1 Corintios 4:6 ¿Traducción o tergiversación? No ir más más allá de lo que está escrito...

Lamentablemente, algunas versiones de la Biblia ofrecen una tergiversación más bien que una traducción de 1 Corintios 4:6. Examinemos algunos de estos casos. Veamos primero cómo traduce este pasaje el Nuevo Testamento versión interlineal griego-español por el jesuita Rafael Gutiérrez Escalante (Universidad Iberoamericana, México, 1991). Esta obra cuenta con la autorización de la jerarquía católica mexicana para su publicación. Colocaré primero la página editorial y luego el texto bíblico:





La obra Problemas pastorales en Corinto. Comentario exegético-pastoral a 1 Corintios por Irene Foulkes (Editorial Departamento Ecuménico de Investigaciones [DEI], San José de Costa Rica, 1996) comenta lo siguiente sobre el significado de la frase "No (ir) más allá de lo que está escrito":




Asimismo, el comentario bíblico Primera Carta a los Corintios por Juan Miguel Díaz Rodelas 
(Editorial Verbo Divino, Estella, 2003; pág. 95) explica lo siguiente sobre el significado de 1 Corintios 4:6. Colocaré primero la portada de esta obra y luego la explicación:



Efectivamente, Pablo cita la Sagrada Escritura varias veces en su Primera Carta a los Corintios antes de 4:6:
En 1:19 cita Isaías 29:14 LXX con la introducción γέγραπται, es decir, "está escrito".
En 1:31 cita Jeremías 9:24 con la introducción γέγραπται ("está escrito").
En 2:9 cita Isaías 64:4 con la introducción γέγραπται ("está escrito").
En 2:16 cita Isaías 40:13 LXX.
En 3:19 cita Job 5:13 con la introducción γέγραπται ("está escrito").
En 3:20 cita Salmo 94:11 con la introducción καὶ πάλιν [γέγραπται] ("otra vez [está escrito]").


Y después de 4:6 Pablo cita por lo menos otras 11 veces de la Biblia hebrea en su Primera Carta a los Corintios, en cuatro de los casos usando γέγραπται y en uno γεγραμμένος, formas del verbo γράφω, ("escribir").

En 9:9 se cita Deuteronomio 25:4 con la introducción γέγραπται ("está escrito").

En 10:7 se cita Éxodo 32:6 con la introducción γέγραπται ("está escrito").

En 14:21 se cita Isaías 28:11, 12 con la introducción γέγραπται ("está escrito").

En15:45 se cita Génesis 2:7 con la introducción γέγραπται ("está escrito").

En 15:54 se cita Isaías 25:8 con la introducción γεγραμμένος ("que está escrito"). 

Realmente, poca duda puede haber de que el apóstol se refería a las Santas Escrituras al escribir ἃ γέγραπται ("de lo que está escrito") en 4:6. Y aun en el caso de que no se comparta esta interpretación, ¿por qué cambiar la traducción literal si no podemos explicar contextualmente el significado de la frase por un determinado trasfondo cultural? Esto implicaría alterar el texto bíblico por una suposición sin ninguna base.


Hay Biblias católicas que traducen con fidelidad este versículo. Por ejemplo, la llamada Biblia Platense, traducida por el obispo católico Juan Straubinger y publicada en Argentina en 1951, que lee así 1 Corintios 4:6:




Otro ejemplo de versión católica que traslada con fidelidad este versículo es la Sagrada Biblia Bover-Cantera (BAC, Madrid, 1947), que lo hace así:




Es obvio que el texto de este pasaje puede ser usado para dar apoyo al lema protestante Sola Scriptura ("solo por las Escrituras"), que sostiene que la Sagrada Escritura es la única fuente infalible y suprema de autoridad para la fe y la práctica cristianas, superior a la tradición, los concilios y el magisterio o líderes de la Iglesia. Quizá por esta razón algunas versiones católicas de la Biblia tergiversan el sentido de 1 Corintios 4:6 de manera que no enseñe que no se ha de ir más allá de lo que está escrito. Una de las traducciones católicas que efectúa esta desviación del mensaje bíblico es la llamada La Biblia Latinoamérica, una versión muy popular en Hispanoamérica desde los años 70 del siglo pasado y hasta el día de hoy, pues se dice que se ha distribuido en más de 36 millones de ejemplares. Esta es su portada más conocida:


Fíjense en cómo vierte la
La Biblia Latinoamérica  (San Pablo / Editorial Verbo Divino, Estella, edición revisada 2005) el pasaje que estamos analizando:


¿Lo han notado? En esta lectura ni siquiera se sugiere nada aproximado a no ir más allá de lo que está escrito.



