es entender que Pedro quería relacionar a Jesús con el Siervo de Jehovah de la profecía de Isaías. Como hemos escrito arriba, esta misma interpretación es a la que llegan la inmensa mayoría de las traducciones de la Biblia al español.

Podemos concluir, entonces, afirmando que la palabra griega παῖς (pais) se puede verter  literalmente por "Hijo" en Hechos 3:13, pero que la traducción más precisa y adecuada al contexto es "Siervo", en conexión con la profecía de Isaías.






Lucas 11:9 ¿Pidan o sigan pidiendo? ¿Busquen o sigan buscando? ¿Llamen o sigan llamando?

Comparemos como traducen Lucas 11:9 varias versiones de la Biblia. Colocaré en negrita las palabras que estudiaremos:

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):

Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.

Nueva Versión Internacional (NVI):

»Así que yo les digo: Pidan, y se les dará; busquen, y encontrarán; llamen, y se les abrirá la puerta.

La Biblia de nuestro pueblo edición para América Latina (BNP):

Y yo les digo: Pidan y se les dará, busquen y encontrarán, llamen y se les abrirá

Biblia de Jerusalén (BJ):

«Yo os digo: Pedid y se os dará; buscad y hallaréis; llamad y se os abrirá.

Nueva Traducción Viviente (NTV):

»Así que les digo, sigan pidiendo y recibirán lo que piden; sigan buscando y encontrarán; sigan llamando, y la puerta se les abrirá.

La Palabra de Dios para todos revisión de 2012 (PDT):
»Entonces yo les digo: No se cansen de pedir, y Dios les dará; sigan buscando, y encontrarán; llamen a la puerta una y otra vez, y se les abrirá.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):
Por consiguiente, les digo: Sigan pidiendo, y se les dará; sigan buscando, y hallarán; sigan tocando, y se les abrirá.


Podemos notar que la mayoría de las traducciones citadas ofrecen en español una forma imperativa de los verbos pedir, buscar y tocar que podría entenderse en el sentido de que la acción solo suceda una vez, como "pidan", "busquen" o "llamen". Sin embargo, tres de las versiones citadas, NTV, PDT y TNM, transmiten el sentido de que la acción sea continuada: "sigan pidiendo", "sigan buscando", "sigan tocando", etc. ¿Cuál de estas formas es la que mejor transmite el sentido del texto griego que se vierte al español en este pasaje?

Para responder a esta pregunta, examinemos las formar verbales que se usan en griego. Para ello, veamos como vierte Lucas 11:9 el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1984):



Como se puede observar, las formas verbales griegas usadas son αἰτεῖτε, ζητεῖτε y κρούετε. Analicemos cada una de estas:

αἰτεῖτε es la 2ª persona del plural del presente imperativo en voz activa del verbo αἰτέω, que significa pedir. Esta misma forma verbal ocurre en el pasaje paralelo de Mateo 7:7.

• ζητεῖτε es la 2ª persona del plural del presente imperativo en voz activa del verbo ζητέω, que significa buscar. Esta misma forma verbal la encontramos en el texto paralelo de Mateo 7:7.

• κρούετε es la 2ª persona del plural presente imperativo en voz activa del verbo κρούω, que significa tocar a la puerta. Esta misma forma verbal la hallamos en el versículo paralelo de Mateo 7:7.


Como hemos podido analizar, las tres formas verbales se encuentran en presente imperativo. Acerca del significado de este, la obra  Introducción al griego bíblico (Editorial Vida, Miami, 2015) explica lo siguiente en su página 149:



¿Qué es lo que señala el contexto acerca de la duración de la acción en Lucas 11:9? En este pasaje Jesús está enseñando a orar a sus discípulos, explicándoles con una historia la necesidad de persistir en sus oraciones al Padre. Por lo tanto, indudablemente el significado en este versículo de los verbos en presente imperativo se refiere a una acción continua.

