Si alguno de ustedes está interesado en una traducción académica al español de los evangelios en arameo que trae la Peshitta, es decir, una versión cristiana de la Biblia en idioma siríaco, que sepa que ya se han publicado. El nombre de la obra es: Los evangelios en arameo por Joan Ferrer Costa y Juan Pedro Monferrer-Sala
Aquí podrán encontrar las primeras páginas de esta obra:
https://editorialsinderesis.com/wp-content/uploads/texto-los-evangelios-en-arameo.pdf
Espero que esta información les sea interesante.
Un saludo.
José Martínez
Muchas GRACIAS. César.
ResponderEliminarTengo una pregunta
ResponderEliminarPorque la TNM 1987 traduce la expresión "hombre físicamente capacitado" cuando la versión 2019 y la mayoría de traducciones simplemente lo traducen "hombre"???
Estimado Sr. Flores, la razón es la literalidad de la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987. En esta versión se buscó la máxima literalidad que permitiera el español. También se procuró que en tanto el contexto lo admitiera, se usara una palabra o expresión española concreta para cada palabra hebrea, aramea o griega.
EliminarEn la cuestión sobre la que usted pregunta, el hecho es que son varias las palabras hebreas que se refieren al concepto "hombre". Así lo explicaba La Atalaya en español de 1962, pág. 473:
"En el idioma español “hombre” sencillamente significa hombre. Pero en el hebreo se usan diferentes palabras, cada una considerando al hombre desde cierto punto de vista. De éstas, las cuatro principales son ish, que significa sencillamente hombre; adam, que significa humano o terrestre; enosh, que significa débil o mortal; y geber, que significa un hombre físicamente fuerte o físicamente capacitado."
En la revisión del 1987, se procuró dar, en la medida que el contexto lo permitiera, una traducción diferente a cada una de las palabras hebreas que se refieren genéricamente a "hombre".
Esto da una gran precisión a la traducción, pero produce una lectura poco fluida, distinta al habla cotidiana de la gente. De manera diferente, en la revisión del 2019 se ha procurado, en general, ofrecer un lenguaje más fluido, sencillo y fácil de entender, aunque se pierda precisión y literalidad. Así, la expresión "hombre físicamente capacitado" sencillamente se ha cambiando por la palabra "hombre".
Le animo a leer el Apéndice A2 "Características de esta revisión" que hallamos en la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019.
Espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez
Saludos josé Martinez, te escribe Erick espero que este bien. Gracias por compartir esta noticia de la "Traducción académica al español de los evangelios en arameo" esto responde en parte una pregunta que tenía hace tiempo. Pero aun quería preguntarle algo.
ResponderEliminar1.-Aparte de los evangelios sabe usted si existe el proyecto de traducir del Arameo (texto Peshitta) todo el nuevo testamento (Escrituras Griegas Cristianas) completo?
2.-Hablando precisamente de las versiones antiguas en espacial de la Septuaginta también tengo otra duda. Yo sé que usted me recomendado la Biblia Griega Septuaginta editada por ediciones Sígueme traducida por Natalio Fernandez Marcos y María Victoria Spottorno Diaz, usted ha dicho que esta obra es científica y académica. Pero Mi pregunta es:
¿La traducción de la Septuaginta al español realizada en la Biblia de Guillermo Jünemann es un traducción fiel y confiable de la Septuaginta Griega?
3.-La otra duda es con respecto a una biblia que es muy respetada aquí en Venezuela es con respecto a la "Biblia Nácar Colunga" pues me he informado que la primera edición del año 1944 tenía muchos errores tipográficos y también errores de traducción particularmente cuando se traducen cifras numéricas desde el texto hebreo, además también la edición de 1944 no tiene muchas notas. Esto al parecer fue porque fue editada con mucho apuro. Quería comprarme un ejemplar pues como le mencioné recientemente me di cuenta que aquí muchos grupos católicos de la orden agustinianos la respetan. Yo consigo usada las ediciones desde la cuarta 1951 hasta la novena 1959, una de las más recientes ediciones del año 1965 ya revisada por “Maximiliano García Cordero” que he revisado las notas están al final y estas notas aparte de estar recortadas y de que no sirven de nada pues niegan la inspiración de la biblia tienen mucha influencia de la alta critica estas notas del año 1965 no son las mismas que las de la primera edición del año 1944 que algunas notas si tiene algo de critica Textual o contextual. No he conseguido mucha información para saber cuál es la mejor edición de la biblia Nácar Colunga lo único que sé que de las del año 1965 las notas no sirven casi de nada.
¿Quería saber si usted sabe cuál es la mejor edición de la biblia de Nácar Colunga? también quería saber su opinión acerca de la Biblia Nácar Colunga?
También note que usted cito en una misma entrada en su blog (específicamente la de "Filipenses 2:6 Su más exacta traducción al español") de la biblia Nácar Colunga una fue del año 1944 y la otra fue del año 1995 y el texto leía muy diferente me pareció muy curioso por eso ¿quería saber si existe una revisión de la Nácar Colunga del año 1995?
Saludos
Hola José
ResponderEliminarEstoy pensando en adquirir las obras "Comentario para exégesis y traducción" de las Sociedades Bíblicas Unidas. Unos libros azules. Los encontré muy económicos en Amazon en formato para Kindle. ¿Me los recomienda? Sí son académicos?
Disculpe que le pregunte tanto sobre estas obras antes de comprarlas, pero prefiero esperar y que alguien me asesore para no botar dinero en malos libros. Estoy formando una biblioteca. Gracias. Gustavo.
PD. Estos libros creo que están editados por Mariano Avila Arteaga
Estimado Sr. Gustavo, el "Comentario para exégesis y traducción" de las Sociedades Bíblicas Unidas es interesante para estudiar la Biblia. Sí se lo recomiendo.
EliminarEl Dr. Mariano Ávila es el autor del comentario de la Carta a los Efesios, pero los editores de toda la colección disponible hasta ahora son Edesio Sánchez Cetina y Esteban Voth.
Un saludo.
José Martínez
Hola José. ¿Usted ya adquirió esta obra que publica aquí? ¿Qué tal es? ¿Es mejor que la Peshitta que publica Holman? Gracias
ResponderEliminarHola. Hasta ahora no he adquirido esta obra.
EliminarUn saludo.
José Martínez