Romanos 9:5 ¿Cuál es su mejor traducción al español?

La traducción de la Biblia llamada Reina-Valera revisión del 1960 (RV60) vierte así Romanos 9:5:
de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
En esta versión se dirige una bendición a Cristo, del que se dice que "es Dios sobre todas las cosas". De ahí que muchos usuarios de esta traducción, y de muchas otras que traducen este versículo de una manera similar, lo esgriman para tratar de probar que la Biblia llama “Dios” a Jesucristo .

Sin embargo, también existen en español eruditas versiones que traducen Romanos 9:5 de manera distinta, ya sea en el texto principal o en las notas. Por ejemplo:

Biblia del Peregrino, y su revisión llamada La Biblia de Nuestro Pueblo (Misioneros Claretianos / Ediciones Mensajero, Bilbao, 2006), traducida por un equipo dirigido por Luis Alonso Schökel:
los patriarcas; de su linaje carnal desciende Cristo. Sea por siempre bendito el Dios que está sobre todo. Amén.

El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo por Pablo Besson (Editorial Palabra / Editorial Mundo Hispano, 1981):
cuyos son los padres y de los cuales es el Cristo por lo que es según la carne. El que es sobre todo sea Dios bendito por los siglos de los siglos!

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (Testigos Cristianos de Jehová, 1987). Los [corchetes] son de la obra:
a quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] el Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos, [sea] bendito para siempre. Amén.

Sagrada Biblia Cantera-Iglesias (BAC, Madrid, 2ª edición 1979). Los [corchetes] y (paréntesis) son de la obra:
a ellos [pertenecen] los patriarcas, y de ellos desciende, según la carne, el Mesías (¡Dios, que está sobre todo, [sea] bendito por los siglos! Amén).

Nuevo Testamento por Felipe de Fuenterrabía (Verbo Divino, Estella, 1994, 23ª edición):
De ellos son los patriarcas, y de ellos es la descendencia natural del Mesías. El que está por encima de todas las cosas, Dios, sea bendito por los siglos. Amén.

Nuevo Testamento por Senén Vidal (Sal Terrae, Santander, 2015):
a ellos pertenecen los padres y de ellos procede el mesías en cuanto a la carne. Dios, que está sobre todo, es bendito por siempre. Amén.

Nueva Biblia Española (Cristiandad, Madrid, 1986):
suyos son los Patriarcas, y de ellos en lo humano nació el Mesías, suyo es el Dios Soberano, bendito por siempre. Amén.

Biblia del Nuevo Milenio por Gonzalo Báez-Camargo y Alfonso Lloreda (Trillas, México, 2000):
Les pertenecen los patriarcas, y de ellos procede el Mesías en cuanto a lo humano. ¡El que está sobre todos, Dios sea bendito eternamente! Amén.

Reina-Valera revisada en 1995 Edición de Estudio (Sociedades Bíblicas Unidas) ofrece la siguiente nota a Romanos 9:5:
9.5 Vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos: otra posible traducción: Vino Cristo ¡Alabado por siempre sea Dios, que está sobre todas las cosas!

Como podemos ver, estas versiones, ya sea en el texto principal o en las notas, ofrecen una traducción en la que la alabanza o bendición se dirige a Dios, a quien se distingue claramente de Cristo. No pueden usarse, por tanto, para “probar” que Jesús es llamado “Dios”.

Ante una diferencia tan evidente de significado entre estas dos opciones de traducción, ¿cuál es la correcta? ¿La que identifica a Cristo con Dios o la que los distingue claramente? Veamos.

A la hora de resolver esta cuestión es necesario tener en cuenta que los más antiguos manuscritos del Nuevo Testamento se escribieron en lo que se conoce como scriptio continua, es decir, sin separar palabras, oraciones o párrafos y sin signos de puntuación entre las oraciones o al final de estas (ver este artículo de Roger L. Omanson). Por ejemplo, en la foto de abajo podemos ver una página del papiro P46, un códice que contiene varias de las cartas de Pablo, copiado alrededor del año 200 de nuestra era:



Por esta razón, los editores del texto griego (incluidas las diversas ediciones del Textus Receptus o Texto Recibido) y los que lo vierten a otros idiomas como el español añaden, a su criterio, los signos de puntuación necesarios para transmitir el significado correcto del texto. Para tomar la mejor decisión de traducción han de examinar con cuidado la semántica, la gramática y el contexto del pasaje.

Esta sería una traducción muy literal de Romanos 9:5, sin incluir ningún signo de puntuación:








¿Es la gramática la que decidirá la puntuación que colocar a Romanos 9:5 para transmitir el sentido correcto? No. 

El Nuevo Testamento por Felipe de Fuenterrabía (citado arriba), en una nota a Romanos 9:5, da la siguiente información gramatical sobre esta frase (énfasis mío):
Según como se puntúe la segunda parte de este versículo, la doxología aquí contenida «Dios, bendito por los siglos» puede referirse o a Dios Padre o a Cristo. No están conformes los autores en decidirse por uno o por otro sentido. Por sola la gramática, no se puede resolver definitivamente. La mayor parte de los autores católicos refieren la doxología a Cristo, y encuentran aquí una expresa afirmación de la divinidad de Cristo por parte de Pablo.

Felipe de Fuenterrabía, religioso franciscano capuchino, fue profesor de Sagrada Escritura del Colegio de Teología de Pamplona. Aunque este autor admite que la mayoría de versiones católicas "refieren la doxología a Cristo", es muy revelador constatar como él, a pesar de que fue profesor de Sagrada Escritura en una institución católica, en su traducción refiere la doxología a Dios. Además, en la lista de arriba citamos cuatro versiones de autores católicos, además de la suya, que también refieren la doxología a Dios, es decir, que dan la bendición a Dios, distinguiéndole de Jesucristo.


También, una nota de la Nueva Biblia Española (citada arriba) a Romanos 9:5 explica lo siguiente (corchetes de la obra, énfasis en negrita mío):
"suyo el Dios Soberano, etc.", texto conjetural; el transmitido dice:  "[el Mesías], el que está sobre todo. ¡Bendito sea Dios por siempre! Amén". Los autores difieren sobre la puntuación y traducción del texto.