Veamos cómo indica este significado la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor (Verbo Divino, Estella, 2008): 



Max Zerwick también explica lo siguiente acerca de los presentes con sentido de acción continuada en las páginas 110 y 111 de su gramática avanzada de griego titulada El griego del Nuevo Testamento (Verbo Divino, Estella, 2006):



Para Zerwick está clarísimo que en Lucas 11:9 el sentido de los presentes imperativos es el de acciones continuadas. Y así lo entendieron también, entre otros, William MacDonaldWilliam Barclay. Este último, en su comentario al evangelio de Lucas (Clie, Terrassa, 1994), ofreció la siguiente traducción de Lucas 11:9:



Podemos concluir, entonces, que las versiones que traducen Lucas 11:9 con precisión y fidelidad contextual son NTV, PDT y TNM, pues transmiten la acción continuada del presente imperativo. 

Que yo sepa, la primera traducción de la Biblia al español que vertió correctamente los presentes griegos en Mateo 7:7 y Lucas 11:9 fue la Traducción del Nuevo Mundo allá por 1963. ¡Qué excelente y fiel traducción de la Palabra de Dios!




Nuevo Testamento de Pablo Besson, 1ª edición 1919

No suelo publicar entradas con los libros que adquiero, pero esta ocasión es especial. Hace unos días encontré en una tienda de cosas de segunda mano de la bella ciudad de Barcelona (España) el libro: El Nuevo Testamento versión de Pablo Besson, la primera edición de 1919, publicada por el mismo autor. Hoy mismo lo he recibido en mi casa.

Esta obra es muy difícil de conseguir. ¿Cómo habrá llegado este Nuevo Testamento publicado en Buenos Aires en 1919 a Barcelona? ¡Cuántas aventuras contarían los libros si pudieran hablar!

La obra se halla en muy buen estado, a pesar de haber cumplido ya 100 años. Y es bastante grande, 27x19 cm. Esta es la foto de la portada:




Y esta la de la página con los datos editoriales:




Sobre la vida de Pablo Besson tengo una obra titulada Pablo Besson. Un heraldo de la libertad cristiana por Santiago Canclini. Esta es la foto de la página editorial:




Este libro me lo envió amablemente desde Argentina hace algunos años el difunto Sr. Arnoldo Canclini, hijo del autor. El ejemplar que poseo no tiene las cubiertas, pero está completo y en buen estado, con la excepción comentada. Si desean leer esta biografía del misionero y pastor bautista Pablo Besson pueden encontrarla en archive.org pinchando aquí.

En archive.org hay disponible otra obra sobre Pablo Besson. Se titula Recordando a don Pablo Besson. Pueden encontrarla pinchando aquí.

La vida de Pablo Besson es muy interesante. Entre otras cosas, se puede afirmar que este hombre amaba el nombre de Jehová. Lo usó por lo menos dos veces en el texto principal de su Nuevo Testamento (Lucas 2:15 y Judas 14) y cientos de veces en las notas. Vean, por ejemplo, la nota a Romanos 10:13 donde usa el nombre Jehová:




Como podemos notar, para el pastor y misionero bautista Pablo Besson el nombre que según Romanos 10:13 hay que invocar es el de Jehová. Y no hay duda posible respecto a la manera como entendía Besson este pasaje. En el libro Pablo Besson. Un heraldo de la libertad cristiana, página 191, se ponen en labios de Besson las siguientes palabras:




Sin duda alguna, Pablo Besson respetaba, honraba y usaba el bendito nombre de Dios: Jehová

Sin embargo, fíjense en la nota a Romanos 10:13 que ofrece la Edición Conmemorativa de 1981 del Nuevo Testamento de Besson, publicada por la Editorial Mundo Hispano y la Editorial Palabra de la Asociación Bautista Argentina de Publicaciones:
















¡Vaya! Fíjense en que, tras la muerte de Besson en 1932, los editores posteriores de su obra la "revisaron", sacando el nombre propio de Dios, Jehová, de la nota a Romanos 10:13 y sustituyéndolo por el título Dios.

¿Qué les parece la honradez intelectual y la fidelidad a la obra de Pablo Besson de estas editoriales evangélicas bautistas?

Espero ir encontrando puntos interesantes en estas obras que iré compartiendo con ustedes.

Un saludo y gracias por leer este blog. 

Zacarías 12:10 ¿"Me mirarán a mí" o "mirarán a aquel"?

Comparemos cómo traducen Zacarías 12:10 varias versiones. Resaltaré las palabras que nos interesan:

La Biblia Vulgata Latina traducida al español por Felipe Scio de San Miguel (Madrid, 1815): 



Sagrada Biblia Nácar- Colunga (BAC, Madrid, 1944):



Sagrada Biblia Bover-Cantera (BAC, Madrid, 1947): 



Biblia de Jerusalén edición de 1967 (BJ):
derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de gracia y de oración. Y mirarán a aquel a quien traspasaron: harán lamentación por él como lamentación por hijo único, y le llorarán amargamente como se llora amargamente a un primogénito.


Biblia de Navarra (MTF / Eunsa, 2008):
Sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de gracia y de plegaria para que fijen en Mí la mirada. Por el que traspasaron, por él harán duelo con el llanto por el hijo único; se afligirán amargamente por él con el dolor por el primogénito.


Sagrada Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española (BAC, Madrid, 2010):
Derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de perdón y de oración, y volverán sus ojos hacia mí, al que traspasaron. Le harán duelo como de hijo único, lo llorarán como se llora al primogénito.


Sagrada Biblia por Agustín Magaña Méndez (San Pablo, 54ª edición 1995):

Y voy a derramar sobre la casa de David y sobre los moradores de Jerusalén un espíritu de misericordia y de súplica, de modo que cuando miren al que traspasaron llorarán por él como se llora al hijo único, y por él verterán amargo llanto, como se llora por el hijo mayor."



Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y llorarán como se llora por hijo unigénito, afligiéndose por él como quien se aflige por el primogénito.


La Biblia de las Américas (LBLA):
Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén, el Espíritu de gracia y de súplica, y me mirarán a mí, a quien han traspasado. Y se lamentarán por El, como quien se lamenta por un hijo único, y llorarán por El, como se llora por un primogénito.


Nueva Versión Internacional (NVI):
Sobre la casa real de David y los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de gracia y de súplica, y entonces pondrán sus ojos en mí. Harán lamentación por el que traspasaron, como quien hace lamentación por su hijo único; llorarán amargamente, como quien llora por su primogénito.


Reina-Valera Contemporánea (RVC):
Sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de buena voluntad y de oración, y volverán los ojos a mí y llorarán por el hombre a quien traspasaron, como se llora y se guarda luto por el hijo primero y único.


Reina-Valera Actualizada revisión de 2015 (RVA):
Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de gracia y de súplica. Mirarán al que traspasaron y harán duelo por él con duelo como por hijo único, afligiéndose por él como quien se aflige por un primogénito.


Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):
”Y ciertamente derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén el espíritu de favor y súplicas, y ciertamente mirarán a Aquel a quien traspasaron, y ciertamente plañirán por Él como en el plañir por un [hijo] único; y habrá una lamentación amarga por él como cuando hay amarga lamentación por el primogénito.


Como podemos leer, hay una diferencia de sentido entre estas versiones. Algunas dan a entender que han traspasado a Dios mismo, mientras que otras ofrecen el significado de que el traspasado es otro personaje distinto a Dios.


La manera de verter este versículo tiene para algunos una gran importancia doctrinal, pues si Zacarías 12:10 enseñara que Dios mismo es traspasado, se trataría de un versículo que esgrimir para dar apoyo a la doctrina eclesial de la Trinidad o de la Unicidad. La primera traducción de la Biblia hebrea que ofrece esta interpretación es la Vulgata latina, como podemos ver arriba en la cita de la versión de Scio de San Miguel, que incluye una columna con el texto latino. Hay que tener en cuenta que Jerónimo produjo la Vulgata en una época en la que había muchas controversias entre trinitarios y arrianos. Puesto que Jerónimo era trinitario su traducción está claramente orientada hacia esa teología. Pero, ¿realmente dice Zacarías 12:10 que Dios mismo es atravesado?

Para responder objetivamente a esta pregunta es necesario que sepamos algunos datos sobre los manuscritos más antiguos de la Biblia hebrea. Estos manuscritos están escritos solo con letras consonantes, no distinguían entre mayúsculas y minúsculas y tampoco separaban las palabras ni usaban puntuación, tal como nosotros la usamos hoy, con puntos, comas, etc. 

