El proceso de edición de la Biblia hebrea y griega por Julio Trebolle

Este mismo mes de septiembre de 2024 la Editorial Trotta a publicado la obra El proceso de edición de la Biblia hebrea y griega por Julio Trebolle Barrera, catedrático emérito del Departamento de Estudios Hebreos y Arameos de la Universidad Complutense de Madrid. Esta misma mañana he recibido mi ejemplar. Estoy deseando leerlo. Esta es la portada de la obra:



Esta es una obra académica, no confesional, que presenta el estado actual de la investigación sobre la Biblia hebrea y griega y sintetiza los trabajos realizados por el autor a lo largo de cinco décadas. Si desean ver la obra y un avance de lectura de esta hagan clic aquí.

Espero que esta información les sea interesante.


Atte.

José Martínez

26 comentarios:

  1. Hola José!. Nos cuenta despues de que lo leas, si merece la pena tenerlo. Muchas gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. He leído la introducción y el capítulo 1º de la primera parte. Ya le puedo decir que para aprovechar la información de este libro se debe tener una buena base de conocimientos académicos sobre la historia del texto bíblico y la crítica textual del Antiguo Testamento.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Disculpa Estimado.. por cambiar de tema. Le consulto por Apocalipsis 1:1 donde, a mi parecer, son pocas las traducciones que hacen mención a "símbolos"o "señales" .. ¿ a qué se debe ? ¿ no es concluyente el texto original ?

      Eliminar
    3. Estimado Sr. Rubén, la palabra que la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 vierte "se la presentó en señales" es ἐσήμανεν, la 3ª persona del singular del aoristo de indicativo en voz activa del verbo σημαίνω (sēmainō, 4591). El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos indica que este verbo deriva del sustantivo σῆμα (sēma), cuyo significado primario es "señal", "signo". El sentido de este verbo admite varias acepciones dependiendo del contexto. Puede referirse a señalar, es decir, transmitir un mensaje por medio de señales o signos, significar. También puede ofrecer el significado más sencillo de "indicar", "dar a conocer" o incluso "predecir" o "presagiar". La cuestión sería: ¿cuál es el significado contextual de este verbo en Apocalipsis 1:1? Sin lugar a dudas "se la presentó en señales"". El contexto del libro de Apocalipsis apunta a este significado de manera muy clara. Por ejemplo, leamos las primeras palabras de Apocalipsis 12:1 en la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60): "Apareció en el cielo una gran señal". Asimismo el versículo 3 de este mismo capítulo, donde leemos: "También apareció otra señal". ¿Lo notó? La revelación a Juan se da por medio de SEÑALES. Por lo tanto, no es necesario ser catedrático de Filología Semítica para entender que el significado más apegado al contexto del verbo σημαίνω en Apocalipsis 1:1 es aquel que transmite la idea de que Dios mostró en señales las cosas que tenían que suceder. El libro de Apocalipsis está lleno de estas señales.

      Que haya versiones que no transmiten este sentido prueba que no todas las versiones de la Biblia tienen la misma calidad de traducción.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Hola. Gracias por la información.
    ¿Cuál es la diferencia entre este nuevo libro y el libro La Biblia judía y la Biblia cristiana, del mismo autor?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El libro La Biblia judía y la Biblia cristiana es un manual de estudio académico de la historia, la formación y la interpretación de la Biblia en sus diferentes lenguajes a lo largo de los siglos. La obra El proceso de edición de la Biblia hebrea y griega se centra en explicar y evaluar las últimas investigaciones académicas en relación a la crítica textual y literaria de la Biblia, específicamente en la Biblia hebrea y la griega. Dedica una gran parte de su contenido a aplicar estos puntos de vista académicos en el Libro de los reyes. Básicamente esta obra está referida al Antiguo Testamento. Es un libro que yo no aconsejaría a un neófito, pues se necesita tener una buena base de conocimiento académico y una fe bien sustentada para saber distinguir la información que puede ser verídica y útil para un creyente de lo que simplemente son opiniones, especulaciones y elucubraciones de estudiosos universitarios.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  3. APOCALIPSIS 1:8
    Εγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ
    Yo soy el alfa
    ὦ, λέγει κύριος ὁ θεός,
    -
    Dios
    la
    la
    omega, dice
    Señor
    ὢν καὶ
    ὁ ἦν καὶ
    el que es y que era y
    que
    viene
    ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.
    el Todopoderoso.