A este respecto, es muy interesante el comentario que sobre la puntuación de Romanos 9:5 hace la obra Un comentario textual al Nuevo Testamento griego por Bruce M. Metzger (German Bible Society, Stuttgart, 2006; págs. 455s). Los [corchetes] y (paréntesis) son de la obra:
Como los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento carecen de una puntuación sistemática, los editores y traductores del texto tienen que introducir los signos que convengan a la sintaxis y a la semántica del texto. Este pasaje ha sido objeto de amplio debate en torno a la cuestión de si Pablo quiso o no relacionar a θεὸς con ὁ Χριστὸς. Las principales interpretaciones son las siguientes:
    (a) Poner una coma después de σάρκα, y relacionar las siguientes palabras con ὁ Χριστὸς. (“… el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos”).
    (b) Poner un punto después de σάρκα, de modo que las palabras siguientes se interpreten como una frase independiente de ὁ Χριστὸς. (En este caso, varias traducciones son posibles: “¡Dios, que está sobre todas las cosas, sea bendito por los siglos!”; o “¡Aquel que es Dios sobre todas las cosas sea bendito por los siglos!”; o “¡Aquel que está sobre todas las cosas es Dios bendito por los siglos!”)
    (c) Poner una coma después de σάρκα y un punto después de πάντων (Esto, que es una modificación de (b), habrá de traducirse: “… el cual es sobre todas las cosas. ¡Dios sea [o es] bendito por los siglos!”)

 


Es de tener en cuenta la conclusión a la que llegó la mayoría del Comité del Greek New Testament sobre la mejor puntuación de Romanos 9:5 y que encontramos en la pág. 458 del Comentario textual de Metzger:
en la opinión de la mayoría del Comité […] al tomar en cuenta el tenor general de su teología, se consideró que era prácticamente imposible que Pablo expresara la grandeza de Cristo llamándolo “Dios bendito por los siglos”. En cuanto a la puntuación (b) o (c), la mayoría prefirió la primera.

Como vemos, la gramática griega permite traducir y puntuar Romanos 9:5 de ambas maneras, señalando a Jesús como Dios o distinguiéndolos con claridad. En el caso de la mayoría del Comité del Greek New Testament de las Sociedades Bíblicas Unidas, su decisión se basó en la teología del apóstol Pablo. 


También la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor (Verbo Divino, Estella, 2008) indica que en Romanos 9:5 se puede entender que la bendición es para Dios, o que se dirige a Cristo. Ambas opciones serían gramaticalmente correctas. Abajo podemos ver la imagen de la explicación de este libro a la frase que analizamos:




Entonces, si no es la gramática veamos si la semántica y el contexto bíblico pueden señalarnos objetivamente cuál es la mejor traducción de este versículo.

¿Qué indica la semántica, que estudia el significado de las palabras, sobre las que usa Pablo en Romanos 9:5?

Primero, podemos notar que la combinación de palabras griegas “ἐπὶ πάντων”, que RV60 traduce “sobre todas las cosas” en Romanos 9:5, también se usa en Efesios 4:6, donde RV60 las traduce “sobre todos” y se aplican a “un Dios y Padre de todos”. Obviamente, solo un Dios y Padre puede estar “sobre todos” o “sobre todas las cosas” y ese es el Dios y Padre de Jesucristo, Jehová. Por tanto, el uso bíblico de “ἐπὶ πάντων” apoya la traducción que no identifica a Cristo con Dios.

Segundo, el adjetivo εὐλογητός, que RV60 traduce “bendito”, ocurre 7 veces en el NT, además de en Romanos 9:5, y en todos los casos se refiere a Jehová Dios. Examinemos la lista:

Marcos 14:61
¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito (εὐλογητός)?
Lucas 1:68, 69
Bendito (εὐλογητός) el Señor Dios de Israel, que ha visitado y redimido a su pueblo, y nos levantó un poderoso Salvador en la casa de David su siervo
Romanos 1:25
ya que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, honrando y dando culto a las criaturas antes que al Creador, el cual es bendito (εὐλογητός) por los siglos. Amén.
2 Corintios 1:3
Bendito (εὐλογητός) sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo
2 Corintios 11:31
El Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, quien es bendito (εὐλογητός) por los siglos
Efesios 1:3
Bendito (εὐλογητός) sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo
1 Pedro 1:3
Bendito (εὐλογητός) el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo


Respecto a este punto es muy interesante la nota a Romanos 9:5 que incluyó el misionero y pastor de confesión evangélica bautista Pablo Besson, en la primera edición de su traducción del Nuevo Testamento, publicada en Buenos Aires en 1919:










Como podemos leer, Besson comenta que Pablo utilizó en Romanos 9:5 una tradicional fórmula de bendición hebrea a Jehová Dios, usada también en otras partes de la Biblia y en escritos judíos como el Talmud, etc. También señala que "el Mesías no es el Dios bendito, es su hijo". Así, el significado del adjetivo εὐλογητός apoya con claridad una traducción que no identifica a Jesucristo con Dios.

¿Y cuál es la traducción que está de acuerdo con el contexto de Romanos 9:5?

Primero, si colocáramos la puntuación en Romanos 9:5 que da a entender que Jesús es el Dios Todopoderoso, ¿no estaríamos provocando una contradicción con Romanos 15:6, donde el apóstol Pablo anima a los cristianos a glorificar "al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo"? Es decir, si Jehová es "el Dios y Padre" de Jesucristo, ¿cómo entonces podría Jesucristo ser llamado "Dios sobre todas las cosas" y al mismo tiempo adorar él mismo a otro Dios?

Segundo, en 1 Corintios 15:28 se dice que "el Hijo mismo se sujetará al que le sujetó a él todas las cosas". Si interpretamos que Jesús es "Dios sobre todas las cosas"... ¿por qué alguien tuvo que sujetarle a él "todas las cosas"? ¿Y por qué el Hijo mismo ha de sujetarse a Dios? ¿Sería bíblico afirmar que el Dios Todopoderoso tiene que sujetarse a alguien?

Después de analizar estas pruebas, podemos concluir afirmando:
1º) Que la semántica prueba que la traducción correcta de Romanos 9:5 es aquella que distingue a Jesucristo de Dios.

2º) Que el contexto bíblico indica con claridad meridiana que en el capítulo 9 de la carta a los Romanos, después de enumerar sucesivamente varias de las bendiciones que había recibido de Dios el pueblo de Israel, Pablo concluyó bendiciendo a Jehová Dios, como hace en otras ocasiones a lo largo de esta y otras epístolas, con una popular fórmula judía de bendición usada en la Biblia Hebrea, los targumes, el Talmud, etc.

