Isaías 9:6 Un versículo con significado ni trinitario ni unicitario

Como pudimos ver en entradas de este blog anteriores ni la interpretación de Isaías 9:6 por parte del Targum Jonatán de Isaías ni de la Septuaginta o las versiones griegas de Áquila, Símaco o Teodoción llaman "Dios" al futuro rey mesiánico al que señala este pasaje.

Hasta donde he investigado fue la Vulgata latina de Jerónimo, haciendo una traducción literal del pasaje, la primera versión que llama "Deus fortis", es decir Dios fuerte, al futuro Mesías en Isaías 9:6.

Durante  siglos esa fue la lectura que ofrecieron las traducciones de la Biblia, con alguna excepción como la Biblia de Lutero de 1545 que vertió Héroe ("Held"). 

Así, la que fue por varios siglos la versión oficial en Inglaterra, la King James, vertió "The mighty God" (en español: El poderoso Dios). O la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina y las revisiones que se han hecho de esta lo hicieron Dios fuerte.

Obviamente, a esto ayudó la interpretación trinitaria que se hacía de esta traducción literal y el control que por siglos tuvieron las iglesias sobre las ediciones que se publicaban de las Santas Escrituras. Pero las cosas iban a cambiar desde finales del s. XIX y principios del XX.

Primero, a nivel académico, se demostró que este versículo podía ser interpretado de una manera en la que no se identificara al Mesías con Jehová Dios.

Por ejemplo, en la obra A Hebrew And English Lexicon Of The Old Testament de F. BrownS. R. Driver y C. A. Briggs (Oxford University Press, 1ª edición 1906, reimpresión de 1939; página 42, 1ª columna, en la acepción 1.) leemos la siguiente definición de las palabras hebreas אֵל גִּבּוֹר (Ἐl Guibbor) en el contexto de Isaías 9:6:



Este léxico dice en español: "poderoso héroe", como aplicado a hombres de poderío y rango o "héroe divino", como reflejando la divina majestad. 

Constatamos así que la palabra hebrea אֵל (Ἐl), en algunos contextos, puede referirse simplemente al poder o las cualidades divinas de una persona, sin identificarle con el Dios Todopoderoso.

Ya para el año 1912, la traducción de la Biblia publicada por la American Baptist Publication Society vertía así Isaías 9:6, cambiando la tradición recibida de la Vulgata:



Sí, como pueden leer, en vez de "Dios fuerte [o: poderoso]", esta versión ofrece la lectura "Divine Hero", es decir, Héroe Divino en español. Y esta no es una Biblia publicada por unitarios u otros llamados "herejes", sino por una organización formada por evangélicos de confesión Bautista en Estados Unidos.

En 1924 el Dr. James Moffatt publicó en dos volúmenes su New Translation of the Old Testament. Esta traducción del Antiguo Testamento (AT) fue revisada en 1935. La foto de Isaías 9:6,7 que muestro abajo es la de la impresión de 1950 de esta versión:



Moffatt vertió "a divine hero", en español un héroe divino.

Fotografía de James Moffatt (The Oxford Ilustrated History of  The Bible)


El Dr. Moffatt fue un pastor presbiteriano, profesor de Griego y Exégesis del Nuevo Testamento en la Universidad de Oxford y de Historia de la Iglesia en el United Free Church College de Glasgow y en el Union Theological Seminary de Nueva York. Este prestigioso profesor sirvió durante 14 años en los dos Comités de traductores de la Revised Standard Version (tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento, en este último como secretario ejecutivo) hasta su fallecimiento en 1944. Está considerado uno de los más importantes e influyentes académicos y traductores bíblicos del siglo XX

También tenemos la versión llamada The Bible. An American Translation. La traducción al inglés del AT de esta Biblia estuvo dirigida y editada por John Merlin Powis Smith, con la colaboración de Theophile James Meek, Leroy Waterman y Alexander Reid Gordon

Este AT fue publicado completo por primera vez en 1927 por University of Chicago Press, vertiendo así Isaías 9:6:



Se puede leer que vierte "Godlike hero", en español Héroe divino.