La Sagrada Biblia de la Conferencia Episcopal Española (BAC, Madrid, 2010) también tergiversa el significado de 1 Corintios 4:6. Colocaré primero la portada de esta obra y luego el texto bíblico:


En vez de leer "no ir más allá de lo que está escrito" esta Biblia vierte "aprendáis a jugar limpio".



Otra Biblia católica que en este pasaje más que traducir tergiversa es la Nueva Biblia Española de Alonso Schökel y Juan Mateos (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1975) que lee así:


Aunque la Nueva Biblia Española no ofrece, en general, una traducción sesgada de las Sagradas Escrituras, en este versículo no se la puede considerar fiel al texto griego.



Otro significativo ejemplo de traducción que tergiversa el texto de 1 Corintios 4:6 es el Nuevo Testamento. Versión crítica sobre el texto original griego por el jesuita Manuel Iglesias González (BAC, Madrid, 2017). Este conocido biblista trasladó así este versículo:
Esto, hermanos, lo digo poniendo el ejemplo de mí mismo y de Apolo, en atención a vosotros, para que en nosotros aprendáis lo de «No pasarse de la raya», para que nadie se engría tomando partido a favor de uno contra otro.

El reconocido traductor de este Nuevo Testamento transmite el sentido de ¡no pasarse de la raya!



Veamos un último ejemplo de versiones bíblicas que no ofrecen una traducción fiel de 1 Corintios 4:6. Se trata de la La Biblia Hispanoamericana, la edición para Hispanoamérica de la Biblia Traducción Interconfesional (Editorial Verbo Divino / Sociedades Bíblicas Unidas, 2013). Esta sería su portada:


Así traslada el pasaje que estudiamos esta Biblia:
Hermanos, con el fin de que entendieran estas cosas, las he aplicado, a modo de ejemplo, a Apolo y a mi propia persona para que aprendan en nosotros lo de “no ir más allá de lo que está establecido” y para que nadie se apasione por uno en contra de otro.
La frase "de lo que está establecido" no transmite el mismo sentido que "de lo que está escrito". Lo "establecido" puede ser cualquier mandato humano, lo "escrito" en este contexto es la Biblia.

La versión protestante Biblia La Palabra edición para Hispanoamérica ofrece exactamente la misma traducción que la Biblia Hispanoamericana.


Solo he señalado algunos ejemplos pero, como hemos podido comprobar en esta y en la entrada anterior de este blog, existen prestigiosas traducciones de la Biblia que no siempre ofrecen una traducción fiel a ciertos pasajes de importancia teológica o doctrinal para las iglesias o denominaciones de la cristiandad. Podemos concluir que aunque una determinada versión de la Biblia sea muy valorada en la cristiandad, esto no garantiza necesariamente su fidelidad. Así son las cosas.




2 Pedro 1:20 ¿Cuál es su mejor traducción?

Veamos cómo traducen 2 Pedro 1:20 tres importantes traducciones de la Biblia al español. Destacaré las palabras que vamos a analizar:

Biblia de Jerusalén 1ª edición 1967:


Sagrada Biblia Nácar-Colunga 1ª edición 1944:


Sagrada Biblia Bover-Cantera 1ª edición 1947

Esta versión ofrece la siguiente nota al versículo 20:



 

Así, tenemos ante nosotros tres versiones católicas de la Biblia que podríamos llamar "clásicas". Sin embargo, ofrecen diferentes interpretaciones del significado de 2 Pedro 1:20. La Biblia de Jerusalén 1ª edición 1967 ofrece una lectura según la cual "ninguna profecía de la Escritura puede interpretarse por cuenta propia". La forma como la Biblia de Jerusalén ha vertido este versículo da apoyo a las enseñanzas de la Iglesia Católica Apostólica Romana según las cuales la Sagrada Escritura solo y exclusivamente puede ser interpretada por el magisterio de la Iglesia, supuestamente los sucesores de los apóstoles de Jesucristo. Esta interpretación resulta muy adecuada para la apologética contra el "libre examen" atribuido a las iglesias evangélicas o protestantes.

Sin embargo, la Nácar-Colunga 1ª edición 1944 y la Bover-Cantera 1ª edición 1947 ofrecen una lectura diferente en este versículo, indicando más bien que la profecía inspirada de la Biblia no dependió para su escritura de la voluntad o la iniciativa del autor bíblico, sino que dicha profecía fue impulsada por espíritu santo. En la Bover-Cantera se incluye una nota explicando que el contexto exige esta última interpretación, totalmente diferente a la que ofrecía la Biblia de Jerusalén. ¿Cuál sería la mejor traducción en este caso?

Para responder a esta pregunta examinemos primero 2 Pedro 1:20 en el Nuevo Testamento versión interlineal griego-español. Volumen III. Epístolas y Apocalipsis. Esta obra fue producida por el jesuita Rafael Gutiérrez Escalante (Universidad Iberoamericana, México, 1991):

Este interlineal ofrece el mismo sentido que la Nácar-Colunga y la Bover-Cantera, según el cual Pedro estaba enseñando que los profetas de Dios no basaron las profecías que escribieron en interpretaciones personales sino que fueron llevados por espíritu santo. 

Veamos también la lectura del interlineal más literal disponible en español, El Nuevo Testamento interlineal griego-español de Hernández-Ardura (Editorial Patmos, Miami, 2018):



Este interlineal transmite el mismo sentido que el de Gutiérrez Escalante. Comparemos la lectura de los dos interlineales con la de la Biblia de Jerusalén:


Gutiérrez Escalante: que toda profecía de la Escritura no se hace por propia interpretación

Hernández-Ardura: que toda profecía de Escritura de propia interpretación no llegar a ser

Biblia de Jerusalén: que ninguna profecía de la Escritura puede interpretarse por cuenta propia


No hace falta ser filólogo para observar que la Biblia de Jerusalén ha reestructurado la frase de manera que se pueda usar para defender la exclusividad del magisterio de la iglesia en la interpretación de la Biblia. Sin entrar a valorar esta enseñanza, la realidad objetiva es que 2 Pedro 1:20 no enseña esa doctrina, sino que las profecías bíblicas nunca fueron el producto de astutas deducciones y predicciones de los hombres basadas en sus análisis personales de los acontecimientos o tendencias humanas sino que fueron impulsados por espíritu santo.

Es relevante comprobar que otras versiones de la Biblia siguen ofreciendo una lectura como la que ofrece la Biblia de Jerusalén. Entre otras la Sagrada Biblia de la Conferencia Episcopal Española (BAC, Madrid, 2010), que lee así la frase que analizamos: 

que ninguna profecía de la Escritura puede interpretarse por cuenta propia


O la versión protestante Biblia La Palabra edición Hispanoamericana que lee así 2 Pedro 2:20:
Sobre este punto, tengan muy presente que ninguna profecía de la Escritura puede interpretarse por cuenta propia

Ahora bien, como hemos comprobado esta interpretación no es la única entre las Biblias católicas. Ya hemos visto arriba la lectura de la Nácar-Colunga y de la Bover-Cantera. Y se podrían incluir otras versiones católicas en este grupo, como por ejemplo la de Agustín Magaña Méndez.

Por otro lado, la Traducción del Nuevo Mundo traslada acertadamente este versículo:
Pues, ante todo, ustedes saben que ninguna profecía de la Escritura procede de una interpretación personal.

Pero quizá la Biblia por traducción funcional que con mayor claridad y sencillez transmite el significado contextual de 2 Pedro 1:20 es la Nueva Traducción Viviente, que ofrece la siguiente lectura:
Sobre todo, tienen que entender que ninguna profecía de la Escritura jamás surgió de la comprensión personal de los profetas

Esta versión ofrece una nota al pie con una alternativa de traducción por equivalencia formal:

O ninguna profecía de la Escritura es cuestión de interpretación personal.

Mateo 25:46 ¿Tormento, castigo o destrucción?

Veamos cómo traducen Mateo 25:46 varias versiones de la Biblia. Destacaré la palabra que vamos a analizar:

Biblia del Oso de Casiodoro de Reina (Basilea, 1569):

Y iran estos àl tormento eterno, y los justos à la vida eterna.


Reina-Valera revisión del 1960:

E irán éstos al castigo eterno, y los justos a la vida eterna. 


La Santa Biblia. Versión Moderna de Henry Barrington Pratt (Sociedad Bíblica Americana, Nueva York, 1893):

Y éstos irán al suplicio eterno; pero los justos á la vida eterna.


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019

Estos irán a la destrucción* eterna, pero los justos irán a la vida eterna”.

La edición digital de estudio de esta versión ofrece la siguiente nota a la palabra "destrucción":

destrucción. Lit. “cortamiento”, “poda”. La palabra griega kólasis transmite la idea de cortar o podar las ramas innecesarias de los árboles. Este “cortamiento” sería eterno, porque se cortaría la vida de la persona y esta no tendría la esperanza de ser resucitada.


Biblia Interlineal de Nuevo testamento del sitio LogosKLogos.com:










De esta manera podemos comprobar que la palabra griega κόλασιν, el acusativo singular femenino del sustantivo κόλασις (kolasis, 2851), se ha vertido en las versiones copiadas arriba como: "tormento", "castigo", "suplicio", "destrucción" y "poda". Ahora bien, el hecho es que estas palabras españolas no tienen exactamente el mismo significado. Entonces, ¿cuál sería la que transmite mejor el significado contextual de κόλασιν en Mateo 25:46? Vamos a intentar responder a esta pregunta. Veamos primero cómo definen algunos diccionarios el sustantivo κόλασις y el verbo κολάζω.

Comencemos con el Diccionario griego-español de Florencio I. Sebastián Yarza (Editorial Ramón Sopena S.A., Barcelona, 1998). El subrayado es mío: 


Este diccionario académico (no teológico) preparado por el filólogo Florencio I. Sebastián Yarza es el más extenso en número de voces publicado en español hasta hoy y con sus casi 90.000 entradas abarca desde Homero hasta los Padres de la Iglesia. La última edición revisada de esta obra se publicó en 2017. Si desean adquirir este diccionario cliqueen aquí.

Podemos notar que esta erudita obra coloca el sustantivo κόλασις en la entrada de la palabra κολασθήσομαι que es el futuro pasivo del verbo κολάζω. Por lo tanto, el sustantivo κόλασις deriva del verbo κολάζω y significa primariamente limpia, poda de los arboles; de ahí pasó a significar figuradamente reprensión, corrección o castigo.

Consideremos también cómo define el diccionario de Florencio I. Sebastián Yarza el verbo κολάζω:














Examinemos a continuación otro diccionario académico (no teológico). Se trata del Diccionario griego-español de Miguel Balagué Salvia (Compañía Bibliográfica Española, Madrid, 1968), Leamos la definición del sustantivo κόλασις en esta obra:







Este diccionario también indica que κόλασις deriva del verbo κολάζω y que su primera acepción es "poda" y de ahí, figuradamente, "castigo". 

Veamos también la definición del verbo κολάζω ofrecida por Miguel Balagué:











Analicemos, por último, el Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento de Amador Ángel García Santos (Editorial Verbo Divino, Estella, 2 edición 2016). Así define esta obra el sustantivo κόλασις:


Y así define el verbo κολάζω:



Tal y como señala el doctor García Santos, en la Versión de los Setenta el sustantivo κόλασις ofrece varios matices de significado según el contexto en el que se emplee. Por ejemplo, en Jeremías 18:20 se refiere a un medio 
no determinado para aplicar un castigo.

En el Nuevo Testamento κόλασις se usa en dos versículos: Mateo 25:46 y 1 Juan 4:18, lo que hace muy difícil el significado de "tormento" o "suplicio" en Mateo 25:46. Por ejemplo, la Biblia del Oso que vierte "tormento" en Mateo 25:46 en 1 Juan 4:18 lo hace "pena". O la Reina-Valera Actualizada revisión del 2015 que también lee "tormento" en Mateo 25:46 pero que en 1 Juan 4:18 lo hace "castigo". La realidad es que ni la palabra española "castigo" ni la griega κόλασις tienen el mismo valor semántico que "tormento". 

Las versiones que ofrecen la lectura "tormento" o "suplicio" en Mateo 25:46 lo hacen, en mi opinión, influidas por una teología previa que enseña la existencia de un infierno de fuego y tormentos para los pecadores.