A esta conclusión también han llegado muchos traductores y estudiosos de la Biblia, además de los ya citados.


Por ejemplo, Francisco Lacueva, conocido teólogo trinitario, traductor de la Reina-Valera 1977 y colaborador con la Sociedad Bíblica Iberoamericana en la producción de la Biblia Textual, vertió Romanos 9:5 distinguiendo a Cristo de Dios en su Nuevo Testamento Interlineal (Clie, Terrassa, 1984):

de quienes (son) los patriarcas, y de quienes (procede) el Cristo según (la) carne; el que es sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos, amén.
Aquí se puede ver la imagen del Interlineal de Lacueva:




El Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012) también traduce Romanos 9:5 distinguiendo a Dios de Cristo:
de quienes son los padres y de entre los cuales procede Cristo según la carne; el estando (=que está) sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos, amén. 


Tampoco la Versión Latinoamericana, una revisión efectuada por Gonzalo Báez-Camargo  de la Versión Hispanoamericana, ni la Revised Standard Version llaman "Dios" a Jesucristo en Romanos 9:5 en su texto principal. Estas fueron publicadas juntas en una edición bilingüe en 1953 por la Sociedad Bíblica Americana, como se puede apreciar en la imagen de abajo.










Asimismo, el helenista William Barclay no identifica a Dios con el Mesías en Romanos 9:5 en la traducción que ofrece en su Comentario al Nuevo Testamento. Volumen 8. Romanos (Clie, Terrassa, 1995; pág. 152):
Suyos son también los patriarcas; y de ellos, en cuanto a Su naturaleza humana, vino el Ungido de Dios. ¡Bendito sea siempre el Dios que está sobre todo! Amén.


Hasta un teólogo evangélico tan influyente como Karl Barth vertió Romanos 9:5 distinguiendo con claridad a Dios del Mesías (Carta a los Romanos, BAC, Madrid, 2002, pág. 399):



Otras versiones en español ofrecen la traducción que no identifica a Dios con el Mesías como alternativa en una nota, como hemos comprobado arriba que hace Reina-Valera revisada en 1995 Edición de Estudio. Así lo han hecho también Dios Habla Hoy Edición de EstudioNueva Versión InternacionalNueva Traducción VivienteBiblia Traducción Interconfesional, Palabra de Dios para todos, etc.

Asimismo, tengamos en cuenta que las traducciones citadas arriba no son las únicas que vierten Romanos 9:5 de una manera que no llama Dios a Jesucristo, existen muchas otras en varios idiomas.

Como vemos, una traducción de Romanos 9:5 en la que se distinga con claridad a Cristo del Dios Todopoderoso es correcta tanto semántica como gramaticalmente, y está de acuerdo al contexto de la carta a los Romanos, al de la enseñanza de Pablo en sus otras cartas, y al del mensaje de toda la Biblia. Además, avala la exactitud y fidelidad de esta traducción el que sea la que ofrecen muchos traductores y eruditos bíblicos que creen y enseñan el dogma de la Trinidad.

Lamentablemente, ha existido y existe mucha presión ideológica y económica sobre muchos editores y traductores que afecta la fidelidad de las versiones de la Biblia, especialmente en versículos de importancia doctrinal. Les animo a leer los siguientes artículos sobre la influencia de la teología y la mercadotecnia en la traducción de las Santas Escrituras: Tomando en serio la teología en la traducción por Daniel Arichea y Hacia una ética de liberación para la traducción bíblica por Esteban Voth.

65 comentarios:

  1. Excelente articulo, tienes mas información respecto al papiro P46? o algo con referencia a 1 Corintios 10:9 y sus variantes.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado C. GV, gracias por su comentario.

      Respecto a P46, su contenido esta digitalizado y disponible para el público en la siguiente dirección http://www.csntm.org/Manuscript/View/GA_P46_Mich

      También tiene datos interesantes sobre P46 en la siguiente dirección:
      https://es.wiki2.org/wiki/Papiro_46?wprov=srpw1_14

      Y en cuanto a las variantes de 1 Corintios 10:9 y su mejor lectura y traducción al español, hay discrepancias entre los diferentes editores y traductores.

      Por ejemplo, el Nuevo Testamento Trilingüe por José María Bover y José O´Callaghan (BAC, Madrid, 2ª edición, 1988), a pesar de que en su columna latina de la Neo-Vulgata trae la lectura Christum, en su texto griego imprime τὸν Κύριον, y en el español “al Señor”.

      El texto maestro griego de Westcott y Hort también imprime τὸν κύριον, al igual que el de Samuel Prideaux Tregelles.

      The Greek New Testament. Fourth Revised Edition (Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 2001) imprime en su texto principal τὸν Χριστόν ("al Cristo") y valora con una B el grado de certeza de esa lectura, es decir, indica que la lectura impresa es CASI cierta. En su aparato crítico ofrece las variantes τὸν κύριον ("al Señor") y θεόν ("a Dios").

      Desde luego, el P46 es un importante testigo a favor de la lectura τὸν Χριστόν, junto con el códice Claromontano y otros, pero la lectura τὸν Κύριον también está avalada por valiosos testigos como los códices Vaticano, Sinaítico, Ephraemi Rescriptus y otros.

      Es digno de mención que muchas versiones de la Biblia modernas, producidas por editoriales y traductores que defienden el dogma de la Trinidad, también ofrecen la lectura τὸν Κύριον, vertida “al Señor”, como por ejemplo las siguientes: LBLA, NBD, NBLH, NVI, BLP, BLPH, BJ98, NBE, etc., etc.

      En conclusión, el que la edición del texto crítico griego de Bover-O´Callaghan escoja la lectura τὸν Κύριον (al Señor) es digna de tener en cuenta, especialmente debido al hecho de que Bover-O´Callaghan suele decantarse por lecturas bizantinas, a lo que hay que sumar que su columna en latín, la Neo-Vulgata (la versión académica oficial de la iglesia Católica), ofrece la lectura Christum (equivalente a τὸν Χριστόν). The Greek New Testamente (GNT) 4ª edición imprime en su texto principal τὸν Χριστόν, pero indicando en su aparato que NO es una lectura absolutamente segura. De hecho, como vemos, son muchas las traducciones al español, basadas en GNT, que han escogido la lectura "al Señor".