Sin embargo, una revisión posterior de esta traducción,  publicada en 1939, ofrece la siguiente traducción de Isaías 9:6:



Como vemos, se ha cambiado la interpretación y traducción del versículo, asemejándola a la ofrecida por las versiones judías de las Escrituras. Leemos que el nombre que se dará al niño nacido será: "Maravilloso consejero es Dios poderoso, Padre eterno, Príncipe de paz.", aplicando el título "Dios poderoso" a Jehová Dios, no al Mesías. 

Asimismo, The New English Bible, publicada por Oxford University Press y Cambridge University Press en 1970, ofrece una traducción no tradicional de Isaías 9:6:



Traduce "in battle God-like", que en español sería Divino en la batalla.

Estamos viendo como, poco a poco, algunas traducciones de la Biblia en diferentes idiomas han ido ofreciendo una lectura de Isaías 9:6 diferente a la tradicional. Este paso no ha debido ser fácil, porque muchos todavía hacen una interpretación trinitaria del título "Dios fuerte", aplicándolo a Jesucristo.

Sin embargo, a pesar de estas presiones teológicas, en español podemos mencionar, por ejemplo, las siguientes versiones:

Biblia La Palabra (BLP) y Biblia Traducción Interconfesional (BTI). En estas versiones este versículo está numerado como 9:5:
Pues nos ha nacido un niño,
un hijo se nos ha dado:
trae el señorío
encima de sus hombros,
y tiene como nombre:
Consejero Admirable,
Héroe Divino,
Padre Eterno,
Príncipe Pacífico.

Nueva Biblia EspañolaBiblia del Peregrino (también llamada ahora La Biblia de Nuestro Pueblo [BNP]). En estas versiones el versículo está numerado como 9:5:
Porque un niño nos ha nacido,
nos han traído un hijo:
lleva el cetro del principado y se llama
«Milagro de Consejero ["Consejero maravilloso" en BNP],
Guerrero divino,
Jefe perpetuo,
Príncipe de la paz.»

La Biblia por Serafín de Ausejo (Herder, Barcelona, 1975). En esta versión el versículo está numerado como 9:5:
Porque nos ha nacido un niño,
se nos ha dado un hijo,
que lleva al hombro el principado
y es su nombre:
Consejero-Portentoso,
Héroe-Divino,
Padre-Sempiterno,
Príncipe de paz.

Podemos resumir, entonces, en que son tres las maneras académicamente correctas de traducir las palabras hebreas Ἐl Guibbor, que encontramos en Isaías 9:6, a saber:

1º. Se pueden traducir literalmente como "Dios Poderoso" o "Dios fuerte". Esta traducción, como hemos visto, no implica necesariamente una interpretación trinitaria o unicitaria del versículo.

2º. Se pueden traducir también literalmente como "Héroe Divino", "Guerrero divino" o "Divino Poderoso", pues estas son algunas acepciones válidas para estas palabras hebreas, como comprobamos en una entrada anterior

3º. Puede traducirse por equivalencia dinámica como lo hacen algunas versiones: "Poderoso consejero es Dios poderoso, Padre eterno, Príncipe de paz." De esta manera refieren el título "Dios Poderoso" a Jehová Dios, y no al hijo nacido al que se refiere el texto.

Aquí pueden ver más información sobre la traducción de Isaías 9:6 en este blog:

Isaías 9:6 en diferentes traducciones al español

Isaías 9:6 en la interpretación judía

Isaías 9:6 en la Septuaginta y otras versiones griegas


Si desean hacer algún comentario, les ruego que lo hagan apegándose al tema, de manera respetuosa y basándose en datos objetivos o académicos y no meramente en creencias religiosas.

Gracias.