Fijémonos ahora en el texto hebreo y su traducción al español que ofrece el Antiguo Testamento Interlineal hebreo-español. Tomo IV, Libros proféticos (Clie, Viladecavalls, 2002):




Recordemos que al verter el texto hebreo a otros idiomas, los traductores deben reestructurar la sintaxis en el idioma receptor y decidir dónde colocarán los signos de puntuación, según su propio entendimiento del pasaje basado en la gramática, la semántica, el contexto, etc. Por ejemplo, si se pone un punto o punto y coma después de la palabra hebrea que se traduce arriba "a-mí", tendremos una interpretación en la que no es Dios el que ha sido traspasado, sino otro personaje. Ahora bien, si colocamos las palabras "a-mí a quien atravesaron" seguidas, formando parte del mismo sintagma, estamos dando a entender que Dios mismo es el que fue atravesado. Ambas opciones serían correctas gramatical y semánticamente. De hecho, como podemos ver arriba, muchas versiones modernas de la Biblia al español, tanto protestantes como católicas, ofrecen diferentes lecturas en las que no es Dios el que es atravesado, sino otro.

¿Existe alguna manera de poder precisar cuál es la traducción más fiel? Sí. Sabemos que debemos dejar que la Biblia se interprete a sí misma, y en este caso ocurre así.

Veamos la traducción de Juan 19:37 según el Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:




Podemos constatar que el apóstol Juan cita Zacarías 12:10 en el versículo 37, y ofrece como Escritura la lectura "Mirarán al que traspasaron". Es decir, da la interpretación inspirada y correcta de esta frase. Se puede afirmar, entonces, que están en un error todas las versiones que, a lo largo de la historia de la traducción bíblica, han vertido Zacarías 12:10 como "me mirarán a mí", como si fuera a Dios mismo a quien se traspasa. 

En mi humilde opinión, en estos casos ha sido la ideología previa de los traductores y publicadores la que tendenciosamente se ha tenido en cuenta al verter Zacarías 12.10, y no el mismísimo testimonio de la Palabra de Dios en el evangelio de Juan.

Podemos concluir que el contexto bíblico señala, sin ninguna duda, que la traducción fiel y precisa es la que da a entender que no se traspasa a Dios, sino a otro personaje.

Por cierto, he notado que en algunos sitios de Internet y en otras obras se afirma que la Septuaginta o Versión de los Setenta (LXX) apoya la lectura: "y me mirarán a mí a quien traspasaron". Esto es absolutamente falso. Para probarlo, a continuación les incluyo una foto de la traducción de la LXX al español de Zacarías 12:10 que ofrece la obra La Biblia griega - Septuaginta, IV Libros proféticos (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2015; pág 114), preparada bajo la dirección de M.ª Victoria Spottorno Díaz-Caro y Natalio Fernández Marcos:



También les incluyo un párrafo de la obra Cuando Dios habló en griego. La Septuaginta y la formación de la Biblia cristiana (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2014; pág. 142). El autor de este libro es Timothy Michael Law, un experto en las versiones griegas de la Biblia. En este párrafo se ofrece un comentario sobre la cita de Zacarías 12:10 en Juan 19:37:



Como pueden leer, este erudito escribe que en este pasaje se demuestra que "Juan no solo utiliza la Septuaginta, sino también otras versiones griegas a las que pudo tener acceso". ¿Notaron? Para este académico la cita de Juan 19:37 está tomada de "otras versiones griegas", diferentes, distintas a la Septuaginta. La versión de la cita se suele atribuir a Teodoción, si bien se trata en realidad de una revisión anterior elaborada antes del Nuevo Testamento. Y después de hacer esta aclaración, el Dr. Law sigue refiriéndose a la versión griega citada por Juan como "Teodoción". Es decir, tácitamente admite que es lícito seguir llamando "Teodoción" a esta versión griega.

Es muy lamentable que ciertas obras "académicas" y muchas páginas aparentemente serias en Internet ofrezcan un texto alterado de Zacarías 12:10 en la LXX, con el claro objetivo de apoyar la doctrina trinitaria o unicitaria.




Entrada populares en la última semana