      Personalmente, también me parece la más correcta la lectura τὸν Κύριον ("al Señor") en 1 Corintios 10:9.

      Espero haber respondido su pregunta y que pueda seguir leyendo mi blog.

      Atte.

      José

      Eliminar
    2. Esta interesante , apesar de todo algunos trinitarios que estudian critica han alegado que el p46 por ser el mas antiguo (Papiro 46, ca. 200 d.C), tiene mas peso e incluso dicen que es irrefutable

      ¿Que opina usted de esa declaración?

      ¿ es razonable?

      Eliminar
    3. Hola Omar. En mi muy humilde opinión, el afirmar que la lectura de P46 en 1 Corintios 10:9 es "irrefutable" me parece absurdo.

      Espero, como te dije, poder preparar una entrada con datos objetivos sobre esta cuestión.

      Un saludo.

      José

      Eliminar
  2. Independientemente de cual sea la mejor traduccion o la peor,hay algo que si es una verdad: y es que ningun erudito puede afirmar que es infalible y en cuanto a Romanos 9:5 queda claro que nunca se van a poner de acuerdo y lo cierto es que si analizamos todo el contextos de la biblia sobre quien es jesucristo,cualquier lector obejetivo y sin ninguna idea preconcebida, veria claramente que jesus no es Dios si no el hijo de Dios,su primera creacion (col 1:15) y ademas se hace una clara distincion entre jesus y YHWH (Apoc.14:1)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su comentario. Sin duda, es difícil que haya un acuerdo unánime sobre la mejor traducción de Romanos 9:5 (y de otros pasajes).

      Personalmente, considero apropiado explicar las razones objetivas por las que considero cierta opción de traducción la más exacta.

      Lo más lamentable en este asunto, en mi opinión, es que en Internet se viertan afirmaciones que no son verdad, sobre la Traducción del Nuevo Mundo y sobre otras versiones, en relación a la traducción de ciertos versículos, como por ejemplo Romanos 9:5.

      Este blog ha sido creado con el objetivo de desmentir ese tipo de afirmaciones erróneas y calumniosas, procurando citar a eruditos tanto católicos como protestantes.

      También he procurado, como Jesucristo nos enseñó, ser respetuoso con los que no piensan como yo. Y si alguna vez he fallado en esta cuestión, aprovecho este momento para pedir perdón a cualquiera que se haya podido sentir ofendido por alguna opinión o comentario que yo haya podido escribir.

      Por lo demás, cada uno de nosotros tendremos que dar cuenta a Dios sobre lo que consideramos la verdad, como dice la Escritura:

      «Por esto Dios les enviará un poder engañoso, para que crean en la mentira, a fin de que sean juzgados todos los que no creyeron en la verdad sino que se complacieron en la iniquidad.»
      (2 Tesalonicenses 2:11, 12; LBLA)

      En fin, espero que pueda seguir leyendo las entradas a este blog y que la información que halle le aporte algo edificante.

      Un saludo

      José

      Eliminar
  3. Siempre he tenido mis dudas sobre la TNM De los testigos de jehova,dudas que ya se han hido diluyendo al darme cuenta de un asunto:y es que por mucho tiempo se ha cuestionado la preparacion academica de quienes conforman el llamado comite de traduccion de la TNM y se ha puesto en tela de juicio la forma como se vierten en esta traduccion citas como 1juan 5:7,Rom 9:5,juan 1:1,etc,sin embargo,aunque la TNM se ha ganado sin merecerlo,la fama de ser una biblia tendenciosa, en realidad es hay que admitir que tal concepto esta lejos de la realidad ya que,como lo he podido comprobar,cada vez las biblias modernas y la misma reina valera(como la que usan los adventistas del septimo dia) se parecen cada vez mas a la TNM,es decir han terminado dandole la razon a los traductores de TNM.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Le agradezco su sinceridad y me alegra que haya podido cambiar, para bien, su opinión sobre TNM.

      Un saludo.

      José

      Eliminar
    2. Con respecto al comentario del Sr. Rubén Darío, no tengo más que decir que la sabiduría queda probad8a justa por sus hijos

      Eliminar
  4. Hola a Uds

    Excelente información, leer documentos así, edifica comprender la Palabra de Dios. Saludos, bendiciones y felicitaciones a Uds

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegra mucho saber que le parece útil la información. Un saludo.

      Eliminar
  5. Felicitaciones por la publicación. Yo ando en busca de una foto de un papiro que muestre el punto que separara las dos oraciones en Rom 9:5.

    ResponderEliminar
  6. Gracias por su comentario. Es posible que pueda localizar alguno de los manuscritos que puntúan así en el siguiente sitio: http://www.csntm.org/Manuscript

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  7. Gracias un articulo increible la TNM sin duda esta siendo cada vez la mas clara traduccion

    ResponderEliminar
  8. Gracia, Don Lucas, por su amable comentario.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  9. Saludos. No cabe duda de que hay una traducción fiel en nuestros días y se respeta el idioma original. Hay que leer lo que demuestre la verdad, y gracias Dios, que es bendito por los siglos, tenemos una traducción que enseña la verdad. Saludos y bendiciones al comité de traducción del NM.

    ResponderEliminar
  10. Así es, la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 es una excelente versión por equivalencia formal, es decir, es muy literal, casi de tipo concordante. Personalmente, es la traducción en español que más se acerca a los idiomas originales de cuantas conozco, y dispongo de varias decenas de versiones de la Biblia al español en mi biblioteca.

    Esperamos con mucho interés que se publique su revisión, con un lenguaje más dinámico, más apto para la predicación pública en esta época en la que la gente cada vez lee menos.

    Un saludo, y gracias por leer este blog y participar en él.

    José

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. yo quiero opinar y a la vez respetar las creencias de cada persona como podemos ver en nuestras versiones la biblia es "santa biblia" bueno así dice la mía pero mi preguntas es... porque la mayorías de las traducciones modernas sobre toda la biblia erudita traducción del nuevo mundo y otras versiones confiable tienen error de transcripción y contradicciones porque digo esto bueno aquí sito un ejemplo de lo que digo 2samuel 8:4 el mismo relato 1cronica 18:4 en estos dos mismo relato suerge un error de contradicción y a la vez de transcripción pregunto era 1700 o 17000 los jinetes acaballo y carros o carruajes ojo el relato de esdras el escritor de cronicas y el de
      Gad; Natán 2samuel surge lo que antes mencione y asi como en muchos pasaje saludos

      Eliminar
    2. Estimado Sr. Pedro, gracias por su comentario. El Texto Masorético lee en 2 Samuel 8:4 que David capturó a 1700 jinetes del rey Hadadézer, y en 1 Crónicas 18:4 que capturó 7000. ¿A qué se debe esta diferencia en la descripción de esta batalla?

      Es posible que esta se deba a un error de copista, tal como le ha pasado a usted, que ha escrito en su comentario que la diferencia es entre 1700 y 17000 jinetes, cuando la realidad es que la diferencia es entre 1700 y 7000.

      Como en la Versión de los Setenta o Septuaginta griega lo dos textos dicen lo mismo, que fueron capturados 1.000 carros y 7.000 jinetes, es probable que 1 Crónicas 18:4 indique el dato correcto.

      Ahora bien, también es posible que esta y otras diferencias en algún que otro dato en la Biblia, que se suelen ver como errores de los copistas, simplemente reflejen una manera distinta de comunicar los resultados de una batalla. Piense que entre la escritura de 2 Samuel y 1 Crónicas pasaron más de 500 años.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  11. Lo que dice de Romanos 9:5 es correcto, y la NM está bein traducida. Pero es una lástima que el comité de esta Biblia haya dejado Mateo 28:19, sabiendo que es un texto añadido, puesto ahí por algún trinitario.

    ResponderEliminar
  12. Muchas gracias, Sr. Anónimo, por su comentario.

    Escribe usted que Mateo 28:19 "es un texto añadido, puesto ahí por algún trinitario". La verdad es que no sé en qué se basa usted para hacer esta afirmación. Este pasaje se haya en todos los textos griegos maestros que conozco. Tampoco se incluye ninguna nota en estas ediciones que señale que este versículo no se encuentra en algún manuscrito griego antiguo. ¿Podría, por favor, indicarme las fuentes en las que se apoya para afirmar que Mateo 28:19 es espurio?

    Muchas gracias de antemano por su respuesta, y un saludo.

    Atte.

    José

    ResponderEliminar
  13. Gracias por responder.
    Por ejemplo, El Códice Sinaítico no dice en griego "espíritu santo" sino únicamente "santo". También nos deja ver que es espurio el hecho de que nunca los discípulos bautizaron en el nombre de los tres, como supuestamente mandó Jesús. Más bien, siempre bautizaron en el nombre de Jesús, ÚNICAMENTE.

    ResponderEliminar
  14. Continúo con otra prueba: Eusebio citó este versículo 18 veces antes del Concilio de Nicea (325 DC) sin hacer mención de la fórmula trinitaria. Fue a partir del Concilio de Nicea que Eusebio comenzó a incluir la fórmula trinitaria cuando citaba el versículo.

    ResponderEliminar
  15. Gracias por sus respuestas sobre Mateo 28:19.

    Me temo que debe usted corregir la que se refiere al Códice Sinaítico. En este códice sí se lee en Mateo 28:19 "espíritu santo". Puede comprobarlo en este enlace de codexsinaiticus.org:
    http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=33&chapter=28&lid=en&side=r&verse=19&zoomSlider=0#33-28-2-17

    Lo que ocurre es que la palabra para "espíritu" es, en este caso, un nomen sacrum o abreviatura formada por las letras unciales ΠΝ• (equivalentes a ΠΝC o ΠΝΣ) con una linea superior horizontal.

    Respecto al comentario de que los discípulos bautizaban en el nombre de Jesús únicamente, tengamos en cuenta que tal argumento es teológico, no textual, y no invalida o hace espurio el texto griego de Mateo 28:19.

    En lo que se refiere a las citas de Eusebio, usted mismo señala que es solo en parte de ellas que este escritor usó la fórmula "en mi nombre" al citar Mateo 28:19. Pero ningún otro de los llamados "Padres de la Iglesia" respalda la lectura "en mi nombre". Tampoco ningún otro manuscrito antiguo, ni griego, ni latino, ni sirio, etc., etc.

    Dicho sea con todo respeto, afirmar que Mateo 28:19 "es un texto añadido, puesto ahí por algún trinitario" basándose única y exclusivamente en algunas citas de Eusebio, me parece absurdo.

    Otra cosa es que, teológicamente, haya quien interprete del libro de Hechos de Apóstoles que se debe bautizar únicamente en el nombre de Jesús, como hacen las iglesias unicitarias. Pero esta enseñanza no convierte en espurio o "añadido" al texto de Mateo 28:19.

    Espero que esta información le pueda ser útil.

    Atte.

    José

    ResponderEliminar
  16. Los principales manuscritos escrito en códice o en forma de libro, en letras unciales o mayúsculas, escritos en griego Koine o común que se escribía y hablaba en aquella época, son: Vaticano 1209, siglo cuarto,ciudad del vaticano, Roma;Codice sinaitico, siglo cuarto, museo Británico, Londres;Códice Alejandrino siglo quinto, Museo británico, Londres;aparece en Mateo 28:19..." en el nombre del padre, del hijo y del espíritu santo..."( RV 60). Podríamos estar hablando mas manuscritos, pero con estas indicaciones basta. Saludos, Cesar.

    ResponderEliminar
  17. El hecho de que en Mateo 28:19, se mencione "el padre, el hijo y el espíritu santo", los tres juntos, no indica que sea coiguales y coeternos,por ejemplo leamos en la Reina Valera del 60( RV60), 1 de Juan 5:8:"tres son los que da testimonio en la tierra: el espíritu, el agua y la sangre; estos tres concuerdan". Ni si quiera los mas acérrimos trinitarios creería que se esta hablando de la trinidad, y todavía menos que el agua y la sangre sea entidades personales o personas...verdad?. Pero quizás se base en el versículo anterior, 1 de Juan 5:7:"Pero tres son los que da testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo; y estos tres son uno". Es curiosos, estos tres aparece en la primera letra en mayúscula, si embargo, en agua y la sangre, no. Pues bien este verso, 7, no aparece, en los principales manuscritos unciales de la biblia mas antiguos, aparece a partí tal como menciona una nota al pie de página del texto, de una reconocida traducción católica ( biblia de Jerusalén), de 1 de Juan 5:7, dice:"Los mss de la Vulgata (Latín), añade la frase: en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno: y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, etc". Asi, muestra que fueron añadidas estas palabras, mucho tiempo después, en las copias latinas, pero no se hallaban en las copias mas antiguas griegas como las que sea mencionado antes. El biblista Bruce Metzger escribió:"La frase, (1 de Juan 5:7), no aparece en los manuscritos de todas las versiones antiguas ( siríaco, copto, armenio, etiópico, árabe, eslavo), excepto en latín". Como resultado las versiones mas modernas de la Reina Valera(vea Reina Valera comteporanea) y de otras traducciones han retirado esta frase espuria. Saludos, César.

    ResponderEliminar
  18. Gracias por sus comentarios Sr. Cesar. Estoy de acuerdo con usted en que "el hecho de que en Mateo 28:19, se mencione "el padre, el hijo y el espíritu santo", los tres juntos, no indica que sea coiguales y coeternos". Esta interpretación se hace por eiségesis, es decir, partiendo de una idea preconcebida, como es el dogma eclesial de la Trinidad; el interprete busca un versículo que, apartado de su contexto, sirva para justificar esa idea o concepto que ya tiene en su mente. Pero, como usted indica, Mateo 28:19 no dice que Jesús o el espíritu santo sean Dios, o que sean iguales a Dios.

    Y, por supuesto, el Comma joaneo es un añadido espurio a 1 Juan 5:7.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  19. Gracias por responder.

    Pero aún queda la pregunta: ¿por qué bautizaron en el nombre de Jesús únicamente si el mandato de Jesús fue en el nombre del Padre, el Hijo y el Espíritu Santo? Se supone que tenían que obedecerlo.

    ResponderEliminar
  20. Con el permiso del señor José. Señor anónimo ¿ A que se refiere, puede indicar algún texto bíblico que indique claramente esa afirmación que usted hace?. Gracias y saludos. César.

    ResponderEliminar
  21. Discúlpenme, pero el objetivo de este blog es analizar cuál es la mejor traducción de la Biblia en español, no debatir sobre doctrinas.

    Sé que me comprenderán.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  22. Gracias x aclarar. Bendito a YAHWE

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracia a usted, Diego, por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  23. Hola jose. Finalmente ya se ha publicado la TNM revisada. Q te ha parecido? Maximiliano

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Maximiliano, gracias por su pregunta. Me ha parecido una traducción más fácil de entender para la predicación en el siglo XXI. El uso de palabras actuales acerca el mensaje de la Biblia a nuestra mente y corazón con más facilidad.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  24. Si Cristo no es Dios? Que el Cristo para Ud?
    Espero su respuesta

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Aguirre, responderé su pregunta con Juan 20:31:

      "Pero éstas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo, tengáis vida en su nombre."

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Timoteo 3:16 6:14-16 Tito 2:13-14;1 Juan5:20-21 y muchos versículos más dicen que Jesucristo es Dios

      Eliminar
    3. Aunque este blog no se ha hecho para debatir sobre la deidad de Jesucristo, permítame informarle que he publicado entradas sobre la mayoría de los versículos que usted menciona en su comentario, y en ninguno de estos se enseña que Jesús sea el Dios Todopoderoso. A continuación le incluyo los enlaces:

      Tito 2:13 ¿Es Jesucristo el gran Dios?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/11/tito-213-es-jesucristo-el-gran-dios.html

      Tito 2:13 Su traducción literal y contextual y Granville Sharp
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/01/tito-213-su-traduccion-literal.html

      1 Timoteo 3:16 (1ª Parte) ¿Quién fue manifestado en carne? ¿Dios o Cristo?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/04/1-timoteo-316-1-parte-quien-fue.html

      1 Timoteo 3:16 (2ª Parte) ¿Cuál es la razón de las diferentes lecturas?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/04/1-timoteo-316-2-parte-que-se-deben-las.html

      1 Timoteo 3:16 (3ª Parte) Gramática y contexto
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/05/1-timoteo-316-3-parte-gramatica-y.html

      1 Timoteo 3:16 (4ª Parte) ¿Cuál es su mejor traducción al español?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/05/1-timoteo-316-4-parte-cual-es-su-mejor.html

      1 Juan 5:20 Comparando 7 versiones de la Biblia
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/03/1-juan-1-parte-comparando-7-versiones.html

      1 Juan 5:20 ¿Es Jesucristo "el Dios verdadero"?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/04/1-juan-520-es-jesucristo-el-dios.html

      1 Juan 5.20 La mejor traducción contextual del pasaje
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/04/1-juan-520-3-parte-la-mejor-traduccion.html

      Espero que esta información le sea útil. Gracias por leer este blog.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    4. Me referiré a la pregunta que hizo Mauricio Aguirre el 16 de octubre de 2019 a José Martínez,cuando dice:"Si Cristo no es Dios, ¿qué es Cristo para usted?. A lo que José Martínez le responde con el pasaje de Juan 20: 31, que a la letra dice: "Pero éstas se han escrito para que creáis que Yashwah es el Cristo, el Hijo de Elohym, y para que creyendo, tengáis vida en su Nombre". Pienso que esta respuesta, que expresó José Martínez, lleva el propósito de afirmarle a Mauricio que Yashwah no es Elohym, sino que simplemente es el "Hijo de Elohym". Es decir, esa respuesta lleva el propósito de negarla divinidad a Yashwah. Pero, con todo respeto y humildad, me permito a disentir del propósito de esa respuesta, por muy personal que sea de quien responde, pero las cosas hay que aclararlas inmediatamente (hasta ahora veo este interesante Blog), pues se trata de asuntos que tienen que ver con el Redentor, y esto es muy serio. Dicha respuesta lleva el propósito único de decir, que, para José Martínez, Cristo no es Elohym (o Dios como él lo llama ahí), sino que es el "Hijo de Elohym". Pero es interesante el episodio que leemos en Juan 10: 32 a 36, cuando Cristo pregunta: "Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre; ¿por cuál de ellas me apedreáis?". Obsérvese la respuesta que le dan los judíos: "Por buena obra no te apedreamos, sino POR LA BLASFEMIA; porque tú, siendo hombre, TE HACES ELOHYM". Ahora, Yashwah les contesta:"¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois? Si llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Elohym (y la Escritura no puede ser quebrantada), ¿al que el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú BLASFEMAS, porque dije: HIJO DE ELOHYM SOY?". Nótese que la Blasfemia, Cristo la relaciona con la expresión "Hijo de Elohym". Blasfemia significa: "colocarse en la posición de Elohym"; por tanto, la expresión "Hijo de Elohym", significa: Ponerse en el mismo rango de Elohym, considerarse Elohym mismo. Si Cristo no es Elohym, Cristo no solo hubiera blasfemado en esos momentos, sino que hubiera cometido pecado, y todos sabemos que Él no cometió pecado (1°Pedro 2: 22). Por tanto, la expresión "Hijo de Elohym", significa: "ser Elohym mismo", sin duda alguna. Y si Cristo la expresó de sí mismo, entonces Él allí estaba diciéndole a los judíos, y a nosotros también, que Él el Elohym mismo (véase también: Juan 10: 30). Y en la Biblia, abundan las pruebas de su santísima divinidad. Gracias por permitirme expresar en este Blog.

      Eliminar
    5. Estimado lector desconocido, le agradezco su comentario y que lea este blog. Aunque mi objetivo con este blog no es debatir sobre si Jesús es Dios o no, publico su comentario porque no es ofensivo y a usted se le ve de verdad preocupado por esta cuestión.

      Pero me temo que usted está muy confundido debido a introducir palabras que suenan parecidas al hebreo en el Nuevo Testamento griego. Verá, digan lo digan y afirmen lo que afirmen los líderes de las comunidades mesiánicas, los manuscritos más antiguos de los que disponemos del Nuevo Testamento están escritos en griego. Los pocos manuscritos hebreos del Nuevo Testamento de los que se dispone son traducciones medievales hechas por judíos desde el latín, el catalán, etc. Le animo, con todo respeto, a que use una versión de la Biblia traducida desde el griego.

      Con respecto a la mejor interpretación y traducción de Juan 10:33, le animo a leer la entrada de este blog titulada: Juan 10:33 ¿Dios o un dios?

      Este es el enlace:

      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/06/juan-1033-dios-o-un-dios.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  25. Dios fue manifestado en carne justificado en el Espíritu visto de lo angeles predicado a lo gentiles creído en el mundo recibido arriba en gloria 1 Timoteo 3 :16 Tito 2:13 y muchos otros versículos más afirman que Jesucristo es Dios

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Aunque este blog no se ha hecho para debatir sobre la deidad de Jesucristo, en mi comentario anterior puede encontrar los enlaces a entradas donde se analiza la mejor traducción de 1 Timoteo 3:16 y Tito 2:13. Espero que la información le parezca interesante.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  26. Muy bueno he interesante estos aportes para aclarar la verdad.

    ResponderEliminar
  27. Respuestas
    1. Gracias, don Daniel, por sus amables comentarios.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  28. Estimado Don José :
    Me encontraba estudiando el pasaje de Romanos 9:5 y mis fuentes de referencia eran muy escuetas.
    Me alegró mucho encontrar de nueva cuenta en su blog, una enorme y magnífica ayuda para completar mi investigación. Permitame exclamar cómo Pablo: - "Dios...sea bendito para siempre"! -

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Adrián, por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  29. Sea bendecido por Dios.
    Este artículo me ha dejado meridianamente claro el asunto del que se está tratando.
    Muchas gracias

    Att.

    Dalia

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Sra. Dalia, por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  30. MUY buena informacion, Jose , es bueno estudiar en profundidad la biblia, y mas aun analizar los idiomas biblicos originales, sobre romanos 9.5 pienso que en griego [ho on] que se traduce EL QUE ES, O EL QUE ESTA, no siempre se refiere a su antecedente inmediato, como afirman los defensores de la trinidad, ellos dicen que [ho on] se refiere a cristo, el antecedente inmediato y por eso aplican a Cristo la frase EL QUE ES [HO ON] SOBRE TODOS, DIOS BENDITO PARA SIEMPRE AMEN, sin embargo, en juan 3,31 ho on no se refiere a su antecedente inmediato ; aqui se usa [HO ON] EN EL NOMINATIVO, COMO SUJETO DE UNA ORACION INDEPENDIENTE A LA ANTERIOR, gracias por exponer de forma clara la verdad sobre romanos 9,5 saludos YOEL

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, don Yoel, por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  31. Hola, una duda eres mrhernan8? Si es así refrescame la memoria, según tenia entendido para poder traducirlo de la manera en la cual lo hace Reina Valera se tenía que poner El Dios, cosa que no ocurre y que según la única manera en la cual se podía referir a Dios el padre Romanos 9:5 era que se hiciera la separación, pero al no hacerlo la única manera en la cual puedes usar Dios para Jesús en la oración es con d minúscula.
    Podrías aclararme si estoy en lo correcto?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado o estimada LCCI, no entiendo su pregunta. Me parece que usted está confundiendo Ro 9:5 con Jn 1:1. Siento no poder darle una mejor respuesta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  32. Me parece curioso que 2 Corinitos 1:3 haya sido traducido como "..el Dios y Padre de nuestro SEÑOR JESUCRISTO", como ve " Dios" Y "Padre" Son sustantivos que se ponen hacia DIOS para denotar su cargo en CRISTO, pero en cambio en Tito 2:13 formando la misma gramática de 2 Corintios 1:3, la TNM traduce como ".. Del Gran Dios Y DEL Salvador JESUCRISTO.." Tienen la misma estructura gramática, le adjunto ahora la misma, pero específicamente la parte del debate:
    Tito 2:13: τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
    2 Corintios 1:3: ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
    Nótese como después de θεὸς está el καὶ y posteriormente el cargo que se le pone tanto a DIOS como a CRISTO, y es curioso como en uno se traduce: DIOS Y PADRE, y en el otro como "DIOS y DEL Salvador JESUCRISTO", DIOS Le Bendiga.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Isaías, gracias por su amable comentario. La estructura de las frases de 2 Corintios 1:3 y Tito 2:13 no es igual, sino muy diferente.

      En Tito 2:13 las palabras τοῦ μεγάλου, θεοῦ, σωτῆρος, ἡμῶν, Ἰησοῦ y Χριστοῦ se encuentran en caso genitivo.

      EN 2 Corintios 1:3 las palabras ὁ θεὸς y πατὴρ se encuentran en caso nominativo, mientras que τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ se encuentran en genitivo.

      Recuerde: ὁ θεὸς καὶ πατὴρ (el Dios y Padre) en caso nominativo; y τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ (del gran Dios y de nuestro Salvador Jesucristo) en genitivo.