Amos 1:1 Errónea traducción de RV60 y RV95: Contemplar una visión no es profetizar

Veamos como traducen Amos 1:1 varias versiones de la Biblia. Colocaré en negrita las palabras que quiero destacar:

Antiguo Testamento Interlineal (ATI):


Biblia del oso de Casiodoro de Reina y Biblia del Cántaro de Cipriano de Valera:


Versión Moderna de H. B. Pratt publicada en 1893 (VM):



Reina-Valera revisión de 1909 (RV09):
LAS palabras de Amós, que fué entre los pastores de Tecoa, las cuales vió acerca de Israel en días de Uzzía rey de Judá, y en días de Jeroboam hijo de Joas rey de Israel, dos años antes del terremoto.

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):

Las palabras de Amós, que fue uno de los pastores de Tecoa, que profetizó acerca de Israel en días de Uzías rey de Judá y en días de Jeroboam hijo de Joás, rey de Israel, dos años antes del terremoto.

Reina-Valera revisión de 1977 (RV77):

Palabras de Amós, que fue uno de los pastores de Técoa; las visiones que tuvo acerca de Israel en días de Uzías rey de Judá y en días de Jeroboam hijo de Joás, rey de Israel, dos años antes del terremoto.

Reina-Valera revisión de 1995 (RV95):

Las palabras de Amós, que fue uno de los pastores de Tecoa, que profetizó acerca de Israel en días de Uzías, rey de Judá, y en días de Jeroboam hijo de Joás, rey de Israel, dos años antes del terremoto.

Estas son las palabras de Amós, que era un pastor de Tecoa. Tuvo una visión acerca de Israel durante los reinados de Uzías en Judá, y de Jeroboán hijo de Joás en Israel. Esto sucedió dos años antes del terremoto.

La Biblia de las Américas (LBLA):

Palabras de Amós, que fue uno de los pastores de Tecoa, de lo que vio en visión acerca de Israel en días de Uzías, rey de Judá, y en días de Jeroboam, hijo de Joás, rey de Israel, dos años antes del terremoto.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):

Las palabras de Amós, que se contaba entre los ganaderos de ovejas de Teqoa, [y] que él contempló en visión respecto a Israel en los días de Uzías el rey de Judá y en los días de Jeroboán hijo de Joás, el rey de Israel, dos años antes del terremoto.
Estas son las palabras de Amós, pastor de Tecoa. Es la visión que recibió acerca de Israel dos años antes del terremoto, cuando Uzías era rey de Judá, y Jeroboán hijo de Joás era rey de Israel.

Biblia de Jerusalén revisión de 2009 (BJ):

Palabras de Amós, uno de los pastores de Técoa. Visiones que tuvo acerca de Israel, en tiempo de Ozías, rey de Judá, y en tiempo de Jeroboán, hijo de Joás, rey de Israel, dos años antes del terremoto.

La palabra hebrea que ATI traduce "vio" es חָזָה kja (2372). El diccionario de hebreo de la Nueva Concordancia Strong define así este verbo:


Ya estudiamos detenidamente esta palabra hebrea cuando analizamos la traducción de Éxodo 24:9-11 en una entrada anterior de este blog. En aquella ocasión explicamos que la traducción más adecuada de este verbo en el contexto de Éxodo 24:11 era "tener una visión de".

Examinemos ahora el uso de esta misma palabra en el contexto de Amos 1:1.

Una traducción muy literal de kja en este versículo es, como vemos, la que ofrece el ATI, que es "vio". Reina y Valera tradujeron de la misma manera, solo que en un castellano antiguo: "vido". Todas las revisiones de la tradición Reina-Valera hasta la de 1909, esta incluida, han vertido "vio" esta palabra hebrea.

Ahora bien, el estudio del pasaje indica con claridad que se trata de "ver" en el sentido de recibir una visión de parte de Jehová Dios. Y con este significado contextual ofrecen su traducción la VM ("visión"), la RV77 ("visiones que tuvo"), RVC ("tuvo una visión"), LBLA ("vio en visión"), la TNM ("contempló en visión"), la NVI ("visión que recibió") y la BJ ("visiones que tuvo").

Los revisores de la RV60 hicieron una interpretación muy diferente de este versículo de la que había seguido la tradición de Reina-Valera desde la Biblia del Oso. Vierten el verbo hebreo kjapor una palabra, "profetizó", muy alejada de su significado literal. Así también lo hace la RV95.