Una posible opción de traducción sería verter "castigo" en Mateo 25:46. Como el significado primario de κόλασις está relacionado con la poda o el corte, como el de las ramas de un árbol, cortar a una persona de la existencia se puede considerar un castigo.  Los justos pasan a la vida para siempre, los malvados al cortamiento de la existencia, la muerte eterna. Esta conclusión estaría de acuerdo con el contexto del Evangelio según Mateo como leemos en los siguientes pasajes:

Mateo 25:41 (RV60):
"Entonces dirá también a los de la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles."
Mateo 3:10 (RV60): 
"todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado al fuego." 
Mateo 7:19 (RV60): 
"Todo árbol que no da buen fruto, es cortado y echado en el fuego."

Tengamos en cuenta que en boca de Jesús el fuego es símbolo de destrucción, de muerte eterna. Esta idea también se refleja en el Evangelio según Mateo, como por ejemplo en Mateo 10:28 (Versión Hispano-Americana 1916) donde se lee:



Así, el alma es destruida en la Gehena o "infierno", como traducen otras versiones.

Por otro lado, aunque se puede usar "castigo" para verter κόλασις en Mateo 25:46, en mi humilde opinión, usar las palabras "castigo eterno" puede ser entendido erróneamente como si se refiriera a una tortura a lo largo de la eternidad en un "infierno" como el que han transmitido las religiones falsas a través de la historia. En cambio, ofrecer una traducción literal como "cortamiento eterno" o más funcional como "destrucción eterna", que ya hemos comprobado que es contextual y semánticamente correcta, no induce a error al lector y transmite con fidelidad y sencillez el significado del texto. 

No se podría afirmar que esta es una interpretación sesgada de la Traducción del Nuevo Mundo ya que incluso un Nuevo Testamento interlineal, como el ofrecido en LogosKLogos por el pastor evangélico y profesor de griego Daniel J. H. Lee, traduce en Mateo 25:46 el sustantivo κόλασιν por la palabra española "poda".

A esto añadimos que el usar las palabras "castigo eterno" en Mateo 25:46 tampoco es una prueba "irrefutable" del tormento eterno en el infierno, sino que también pueden entenderse como la destrucción de una vez y para siempre de los malvados. Así comenta este punto el Nuevo Comentario Bíblico Siglo Veintiuno (Casa Bautista de Publicaciones, 1999). El subrayado es mío:


Podemos concluir, entonces, que es posible verter las palabras "castigo eterno" en Mateo 22:46, pero que una traducción como "destrucción eterna" es correcta semántica y contextualmente y transmite con mayor precisión, fidelidad y sencillez el significado del texto.




Hebreos 1:3 hypostasis (ὑπόστασις, 5287), el ser de Dios

Veamos cómo traducen la primera frase de Hebreos 1:3 algunas versiones de la Biblia. Resaltaré la palabra que se ha usado para trasladar al español el vocablo griego hypostasis (ὑπόστασις, 5287), que es el que vamos a analizar:

Reina-Valera revisión del 1960

el cual, siendo el resplandor de su gloria, y la imagen misma de su sustancia


Biblia de Jerusalén edición del 1967

el cual, siendo resplandor de su gloria e impronta de su esencia


Nueva Biblia de las Américas edición del 2005

Él es el resplandor de Su gloria y la expresión exacta de Su naturaleza


Nueva Versión Internacional revisión del 2022

El Hijo refleja el brillo de la gloria de Dios y es la fiel representación de lo que él es

Reina-Valera Contemporánea edición del 2011

Él es el resplandor de la gloria de Dios. Es la imagen misma de lo que Dios es


Biblia La Palabra edición del 2010 

El Hijo, que siendo reflejo resplandeciente de la gloria del Padre e imagen perfecta de su ser
 

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019

Él es el reflejo de la gloria de Dios y la representación exacta de su mismísimo ser


Nuevo Testamento de La Biblia griega (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2020):



Veamos también la traducción de esta frase de Hebreos 1:3 en el El nuevo Testamento interlineal griego-español de Hernández-Ardura (Editorial Patmos, Miami, 2018):






Examinemos asimismo la lectura de esta frase en El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra griego-español publicado en el 2012 por las Sociedades Bíblicas Unidas:



Podemos leer entonces que la palabra griega ὑποστάσεως, el genitivo singular femenino del sustantivo ὑπόστασις, se traduce entre las versiones que he copiado arriba de las siguientes maneras: "sustancia", "esencia", "naturaleza", "lo que él es", "lo que Dios es", "hupostasis" y "ser". Ahora bien, como cristianos es importante que entendamos con exactitud y claridad qué significa esta palabra. Veamos entonces la definición de esta palabra en varios diccionarios griego-español.

El Diccionario griego-español de Florencio I. Sebastián Yarza (Editorial Ramón Sopena, S.A., Barcelona, 1998) define así ὑπόστασις:


Comprobamos que esta palabra tiene un amplio abanico de diferentes significados según el contexto en el que se emplee.


El Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Inmaculada Delgado Jara (Servicio de publicaciones de la Universidad Pontificia de Salamanca, 2006) ofrece las siguientes acepciones de ὑπόστασις en el contexto del Nuevo Testamento:

Es interesante notar que Inmaculada Delgado Jara, doctora en Filología Bíblica Trilingüe por la Universidad Pontificia de Salamanca y catedrática de Lengua y Cultura Griega en esta misma Universidad, no ha incluido las acepciones naturaleza, sustancia esencia entre los posibles significados contextuales de hypostasis en el Nuevo Testamento.


El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos ofrece la siguiente definición de hypostasis:


El diccionario del doctor García Santos sí trae las acepciones "naturaleza" y "esencia" pero explica su significado de la siguiente manera: "la naturaleza básica o esencial de algo" e incluye como sinónimos de "naturaleza" o "esencia" los sustantivos "ser, realidad, existencia". A continuación cita Sal 38[39],6 como ejemplo del significado en estas acepciones de hypostasis. Leamos Salmo 38[39]:6 según La Biblia griega. Septuaginta publicada por Ediciones Sígueme en Salamanca en el 2013:


La Biblia griega vierte 
hypostasis (ὑπόστασίς) por "existencia" en este salmo y contextualmente se refiere al ser, a la existencia del salmista, el rey David.

De la misma manera, para el doctor Amador Ángel García Santos en Hebreos 1:3 la palabra  ὑποστάσεως se refiere al ser de Dios, a lo que él es. 


La palabra  hypostasis (ὑπόστασίς) aparece en el Nuevo Testamento en cuatro lugares, además de en Hebreos 1:3. Reina-Valera revisión del 1960 vierte hypostasis de la siguiente manera en  estos pasajes:

2 Corintios 9:4 "confianza"

2 Corintios 11:17 "confianza"

Hebreos 3:14 "confianza", traduciendo el mismo caso que en Hebreos 1:3: ὑποστάσεως

Hebreos 11:1 "certeza"


Por otro lado, los sentidos metafísicos de "naturaleza" o "esencia" que la cristiandad quiere dar a la palabra hypostasis (ὑπόστασίς) tienen su origen en la filosofía. Así lo explica el Compendio del diccionario teológico del Nuevo Testamento de Kittel, Friedrich y Bromiley (Libros Desafío, 2002; pág. 1222):











Como explica este diccionario, el uso con significado filosófico de hypostasis (ὑπόστασίς) en el desarrollo teológico de la doctrina de la Trinidad es posterior a su uso y significado bíblico y tiene su origen en el neoplatonismo, una popular escuela filosófica en Alejandría en los primeros siglos de nuestra era.

Por tanto, la palabra hypostasis (ὑπόστασίς) en Hebreos 1:3 se refiere al ser de Dios. Jesucristo es la representación exacta del ser, de la manera de ser o de la forma de ser de Dios, lo cual no le hace una "persona de la Trinidad" ni ningún "modo" unicitario del Dios Todopoderoso. La Palabra de Dios, la Biblia, explica muchas veces este punto. Mostraré como ejemplo algunos pasajes según la Reina-Valera revisión del 1960:

Juan 3:31-35 "El que de arriba viene [,] el que viene del cielo [...] lo que vio y oyó, esto testifica [.] Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla [.] El Padre ama al Hijo, y todas las cosas ha entregado en su mano."

Juan 5:19 "No puede el Hijo hacer nada por sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre"

Juan 5:20-27 "Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace [.] Porque como el Padre levanta a los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida. Porque el Padre a nadie juzga, sino que todo el juicio dio al Hijo. [...] Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así también ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo; y también le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre."

Juan 5:30 "No puedo hacer nada por mí mismo; según oigo, así juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, la del Padre."

Juan 5:36 "Las obras que el Padre me dio para que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me ha enviado."

Juan 6:57 "Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí."

Juan 7:16 "Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió."

Juan 8:28 "Nada hago por mí mismo, sino que según me enseñó el Padre, así habló."

Juan 8:40 "Os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios"

Juan 8:42 "No he venido de mí mismo, sino que él me envió."

Juan 9:4 "Me es necesario hacer las obras del que me envió"

Juan 12:49 "Yo no he hablado por mi propia cuenta [;] lo que yo hablo, lo hablo como el Padre me ha dicho."

Juan 14:9, 10 "El que me ha visto a mí, ha visto al Padre [.] Las palabras que yo os hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre que mora en mí hace las obras."


En las siguientes entradas de este blog hallarán más información sobre Hebreos 1:3:

Hebreos 1:3 charaktér (χαρακτήρ, 5481), la representación exacta del ser de Dios.

Hebreos 1:3 apaugasma (ἀπαύγασμα, 541), el "resplandor" o "reflejo" de la gloria de Dios.

Hebreos 1:3 charaktér (χαρακτήρ, 5481), la representación exacta del ser de Dios.

Vamos a analizar el significado del vocablo griego charaktér (χαρακτήρ, 5481) en el contexto de Hebreos 1:3. Para ello veamos primero cómo traduce Hebreos 1:3 el Nuevo Testamento interlineal del sitio LogosKLogos. Resaltaré la palabra que estamos analizando:










Así vierte este versículo la Reina-Valera revisión del 1960:






El interlineal de LogosKLogos vierte la palabra charaktér (χαρακτήρ, 5481) por "impresión (como copia exacta)" y la Reina-Valera revisión del 1960 lo hace "imagen misma". Examinemos la definición de este vocablo griego en varios diccionarios.

El Diccionario griego-español de Florencio I. Sebastián Yarza (Editorial Ramón Sopena, S.A., Barcelona, 1998) define así χαρακτήρ:



El Diccionario de idiomas bíblicos: griego de James Swanson ofrece la siguiente definición:


Por último, examinemos la definición del Vocabulario griego del Nuevo Testamento (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2ª edición 2001):


Así, como podemos concluir por las definiciones de estos diccionarios, el sustantivo griego charaktér (χαρακτήρ, 5481) se refería originalmente a la persona que acuñaba monedas, también a la herramienta del grabador, de ahí a una señal impresa o grabada y de ahí a la marca o rasgo distintivo de personas o de cosas. 

También nos puede ayudar a conocer el significado de charaktér (χαρακτήρ, 5481) la definición que ofrece de este sustantivo la obra Léxico de magia y religión en los papiros mágicos griegos (Centro superior de investigaciones científicas [CSIC], Madrid, 2001). Solo hagan clic en el título de esta obra.

La palabra griega charaktér (χαρακτήρ, 5481) se transliteró al español como "carácter "con los siguientes significados que trae el Diccionario de la lengua española:



Ahora comprendemos la razón por la cual la Biblia de Jerusalén vierte charaktér por "impronta". De esta manera podemos entender a qué se refiere la palabra charaktér (χαρακτήρ, 5481) en el contexto de Hebreos 1:3: Se refiere a que Jesucristo es la impronta o representación exacta de la personalidad y cualidades de Jehová, su Dios y Padre. (Romanos 15:6: 1 Corintios 15:24; 2 Corintios 1:3; 11:31; Efesios 1:3). Podríamos decir, pues, que Jesucristo ha heredado el mismo carácter o forma de ser que su Padre, Dios. 

En la próxima entrada veremos el significado de la palabra hypostasis (ὑπόστασις, 5287) en el contexto de Hebreos 1:3


Podrán hallar más información sobre Hebreos 1:3 en las siguientes entradas de este blog:

Hebreos 1:3 apaugasma (ἀπαύγασμα, 541), el "resplandor" o "reflejo" de la gloria de Dios.


Hebreos 1:3 hypostasis (ὑπόστασις, 5287), el ser de Dios



Entrada populares en la última semana