      Para nada tienen la misma estructura gramatical. No sé de donde ha podido usted sacar semejante idea.

      De cualquier manera, le deseo salud y bienestar y que pueda seguir leyendo este blog.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  33. En mi opinion romanos 9:5 donde algunas versiones identifican a cristo como Dios sobre todas las cosas tiene mucha concordancia con las profecias por ejemplo:
    Isaias 33 biblia TNM
    22. Porque Jehová es nuestro Juez, Jehová es nuestro Dador de Estatutos, Jehová es nuestro Rey; EL MISMO NOS SALVARA.(nondice q mandaria a otro ser divino).

    Isaias 35 biblia TNM
    4. Digan a los que están ansiosos de corazón: “Sean fuertes. No tengan miedo. ¡Miren! Su propio Dios vendrá con venganza misma, Dios aun con un pago. EL MISMO VENDRA Y NOS SALVARA.

    1Timoteo:3
    [16] Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: DIOS FUE MANIFESTADO EN CARNE, justificado en el Espíritu, visto de los ángeles, predicado a los gentiles, creído en el mundo, recibido arriba en gloria.

    EL TEXTO SE PODRIA TRADUCIR "DIOS FUE PRESENTADO EN NATURALEZA HUMANA"

    es por eso q la conclucion correcta si yahweh o jehova es el unico Dios segun jeremias 10:10 y es el Padre segun isaias 63:16 64:8 y este UNICO y solo DIOS prometio venir EL MISMO A SALVAR como un HOMBRE VERDADERO es por esto que JESUS SE IDENTIFICO COMO EL MISMO PADRE juan 14:7-8-9 juan 12:44 mateo 10:25 2 corintios 6:16-18. Etc

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Edwin, gracias por su comentario y por exponernos su opinión. Sin entrar en diferencias teológicas, hay puntos donde me temo que usted está muy confundido.

      Con respecto a Isaías 33:22; 35:4, la realidad es que en la Biblia se atribuyen a Dios muchas cosas que hacen sus siervos en su nombre y viceversa, se atribuyen a siervos de Dios cosas que hacen bajo la autoridad y el poder de Dios.

      Por ejemplo, ¿quién dio la Ley, Dios o los ángeles? Compare por favor Éxodo 20:1 con Hechos 7:38.

      O, ¿quién sacó al pueblo de Israel de Egipto, Dios o Moisés? Compare Deuteronomio 5:6 con Hechos 7:36, 40.

      En cuanto a 1 Timoteo 3:16, se sabe ciertamente que no dice "Dios fue manifestado en carne", sino "él fue manifestado en carne", refiriéndose a Jesús. He escrito varias entradas en este blog sobre este pasaje.

      Mire, no se pueden interpretar literalmente muchos pasajes de la Biblia.

      Por ejemplo, en Génesis 50:24, 25 José afirma: "Dios ciertamente os visitará, y os hará subir de esta tierra". ¿Les visitó Dios en persona? La verdad es que quien les visitó, por decirlo así, fue Moisés. De este Moisés dice Dios en Éxodo 3:12 "cuando hayas sacado de Egipto al pueblo". Entonces, ¿en qué sentido "visitó" Jehová Dios Egipto? Enviando a Moisés.

      Dicho sea con todo respeto, no es sabio buscar en una determinada traducción de la Biblia aquellas frases o palabras que, sacadas de su contexto, parezca que dan apoyo a nuestra ideología previa.

      Espero que esta información le sea útil. Le deseo salud y bienestar.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  34. MUY INTERESANTE ARTICULO Y GRAN POSIBILIDAD PARA EL DEBATE. UNA OBSERVACION, USTED DICE QUE VARIAS VERSIONES (NUEVA INTERNACIONAL, NUEVA TRADUCCION VIVIENTE, REINA VALERA 1995) TRADUCEN SEÑALANDO COMO FOCO A DIOS Y NO A JESUS, PERO SEGUN VEO:
    Rom 9:5 A ellos también pertenecen los patriarcas, de los cuales, según la carne, vino Cristo,[5] el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos.[6] Amén. REINA V 1995

    Rom 9:5 De ellos son los patriarcas, y de ellos, según la naturaleza humana, nació Cristo, quien es Dios sobre todas las cosas. ¡Alabado sea por siempre!* Amén. NUEVA V INTERNAC.

    Romanos 9:5 ...Cristo mismo era israelita en cuantoa la naturaleza humana. Y él es Dios, el que reina sobre todas las cosas, y es digno de eterna alabanza. Nueva Traduccion Viv

    EN ESTAS VERSIONES POR EJEMPLO EL FOCO LO PONEN EN LA PERSONA DE CRISTO, A DIFERENCIA DE LO QUE SE SEÑALA EN EL ARTICULO.
    ATTE
    RICARDO

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr., gracias por su comentario. Respecto a su afirmación, le sugeriría que lea despacio, procurando comprender el sentido del texto de mi artículo. Las versiones que usted cita traen la lectura en la que la gloria se da a Dios distinguiéndolo de Jesucristo, en las notas, como indico claramente en mi entrada. Es una traducción alternativa que muchas versiones ofrecen de Romanos 9:5.

      Espero que mi respuesta le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  35. Estoy encantada con su blog, me ha ayudado a conocer esos textos de los cuales se agarran para afirmar que jesucristo es Dios. No sabia qur fueran tantos textos. Es de vital importancia saberlo, porque la gente a quienes les predicamos estan convencidas de la trinidad precisamente por la mala traduccion de los mismos. Quisiera que me explicara como podria yo refutar, cuando alguien me dice que en tito 213 la TNM añadr la preposicion "de". Es verdad que se le añade segun su explicacion en el blog, pero si pudiera explicarmelo de una manera directa y corta. Para yo explicarlo mas adelante. Muchas gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimada lectora, gracias por su amable comentario. Respecto a la preposición española "de", cuando una palabra griega se encuentra en caso genitivo y el contexto lo demanda, se le puede colocar delante la preposición "de" al traducirla al español.

      El caso genitivo en griego indica, en general, el origen o punto de partida.

      La animo a examinar la siguiente entrada de este blog: 2 Pedro 1:1 (3ª Parte) Su mejor traducción al español
      Este es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/07/2-pedro-11-2-parte-tendenciosa.html

      Un saludo.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  36. Exelente, muchisimas gracias por su respuesta señor josé

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana