Reina-Valera revisión del 1960: (RV60):
Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado.
La Biblia de nuestro pueblo de Luis Alonso Schökel (Editorial Sal Terrae / Ediciones Mensajero, 2011; BNP):
En esto consiste la vida eterna: en conocerte a ti, el único Dios verdadero, y a tu enviado, Jesús el Mesías.
Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):
La TNM añade la siguiente nota:
Esto significa vida eterna: que lleguen a conocerte a ti, el único Dios verdadero, y a quien tú enviaste, Jesucristo.
La TNM añade la siguiente nota:
O “que estén obteniendo conocimiento acerca de ti”. Aquí el verbo griego indica acción continua.
Notamos que RV60 lee "que te conozcan" y BNP "conocerte", formas verbales que se pueden entender como una acción puntual, única, mientras que TNM vierte "que lleguen a conocerte", expresando un proceso, una acción continuada. ¿Cuál es traducción más fiel, la que comunica de una manera más precisa el significado del griego? Veamos.
Leamos primero Juan 17:3 tal como lo imprime el Interlineal académico del Nuevo Testamento griego-español preparado por Juan Carlos Cevallos A. (Editorial Clie, Viladecavalls, 2018):
Notamos que las palabras griegas que Cevallos traduce "que conozcan" son ἵνα γινώσκωσι[ν] (se puede escribir de las dos maneras). Analicemos estas palabras:
La gramática Introducción al griego bíblico (Editorial Vida, Miami, 2015; pág. 140) enseña lo siguiente acerca del significado del verbo griego en presente de subjuntivo, la forma verbal de γινώσκω en Juan 17:3:
Una vez más esta gramática nos recuerda que el verbo griego en tiempo presente transmite una acción o estado en desarrollo, un aspecto imperfectivo.
Así explica el significado de las palabras ἵνα γινώσκωσιν en Juan 17:3 la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor (Editorial Verbo Divino, Estella, 2008):
Después de analizar el texto griego y el contexto, y de acuerdo con las obras de referencia citadas, la versión de la Biblia que vierte de la manera más precisa y fiel al español el significado del texto griego de Juan 17:3 es la Traducción del Nuevo Mundo, al transmitir la acción en desarrollo o continuada del presente de subjuntivo.