Veamos cómo traducen Hechos 21:40 algunas Biblias. Destacaré en negrita las palabras que vamos a analizar:
Reina-Valera revisión del 1960 (RV60)
Y cuando él se lo permitió, Pablo, estando en pie en las gradas, hizo señal con la mano al pueblo. Y hecho gran silencio, habló en lengua hebrea, diciendo:
Nueva Traducción Viviente (NTV)
El comandante estuvo de acuerdo, entonces Pablo se puso de pie en las escaleras e hizo señas para pedir silencio. Pronto un gran silencio envolvió a la multitud, y Pablo se dirigió a la gente en su propia lengua, en arameo.
Reina-Valera Contemporánea (RVC)
El tribuno se lo permitió. Entonces Pablo, de pie en las gradas, hizo una señal con la mano al pueblo, para que se callaran. En cuanto hubo silencio, les dijo en arameo:
Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM)
Tras recibir permiso, Pablo, de pie sobre las escaleras, le hizo señas con la mano al pueblo. Cuando se hizo un gran silencio, les dijo en hebreo:
El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012 vierte así Hechos 21:40 (resaltaré las palabras que estamos analizando):
Este interlineal ha vertido "hebrea" la palabra griega Ἑβραΐδι, que es el dativo singular femenino del sustantivo ἑβραΐς (hebraïs, 1446). Veamos la definición de este vocablo en el Diccionario griego-español publicado en Madrid el 2002 por el Centro superior de investigaciones científicas (CSIC). El enlace es a su edición en línea.
Entonces, ¿a qué se debe que algunas versiones traduzcan aquí como si Pablo hablara en lengua "aramea"? La respuesta es que durante mucho tiempo la llamada "erudición bíblica" ha estado enseñando, como si se tratara de una verdad objetiva, que en la época en la que se escribió el Nuevo Testamento en Galilea y Judea no se hablaba en hebreo sino solo en arameo. Pero, como tantas otras veces, el "consenso académico" ha sido desmontado por nuevos descubrimientos. Escuchen lo que dijo sobre esta cuestión el doctor Julio Trebolle Barrera en una de sus conferencias (el primer comentario a partir del minuto 0:06). En esta, este biblista y experto en los Manuscritos del Mar Muerto, explica que en contra de lo que se había estado creyendo el hebreo era una lengua viva en el primer siglo. Por lo tanto, es perfectamente posible que Pablo se dirigiera a la multitud en la lengua hebrea y no necesariamente en arameo.
Esta es una prueba de la presión académica a la que se somete a muchos traductores y editores de la Biblia en base a "consensos científicos" que, como se ha demostrado muchas veces a través de la historia, al final se prueba que solo son elucubraciones, opiniones sin una base firme de los "eruditos". Es muy revelador ver la persistencia de estos sesgos incluso cuando ya se ha demostrado que se basan en una opinión que no se sostiene, como es el caso de dos versiones modernas citadas aquí. Sin embargo, la Reina-Valera revisión del 1960 y la Traducción del Nuevo Mundo han sido fieles al texto griego.
Hola, buenos días. Espero se encuentre bien. Existe una entrada de Genesis 18? Jehová se le apareció a Abrahán y lo pudo ver? Tres personas puede ser la trinidad? Existe una explicación lo que quiere decir ese capitulo? Muchas gracias y una disculpa soy nuevo.
ResponderEliminarEstimado don Omar, aunque la cuestión que usted propone no está relacionada directamente con la traducción, sí es interesante poder analizarla para que podamos ver la importancia del contexto global de la Biblia al interpretarla.
EliminarEn la Biblia son varias las ocasiones en las que el texto dice que cierto personaje "habla" con Dios o está "frente a Jehová" cuando en realidad Dios está representado por ángeles. Veamos un par de ejemplos.
En la zarza, donde Jehová Dios se dirige a Moisés, el texto de Éxodo lee que era Jehová Dios quién hablaba (Éxodo 3). Ahora bien, cuando el discípulo Esteban recuerda lo ocurrido en ese relato, explica que Dios habló con Moisés a través de un ángel. Así lo leemos en Hechos 7:30 (RV60): "Pasados cuarenta años, un ángel se le apareció en el desierto del monte Sinaí, en la llama de fuego de una zarza." ¿Lo notó? El texto dice que "un ángel se le apareció".
Asimismo, en Jueces 6:12 (RV60) leemos que a Gedeón "el ángel de Jehová se le apareció, y le dijo: Jehová está contigo, varón esforzado y valiente." Y en el versículo 16: "Jehová le dijo: Ciertamente yo estaré contigo, y derrotarás a los madianitas como a un solo hombre." Varios versículos después, en Jueces 6:22 (RV60) dice que: "Viendo entonces Gedeón que era el ángel de Jehová, dijo: Ah, Señor Jehová, que he visto al ángel de Jehová cara a cara."
Esta es una práctica cultural de la época bíblica. Los mensajeros transmitían el mensaje de sus amos como si estuviera hablando directamente aquel a quien representaban. En el texto bíblico, el personaje que recibe el mensaje se dirige al ángel que se lo ha transmitido como si fuera el mismo Jehová Dios, reconociendo así de quién procede. Pero este "ángel de Jehová" no es Jehová Dios, es su mensajero.
Lo que Abrahán vio fueron tres mensajeros de Jehová Dios, tres seres divinos que en nuestra cultura llamamos "ángeles" (mǎl∙ʾāḵ, # 4397, "mensajero", "enviado"). Así lo reflejan otros pasajes, como por ejemplo Génesis 19:1 (RV60), donde se denomina "ángeles" a los visitantes de Abrahán que después se dirigieron a Sodoma: "Llegaron, pues, los dos ángeles a Sodoma a la caída de la tarde; y Lot estaba sentado a la puerta de Sodoma. Y viéndolos Lot, se levantó a recibirlos, y se inclinó hacia el suelo".
O Hebreos 13:2 (RV60), donde se mencionan a los ángeles que Abrahán y Lot recibieron con hospitalidad: "No os olvidéis de la hospitalidad, porque por ella algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles."
En la medida de lo posible se debe interpretar la Biblia con la misma Biblia, de acuerdo al contexto bíblico. No es sabio extraer un determinado pasaje de su contexto para darle un sentido que el texto no transmite para que concuerde con nuestra ideología o teología previa. Hacer esto se llama eiségesis.
En fin, espero haberle podido ser útil.
Atte.
José Martínez