    Reina Valera 1960: Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin, dice el Señor, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso.
    Nueva Traducción Viviente: «Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin -dice el Señor Dios Yo soy el que es, que siempre era y que aún está por venir, el Todopoderoso».

    Traducción Nuevo Mundo: "Yo soy el Alfa y la Omega -dice Jehová Dios-, Aquel que es y que era y que viene, el Todopoderoso."

    Cuál es la mejor traducción de éste texto ?

    Los trinitarios creen que se refiere al Señor Jesucristo.

    Agradecería sus excelentes aportes al respecto.

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, las palabras "principio y fin", que encontramos en Apocalipsis 1:8 en el texto de Reina-Valera revisión del 1960 y otras versiones y revisiones basadas en el Texto Recibido del Nuevo Testamento, son espurias, es decir, fueron añadidas al texto griego del Nuevo Testamento y, por tanto, no deben aparecer en este.

      Escribí una entrada sobre esta cuestión el 2 de diciembre del 2017. Tiene el título "Apocalipsis 1:8 "principio y fin" ¿Palabras añadidas al texto inspirado?". Este es el enlace por si desea leerla:
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/12/apocalipsis-18-principio-y-fin-palabras.html

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Hola. Una preguntita en cuanto a Jer. 15:16. "yo llevo tu nombre, oh, Jehová Dios de los ejércitos." Qué significan estas palabras? Tienen que ver con el nombre literal de Yirme-YAHU? O simplemente significan: "Yo te permanezco a ti"? Gracias por ayudarme.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, en mi humilde opinión la frase "yo llevo tu nombre" se refiere a la labor profética de Jeremías, que él efectuaba "en el nombre de Jehová", es decir, invocando el poder y la autoridad del Dios Todopoderoso.
      Fíjese en lo que los hombres de Anatot, la ciudad levita de donde era Jeremías, le decían al profeta en Jeremías 11:21 (TNM19): “No profetices en el nombre de Jehová o morirás a manos nuestras”, o lo que le dijeron los sacerdotes, los profetas y todo el pueblo y que leemos en Jeremías 26:9 (TNM19): "¿Por qué has profetizado en el nombre de Jehová diciendo ‘Esta casa será como Siló y esta ciudad quedará devastada y sin habitantes’?”.



      Como puede notar, la palabra de Dios se explica a ella misma. De ahí la importancia de tener en cuenta el contexto al interpretarla. Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Bendecido día!

    Pregunta:
    Cuál es la mejor traducción de Juan 14:14?

    14:14
    LBLA
    Si me pedís algo en mi nombre, yo lo haré.
    JBS
    Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré.
    DHH
    Yo haré cualquier cosa que en mi nombre ustedes me pidan.
    NBLA
    Si me piden algo en Mi nombre, Yo lo haré.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, escribí una entrada sobre esa cuestión el 1 de febrero del 2019, con el título: Juan 14:14 ¿"Piden" o "me piden"? ¿Cuál es la lectura correcta?
      Este es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2019/02/juan-1414-piden-o-me-piden-cual-es-la.html

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  6. Gracias. Entonces Dios ha concedido a sus siervos el honor de llevar su nombre (Hch 15:14)?

    ResponderEliminar
  7. Hola, una preguntita. H3091 es Yehoshua (la forma llena) y no Yeshua (la forma abreviada) o me equivoco? Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Según la Concordancia de Strong, el número H3091 corresponde a la forma larga יְהוֹשׁוּעַ Yejoshúa.

      Eliminar
    2. Gracias José. Hay una prueba de que se solía usar el nombre teofórico no contraido H3091 Yehoshua en el tiempo de Jesucristo? Qué revelan los escritos de Josefo al respecto?

      He leído lo siguiente:
      Este nombre (y sus formas abreviadas Yehshua y Yeshu) estaban muy extendidos entre los judíos en el siglo I y se mencionan a menudo en los escritos del historiador judío Flavio Josefo. Según este, cuatro sumos sacerdotes entre el 37 antes y el 70 después de Cristo y 13 judíos palestinos fueron llamados Jesús.

      Ahora me gustaría saber, para cuántas de estos 17 Josefo usa la forma larga H3091? Agradecería inmensamente su ayuda porque yo no sé griego y tampoco tengo acceso a los escritos de él.

      Es porque algunos dicen que en el siglo I ya no se usaba la forma larga.

      Gracias.

      Eliminar
    3. Estimado lector/a, le agradezco su comentario pero me temo que, lamentablemente, no me es posible atender su petición. Le ruego que me disculpe.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    4. Gracias por su sinceridad.

      Disculpe por favor el atrevimiento mío. Algunas fuentes reconocen que la forma larga YEHOschua significa YHWH salva, pero dicen que "En la forma abreviada Yeshua, la referencia al nombre de Dios desapareció. Por lo tanto, la etimología antigua generalmente solo asociaba el nombre Jesús con el verbo hebreo jascha' ישע jšʿ ('ayudar', 'salvar') o el sustantivo יֵשׁוּעַה jəšuʿah ('salvación', 'salvación')." Y Mateo 1:21 simplemente dice: "tienes que llamarlo Jesús porque ÉL salvará a su pueblo de sus pecados”. [DICE: ÉL = JESÚS]. Qué hay de esa objeción? Cómo vencerla?

      Por eso estoy tan interesado en saber si en el siglo primero todavía se usaba la forma larga YEHOshua … muchos dicen que no …

      Saludos y gracias

      Eliminar
    5. Estimado lector/a, el nombre griego Ἰησοῦς (Jesús en español) simplemente es la traducción griega del hebreo יְהֹושֻׁעַ (yehô∙šǔaʿ). Por otro lado, el nombre Ἰησοῦς (Iesous) no suena exactamente como el nombre abreviado hebreo יֵשׁוּעַ (yē∙šûaʿ) (Strong 3442), nombre propio que la Biblia indica que llevaron varios personajes, como Josué (Nehemías 8:17) al que, por cierto, también se le llama yehô∙šǔaʿ (Éxodo 17:9). Si el llamarse yē∙šûaʿ o yehô∙šǔaʿ tuviera alguna trascendencia teológica no se le aplicarían los dos a Josué. Por otra parte, también tenemos el nombre hebreo יְשׁוּעָה (yešû∙ʿā(h) (Strong 3444) que, por cierto, es un sustantivo de género femenino que significa, según el contexto, "liberación", "salvación" o "victoria".

      Por otro lado, sin ninguna duda Jesús es nuestro salvador, el medio de salvación que Jehová Dios nos ha dado por medio de la fe en él (Lucas 2:29, 30; 1 Tesalonicenses 5:9; 2 Timoteo 3:15). Pero este hecho no significa que Jesús sea el Dios Todopoderoso. Simplemente es el Hijo Unigénito de Dios (Juan 3:16, 17), el enviado de Jehová (Juan 17:3).

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez



      Eliminar
  8. Hola. Cuál es la mejor traducción de Romanos 6:7? Casi la mayoría de traducciones dan a entender aquí que la muerte nos deja libres del pecado, es decir, que como morimos ya no hay manera de cometer pecados. No veo ninguna que diga absuelto a parte de la tnm, dando a entender que la muerte hace el pago por el pecado de Adán. Cuál es la mejor traducción según el contexto?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a anónimo, he publicado 2 entradas en este blog sobre la cuestión que usted plantea. Son las siguientes, junto con sus enlaces:

      Romanos 6:7 ¿Justificado, liberado o absuelto del pecado? Varias traducciones de este versículo
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/06/romanos-67-varias-traducciones-de-este.html

      Romanos 6:7 La mejor traducción contextual de δῐκαιόω (justificar)
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/07/romanos-67-la-mejor-traduccion.html

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  9. Qué tan cierto es la siguiente afirmación de un trnitense opuesto a la Traducción del Nuevo Mundo ?