¿Por qué no vierten RV60 y RV95 como tener una visión el verbo kja en Amos 1:1 si el pasaje claramente demanda esa traducción contextual? Y más teniendo en cuenta que estas versiones traducen este mismo verbo como "ver una visión" en Ezequiel 13:23.

¿Es que acaso tienen similares significados los verbos ver profetizar? Está claro que tanto los revisores de RV60 como los de RV95 traducen aquí por equivalencia dinámica, pero haciendo una interpretación errónea, deficiente. Sin embargo, la RVC, publicada en 2009, vierte kja por "tener una visión", efectuando en este caso la interpretación acertada del pasaje.

De nuevo podemos constatar la necesidad de hacer una adecuada interpretación de la Sagrada Escritura para ofrecer una traducción fiel y precisa, que transmita correctamente al idioma receptor el mensaje del idioma emisor. 

Éxodo 2:21 Un ejemplo de la influencia de la ideología moderna en la traducción de la Biblia


Veamos cómo vierten Éxodo 2:21 varias traducciones al español:

Antiguo Testamento Interlineal Hebreo-Español, Tomo I, Pentateuco (ATI):



Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):
Después de aquello Moisés se mostró dispuesto a morar con el hombre, y él dio a Ziporá su hija a Moisés.

La Biblia de las Américas (LBLA):
Moisés accedió a morar con aquel hombre, y él dio su hija Séfora a Moisés.

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Y Moisés convino en morar con aquel varón; y él dio su hija Séfora por mujer a Moisés.

Traducción en lenguaje actual (TLA):
Durante la comida, Jetró invitó a Moisés a quedarse a vivir con ellos, y él aceptó. Tiempo después, Jetró dejó que su hija Séfora se casara con Moisés.

Notarán algunas diferencias entre estas versiones.

Por ejemplo, RV60 añade las palabras "por mujer", que no se encuentran en el texto hebreo.

Y la TLA inserta dos veces el nombre "Jetró", para dejar claro quien es el sujeto de la acción. Pero este no es el mayor cambio de esta traducción. Vean que en vez de indicar que Jetró "dio" su hija a Moisés, TLA lee que "dejó que su hija Séfora se casara con Moisés". 

¿Cuál es la razón de estas diferencias?

Examinemos la explicación que da sobre este versículo la obra Libro de Éxodo - Comentario para exégesis y traducción por Pablo R. Andiñach (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2012):


Como leemos arriba, RV60 añade las palabras "por mujer", que no se encuentran en hebreo, para aclarar una idea implícita en el texto, a saber, que Jetró dio a su hija en matrimonio a Moisés. Si es adecuada al contexto, como es el caso aquí, esta práctica es lícita, y bastante común en la traducción de la Biblia.

Y la TLA vierte "dejó que su hija Séfora se casara con Moisés" para no herir la sensibilidad de los lectores y/o lectoras actuales al conocer las costumbres sociales y familiares en Madián hace ¡más de 3500 años!

Comprobamos que los traductores y publicadores de TLA han estado dispuestos a cambiar lo que dicen los antiguos manuscritos hebreos para no ofender una ideología actual y mediática.

Sin embargo, como vimos en una entrada anterior de este blog, un traductor que colaboró en la TLA afirmó recientemente en un seminario de ciencias bíblicas que:
yo uso como mi autoridad los manuscritos más antiguos. Si no está en esos manuscritos más antiguos y mejor preservados, yo no lo pongo.

Parece que en este caso tuvo más peso una ideología moderna que lo que dicen los manuscritos más antiguos.

En una próxima ocasión examinaremos algún otro ejemplo de este tipo.

1 Timoteo 3:16 (4ª Parte) ¿Cuál es su mejor traducción al español?

Continuando el tema de las últimas tres entradas de este blog, vamos a intentar responder a la pregunta: ¿cuál es la mejor traducción al español de 1 Timoteo 3:16?

Comprobamos en una entrada anterior que la lectura "Dios" en este versículo está basada en manuscritos tardíos que han sido manipulados por los copistas.

De las versiones en español populares en la actualidad, solo las que pertenecen a la tradición Reina-Valera conservan esa palabra. Por ejemplo, la revisión publicada en 1960 de esta traducción vierte así la frase en cuestión:
E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:
Dios fue manifestado en carne,

Asimismo traducen las revisiones de Reina-Valera de 1909, 1977 y 1995; también la Reina-Valera Contemporánea, publicada en 2009. 

Sin embargo, la Reina-Valera Actualizada (RVA) ofrece la lectura "Él":
Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:
Él fue manifestado en la carne, justificado por el Espíritu,
Y añade la siguiente nota a esta palabra:
Algunos mss. antiguos tienen Dios fue…

En mi opinión, el hecho de incluir la palabra "Dios" en 1 Timoteo 3:16 por parte de varias revisiones de Reina-Valera, publicadas por las Sociedades Bíblicas Unidas y otras editoriales, plantea una delicada cuestión ética.  

Originalmente, Casiodoro de Reina y su primer revisor, Cipriano de Valera, usaron la lectura "Dios" porque era la que ofrecían los mejores textos griegos disponibles en su época (¡hace más de 400 años!). Lo mismo se puede decir de los sucesivos revisores, hasta por lo menos 1881.

Sin embargo, desde la revisión de 1909, se sabe que la palabra "Dios" fue añadida por algunos copistas, muy probablemente para dar apoyo al dogma eclesial de la Trinidad. 

Entonces, si no hay duda académica de que ese versículo fue alterado... ¿por qué se siguen publicando, a sabiendas de esta certeza, sucesivas revisiones de Reina-Valera con esta palabra espuria?

Los que toman estas decisiones de publicación tendrán que dar cuenta al autor divino de la Biblia por publicar, de una manera consciente y voluntariosa, versiones de la Biblia con el texto amañado por copistas (Jeremías 8:8).

La inmensa mayoría de las traducciones populares de la Biblia de la actualidad, tanto católicas como protestantes, así como la Traducción del Nuevo Mundo, han sacado la palabra espuria de 1 Timoteo 3:16. Examinemos las diferentes lecturas que ofrecen.

Veamos primero la traducción literal que ofrece el Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012):





Traducción del Nuevo Mundo (TNM):
Él fue puesto de manifiesto en carne

La Biblia de las Américas (LBLA):
El fue manifestado en la carne

El libro del Pueblo de Dios (LPD):
El se manifestó en la carne

Biblia de Jerusalén (BJ)

Él ha sido manifestado en la carne

La Biblia. Latinoamérica (BL):

El se ha manifestado en la carne

Nueva Biblia al Día (NBD) y Nueva Versión Internacional (NVI):

Él se manifestó como hombre

Biblia La Palabra (BLP):

Cristo vino al mundo como ser mortal

La Biblia de Nuestro Pueblo (BNP):

Cristo se manifestó corporalmente

Dios Habla Hoy (DHH):

Cristo se manifestó en su condición de hombre

Nueva Traducción Viviente (NTV):

Cristo fue revelado en un cuerpo humano

Palabra de Dios Para Todos (PDT):

Cristo se dio a conocer en cuerpo humano

Traducción en lenguaje actual (TLA):

Cristo vino al mundo como ser humano

Así define el pronombre ὅς la Concordancia manual y diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2000):



La mejor traducción formal o literal es, en mi humilde opinión, la que usa la palabra "Él" para traducir el pronombre relativo masculino singular ὅς pues, respetando el significado literal, transmite de una manera precisa el sentido correcto del texto griego, indicando que se refiere a una persona de género masculino. Especialmente ofrece una traducción literal y precisa de todo el versículo la TNM.

Haciendo una traducción por equivalencia dinámica, un número considerable de versiones en español vierten el pronombre relativo ὅς por el sustantivo "Cristo". De esta manera también transmiten correctamente el mensaje del pasaje, impidiendo que se pueda malinterpretar de quien se habla en ese versículo.

Otras entradas sobre este tema en este blog:

1 Timoteo 3:16 (1ª Parte) ¿Quién fue manifestado en carne? ¿Dios o Cristo?



1 Timoteo 3:16 (3ª Parte) Gramática y contexto

Continuando con el tema de la mejor traducción de 1 Timoteo 3:16, vamos a responder a la cuestión que formulábamos en la última entrada, a saber, la razón por la que algunos manuscritos griegos y versiones ofrecen la lectura y no ὅς.

Para esto es necesario analizar el contexto de 1 Timoteo 3:16. Usaremos para ello la lectura ofrecida por La Biblia de las Américas (LBLA).

En los versículos 1 a 13 del capítulo 3 Pablo explica los requisitos para servir como ἐπίσκοπος (traducido por LBLA como "obispo") y διάκονος (traducido por LBLA como "diácono").

A partir del versículo 14 cambia de tema, indicando las razones de las instrucciones que le estaba dando a Timoteo. Veamos los versículos 14 al 16:
14 Te escribo estas cosas, esperando ir a ti pronto,
15 pero en caso que me tarde, te escribo para que sepas cómo debe conducirse uno en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios vivo, columna y sostén de la verdad.
16 E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:
El fue manifestado en la carne,
vindicado en el Espíritu,
contemplado por ángeles,
proclamado entre las naciones,
creído en el mundo,
recibido arriba en gloria.
Como vemos, LBLA sigue a los mejores y más antiguos manuscritos en este caso, vertiendo "El" y no "Dios", e inserta la siguiente nota a la palabra "El":
Lit., El que; algunos mss. posteriores dicen: Dios

Pudimos comprobar en la entrada anterior que está demostrado académicamente que la lectura con el pronombre relativo nominativo masculino singular ὅς es la original.

Ahora bien, los manuscritos de la Vetus Latina (versiones latinas anteriores a la Vulgata de Jerónimo y que se empezaron a traducir desde el griego hacía el s. II/III; abreviadas it) ofrecen una lectura en latín en este versículo equivalente al pronombre relativo neutro singular , como por ejemplo quod, que es el que ofrece también la Vulgata (vg).

Bruce M. Metzger, en Un Comentario Textual al Nuevo Testamento Griego (CTNT) comenta que el uso del pronombre relativo surgió como una corrección de los escribas a ὅς y que indirectamente presupone que ὅς es la lectura más antigua.

Vamos a explicar esto.

Cuando los traductores al latín de los primeros siglos de nuestra era se encontraban en el texto griego de 1Ti 3:16 con el pronombre relativo ὅς, entendieron que se refería al τῆς εὐσεβείας μυστήριον, es decir, al misterio de la piedad. Puesto que la palabra "misterio" es aquí un sustantivo nominativo neutro singular, tradujeron ὅς, cuyo genero es masculino, por un pronombre relativo como quod, con el mismo significado pero con género neutro, para que correspondiese gramaticalmente con "misterio".

Es decir, el uso del pronombre relativo neutro quod en latín equivale al uso del pronombre relativo neutro en griego.

Por la misma razón gramatical, también el códice de Beza, con la abreviatura D, ofrece la lectura .

Entonces, ¿cuál es el antecedente al que se refiere el pronombre relativo ὅς?

A responder a esta pregunta nos va a ayudar la obra de Daniel B. Wallace y Daniel S. Steffen titulada Gramática griega: sintaxis del Nuevo Testamento. Segunda edición con apéndice (Editorial Vida, Miami, 2015). Explicando las razones gramaticales por las que a veces los pronombres relativos en griego omiten el antecedente, esta gramática comenta lo siguiente:




Así, vemos que gramaticalmente no es necesario que el pronombre relativo ὅς se refiera al antecedente inmediato.

¿Indica el contexto bíblico a quién se refiere? Sí.

Puesto que tiene género masculino, necesariamente se debe referir a una persona. 

¿Quién es el ejemplo perfecto de piedad en enseñanza y modo de vida? Cristo (Colosenses 1:27; 1 Timoteo 6:3)

¿Quién fue manifestado en carne? Cristo (Juan 1:14; Colosenses 1:22; 1 Juan 4:2; 2 Juan 7)

¿Quién fue vindicado en el espíritu? Cristo

La palabra traducida "vindicado" por LBLA es el verbo δικαιόω, que se suele traducir "justificar", "declarar justo". El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos ofrece la siguiente acepción a este vocablo:
1. [...] b) en contexto moral, declarar que algn. ha actuado correctamente, declarar a algn. justo
Jehová Dios declaró que Jesucristo había sido completamente justo en su existencia como humano cuando lo levantó de la muerte a la vida como un ser espiritual (Romanos 1:4; 1 Pedro 3:18).

¿Quién fue contemplado por los ángeles? Cristo.

Tras ser resucitado como ser espiritual, fue visto por los ángeles (Lucas 24:23). 

¿Quién fue proclamado entre las naciones? Cristo.

Pablo pudo afirmar en Colosenses 1:23 que el evangelio había sido proclamado a toda la creación debajo del cielo.

¿Quién fue creído en el mundo? Cristo.

Por medio de la predicación de sus discípulos, Jesucristo había sido creído en todo el mundo conocido (Hechos 2:44; 21:25; 1 Tesalonicenses 1:7; 1 Timoteo 4:10).

¿Quién ha sido recibido arriba en gloria? Cristo.

Como señala Hebreos 2:9 acerca de la gloria que Jesucristo recibió tras su resurrección (énfasis mío):
Pero vemos a aquel que fue hecho un poco inferior a los ángeles, es decir, a Jesús, coronado de gloria y honor a causa del padecimiento de la muerte, para que por la gracia de Dios probara la muerte por todos.

Podemos llegar a la conclusión de que no hizo falta dar más concreción a la persona a la que se dirigía esta canción cristiana que es 1 Timoteo 3:16, pues muy probablemente Timoteo la conocía, tras haber servido con Pablo por muchos años.

Como se nos ha alargado mucho esta entrada, en la próxima ocasión intentaremos responder a la pregunta: 

1 Timoteo 3:16 (4ª Parte) ¿Cuál es su mejor traducción al español?


1 Timoteo 3:16 (2ª Parte) ¿Cuál es la razón de las diferentes lecturas?

Continuando el tema de la entrada anterior, vamos a intentar responder aquí a la siguiente pregunta:

¿A qué se deben las diferentes lecturas en 1 Timoteo 3:16? ¿Por qué algunas Biblias traen la palabra "Dios" y otras la sustituyen por "El cual", "Aquel", "Él" "Que" o incluso "Cristo"?

Para responder objetivamente a esta pregunta, debemos tener algunas nociones de cómo se transmitió el texto del Nuevo Testamento (NT) a través de los siglos. Intentaré explicarlo de la manera más sencilla que pueda.

Los manuscritos más antiguos del NT de los que disponemos fueron escritos en un griego antiguo llamado koiné, que significa común. Esta fue la lengua corriente en la cuenca mediterránea por varios cientos de años, la que hablaban marineros, comerciantes, soldados, funcionarios, etc. Acerca de esta, el Dr. Timothy Michael Law ha escrito:
La koiné se convirtió en el puente desde el griego antiguo hasta el actual. Era la lengua de las grandes obras de la época helenística, de los traductores de la Septuaginta, de los autores del Nuevo Testamento, de muchos escritores cristianos primitivos y del mundo bizantino. (Cuando Dios habló en griego: Ediciones Sígueme, Salamanca, 2014; pág. 27)

Los más antiguos manuscritos en griego se escribían en un tipo de letra llamada uncial, que vendría a ser parecida a nuestras letras mayúsculas. 

Además, los manuscritos griegos unciales del NT usan ciertas abreviaturas para algunas palabras, llamadas nomina sacra.

La palabra griega que significa "Dios" (en nominativo) es θεός, que escrita en letras unciales es ΘΕΟΣ. La abreviatura para ΘΕΟΣ es:
ΘΣ

Es decir, la primera y la última letras de la palabra, con una linea horizontal en la parte superior. Así se escribe esta abreviatura, por ejemplo, en el códice Sinaítico:

Lo que parece una C mayúscula es una antigua forma válida de la letra uncial Σ.

En griego tenemos el pronombre relativo nominativo masculino singular ὅς, que significa "el cual, el que, quien, que, este, él", según los diferentes contextos en los que se puede usar. Así se escribe este pronombre en unciales o mayúsculas: ΟΣ. Y así lo escribe, por ejemplo, el códice Sinaítico:

Habrán notado lo parecido que es este pronombre escrito en unciales con la abreviatura para la palabra "Dios". Si nosotros hubiésemos sido copistas y hubiéramos encontrado la palabra ΟΣ en un manuscrito, con solo haber añadido la rayita en la mitad de la Ο y la linea horizontal superior, la hubiéramos convertido en la abreviatura para "Dios":
ΘΣ

   Se convierte en:

Pues bien, este es el cambio que ocurrió en realidad al copiar algunos manuscritos griegos de 1ª a Timoteo.

Leamos cómo lo explica Bruce M. Metzger en Un Comentario Textual al Nuevo Testamento Griego (Deutsche Bibelgesellschaft / Sociedades Bíblicas Unidas, Stuttgart, 1ª edición 2006; págs. 569-70; abreviado CTNT):



Examinemos a continuación cuáles son los testigos manuscritos de las diferentes lecturas de este v
e
rsículo según el aparato crítico del Nuevo Testamento griego. 5ª edición revisada (Deutsche Bibelgesellschaft / American Bible Society/ United Bible Societies, Stuttgar, 2014; abreviado NTG5):



Veamos también el comentario que sobre este versículo hace el profesor, académico bíblico y crítico textual (de confesión pentecostal) Gordon Donald Fee en su Comentario de las Epístolas a 1ª y 2ª de Timoteo y Tito (Editorial Clie, Viladecavalls, 2008; pág. 128):



Como leemos arriba, NTG5 y CTNT dan al pronombre relativo ὅς la letra A, que indica que esta lectura es cierta. 

Y CTNT señala que ningún manuscrito en unciales de antes del s. VIII o IX apoya θεóς, todas las versiones antiguas presuponen ὅς o y ningún escritor patrístico anterior al s. III o IV testifica a favor de la lectura θεóς.

La conclusión es simple y obvia: algún copista, por error o intencionadamente, cambió ΟΣ por
ΘΣ

Esto condujo a que ciertos manuscritos griegos tardíos leyeran θεός (Dios) en 1 Timoteo 3:16. Alguno de estos manuscritos fueron usados para editar e imprimir la Biblia Políglota Complutense y el Novum Testamentum de Erasmo de Róterdam en el s. XVI.

Abajo podemos ver 1 Timoteo 3:16 en la Biblia Políglota Complutense, que se imprimió entre 1514 y 1517, en griego y en el latín de la Vulgata Latina:



Como podrán notar, el texto griego, tomado de manuscritos tardíos, lee θεός (Dios), pero el texto latino lee quod, pronombre relativo neutro con el significado de "el cual", equivalente al griego .

Por tanto, las traducciones de la Biblia que ofrecen la lectura "Dios" en 1 Timoteo 3:16 se basan en manuscritos que, sin duda, fueron alterados por la mano de los escribas en este versículo. 

Dios ha permitido que desde el s. XVI hasta la actualidad hayan aparecido manuscritos mucho más antiguos, de diferentes familias y orígenes geográficos, que demuestran de manera incuestionable que la lectura original de 1 Timoteo 3:16 era el pronombre relativo masculino ὅς.

En las siguientes entradas se aclara la razón por la que algunos manuscritos griegos y versiones ofrecen la lectura .

También se analiza cuál es la mejor traducción de esta frase de 1 Timoteo 3:16.

1 Timoteo 3:16 (1ª Parte) ¿Quién fue manifestado en carne? ¿Dios o Cristo?

1 Timoteo 3:16 (3ª Parte) Gramática y contexto

Si alguno de ustedes tiene alguna pregunta sobre este tema, pueden hacerla usando los medios de contacto de este blog.

Entrada populares en la última semana