    "En 1987, la traducción del Nuevo Mundo traduce Jn 18:40 respetado el texto griego, sin usar el artículo indefinido, y Barrabas era ladron, un predicado nominal identico a Jn 1:1c.
    Eso demuestra que los testigos de Jehová usan su teología r para traducir la Biblia."

    Gracias por sus atenciones al respecto

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, el comentario que usted copia de un "trnitense" no demuestra, ni mucho menos, "que los testigos de Jehová usan su teología para traducir la Biblia". Más bien es una afirmación absurda, que ni siquiera llega al nivel de una falacia. Son solo las palabras sin sentido de alguien que no tiene idea de lo que está hablando.

      La práctica totalidad de las traducciones de la Biblia al español que conozco usan los artículos indefinidos españoles "un, una, unos, unas". Parece que el autor de ese comentario ha oído o leído algo sobre predicados nominales sin artículo que aparecen antes del verbo y ha debido copiar de algún lugar la frase que usa, sin entender lo que significa. La realidad es que muchas versiones de la Biblia, tanto católicas como protestantes, usan un artículo indefinido en Juan 18:40. Por ejemplo, la Dios Habla Hoy vierte "Y Barrabás era un bandido", la Reina-Valera Contemporánea y la Nueva Biblia de las Américas lo hacen " Y Barrabás era un ladrón", etc., etc.

      El contexto de Juan 18:40 y otros pasajes de la Biblia permite traducir al español con o sin artículo indeterminado, pues de cualquier manera permanece el significado indefinido o cualitativo del predicado nominal. Ahora bien, la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987 vierte en otros casos con artículo indefinido la construcción gramatical de un predicado nominal sin artículo que precede al verbo copulativo. Por ejemplo, en Marcos 6:49 vierte las palabras griegas φάντασμά ἐστιν por "¡Es un fantasma!".

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  10. Hay una diferencia importante entre la TNM13 y la TNM84 en el versículo 10. La traducción de la TNM84 es "reunir de nuevo todas las cosas". La nota al pie dice: 'Reunir... juntarse de nuevo'. Según el Greek-English Lexicon of the New Testament de GH Thayer, cuarta edición (1901), pág. 39, 'reunir de nuevo para sí mismo'.
    La diferencia es que la TNM84 tiene el adverbio " otra vez ", mientras que este no está presente en la TNM13. La TNM84

    Efesios 1:10 y Colosenses 1:20)

    A que se debe dicha diferencia?

    Saludos y gracias por la información del blog

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a. Ok, el verbo ἀνακεφαλαιόω (también alistado ἀνακεφαλαιόoμαι) es bastante difícil de traducir al español, como se puede comprobar comparando las definiciones que ofrecen varios diccionarios y mucho dependerá su significado del contexto. En mi humilde opinión, la TNM87 vertió este verbo como "reunir de nuevo", de acuerdo con la definición que ofrecía Thayer, fuente que fielmente se incluyó en la nota al pie. Esta definición es posible, dado que la preposición ἀνά, usada en composición, puede tener el significado de "hacer de nuevo" (compare con la palabra latina y española anabaptista, formada desde el gr. ἀνα (ana) 'de nuevo' y βαπτιστής (baptistḗs) 'el que bautiza').

      Ahora bien, la TNM19, de acuerdo con su objetivo de ofrecer un texto más sencillo, vertió en Efesios 1:10 "reunir", lo cual es perfectamente correcto. Simplemente se ha preferido una lectura más sencilla, como esta revisión hace en otros lugares.

      Por cierto, cuando usted copie este tipo de cuestiones desde el inglés, recuerde que en español son las revisiones del 1987 y del 2019 y no las del 1984 y del 2013. Tampoco entiendo la razón por la que usted ha incluído la referencia a Colosenses 1:20, dado que el verbo ἀνακεφαλαιόω solo ocurre en Romanos 13:9 y Efesios 1:10.

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias por las respuestas...!

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana