1 Corintios 3:8 ¿"Son uno" o "son una misma cosa"? Tendenciosidad en la mayoría de Biblias

La manera en la que traducen 1 Corintios 3:8 muchas versiones de la Biblia es una prueba clarísima del sesgo y la tendenciosidad de la gran mayoría de las Biblias producidas por la cristiandad y también por estudiosos que afirman estar libres de presiones religiosas.

Pasemos a examinar 1 Corintios 3:8 comparando cómo han trasladado esta frase varias versiones bíblicas. Destacaré las palabras que vamos a analizar.

Reina-Valera revisión del 1960

Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme a su labor.


Biblia de Jerusalén 5ª edición 

Además el que planta y el que riega son una misma cosa, si bien cada cual recibirá el salario según su propio trabajo. 


Sagrada Biblia Nácar-Colunga 1ª edición 1944


Nuevo Testamento edición de Manuel Iglesias González (Ediciones Encuentro, Madrid, 2003) El texto de este versículo es el mismo que el de la edición del 2017.




La obra Las cartas auténticas de Pablo de Senén Vidal (Editorial Mensajero, Bilbao, 2012) ofrece la siguiente traducción y nota explicativa a la frase "son una sola cosa:

















Sagrada Biblia de Pedro Franquesa y José María Solé (Editorial Regina, Barcelona, 1968):









El Nuevo Testamento por Pablo Besson (Junta de Publicaciones de la Convención Evangélica Bautista, Buenos Aires, 2ª edición 1948). Pablo Besson fue un respetado misionero y pastor bautista argentino de origen suizo.





Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):

Ahora bien, el que planta y el que riega son uno, pero cada persona recibirá su recompensa según su trabajo.

La edición digital de estudio de esta Biblia ofrece la siguiente nota a este versículo:








Las palabras griegas que estas traducciones vierten "son una misma cosa", "son iguales", "forman una unidad", "son uno" o "uno son" son las mismas: ἕν εἰσιν (hen eisin). Para comprobarlo veamos cómo vierte 1 Corintios 3:8 el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra (NTGPP) publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:









Como indica la nota de la TNM, el significado de la palabra griega usada para "uno" en 1 Corintios 3:8 es análogo al que se le da, por ejemplo, en Juan 10:30. Veamos la lectura de Juan 10:30 en el NTGPP:







Sí, como podemos comprobar, es un uso idéntico del adjetivo εἷς, en este caso el nominativo singular neutro ἕν + verbo εἰμί (ser). En 1 Corintios 3:8 aparece ἕν (uno) + εἰσιν (son) la 3ª persona del plural del presente indicativo en voz activa del verbo εἰμί; y en Juan 10:30 tenemos ἕν (uno) + ἐσμεν (somos) la 1ª persona del plural del presente indicativo en voz activa del mismo verbo εἰμί.

Y es en este punto cuando surge la tendenciosidad. La inmensa mayoría de las Biblias traducen literalmente Juan 10:30 "Yo y el Padre uno somos". Y muchos, dándole una interpretación equivocada, usan falazmente este versículo para intentar "probar" los doctrinas eclesiásticas de la Trinidad o la Unicidad de Dios. Pero ¡ay! cuando la misma función sintáctica de ἕν se usa para referirse a la relación entre dos seres humanos, Pablo y Apolo, se traduce de manera diferente: "Y el que planta y el que riega son una misma cosa" o de otra manera diferente. ¡Qué pocas versiones en español tienen aquí el valor y la honradez de ser consecuentes! Entre las citadas arriba solo la Biblia Franquesa-Solé, el Nuevo Testamento de Pablo Besson y la Traducción del Nuevo Mundo han sido consecuentes en este caso.

De esta manera, la forma como se usa el adjetivo ἕν en 1 Corintios 3:8 nos permite entender con claridad su significado en Juan 10:30; 17:11, 21. Simplemente está indicando unidad de propósito, objetivo y acción. Así explica la frase de 1 Corintios 3:8 que analizamos el Comentario a 1 Corintios de Simon J. Kistemaker:

a. Unidad. «El que planta y el que riega son uno». Imaginémonos a dos jornaleros trabajando duro en el campo. Uno planta brotes, el otro los riega. Ambos tienen un mismo objetivo: que las plantas crezcan y maduren para la cosecha. Ni los dos jornaleros ni quienes los ven trabajar piensan en rivalidades o altercados, sino que en unidad y cooperación.

Pablo y Apolos jamás pensaron en competir. Por el contrario, como consiervos de Cristo, sirvieron a la iglesia de Corinto para la gloria de Dios. Por esto, Pablo puede decir que ambos son uno. En el griego, el número uno aparece en el género neutro, para indicar que las dos personas pertenecen a la misma categoría de trabajadores en el campo de labranza de Dios.


Entonces, para que no se pueda captar la similitud de significado del adjetivo "uno" entre Juan 10:30 y 1 Corintios 3:8, la inmensa mayoría de traducciones del Nuevo Testamento producidas por la cristiandad vierten de manera diferente la misma palabra en idéntica función sintáctica. Lo lamentable es que una traducción del Nuevo Testamento supuestamente "científica" y sin compromisos teológicos incurre en esta misma práctica tendenciosa y sesgada. Me refiero a Los libros del Nuevo Testamento con Antonio Piñero como editor. Noten cómo ha vertido Juan 10:30 y 1 Corintios 3:8 esta obra supuestamente "objetiva" y "literal":

Juan 10:30 "Yo y el Padre somos uno."

1 Corintios 3:8 "Y el que planta y el que riega son una misma cosa; y cada uno recibirá el salario según su propio trabajo"


Ante este tipo de argucias mi humilde exhortación es: 

¡Trata de hacer bien tu trabajo! No prestes atención a lo que dicen los que no creen en Cristo, ni a los que critican nuestras enseñanzas y afirman tener la verdad. Por hacerles caso, algunos ya han dejado de confiar en Dios. (1 Timoteo 6:20, 21 TLA)


En fin, espero que esta información les sea útil.


Hallaran más información sobre el uso de ἕν en Juan 10:30 haciendo clic en el siguiente título:

Juan 10:30 ¿Cuál es su mejor traducción?

27 comentarios:


  1. Hoa.
    Saludos
    Pregunta:
    El término Todopoderoso no esta en las escrituras hebreas , (Shadday) !?

    Job 42:2 dice: "Yo conozco que todo lo puedes, y que no hay pensamiento que se esconda de ti".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, la palabra "Shaddáy" (nº Strong heb. 7706) significa Todopoderoso. Así define esta palabra el Diccionario de idiomas bíblicos: Hebreo de James Swanson (Lexham Press, 2014):


      8724 שַׁדַּי (šǎd∙dǎy): s.pr. [otr s.masc.]; ≡ Str 7706; TWOT 2333—1. LN 12.1–12.42 (título) el Todopoderoso, o sea, uno de los nombres del Dios verdadero, con frecuencia centrado en el poder para llevar a cabo las promesas de bendecir y prosperar (Gén 49:25; Núm 24:4, 16; Rut 1:20, 21; Job 5:17; 6:4, 14; 8:3, 5; 11:7; 13:3; 15:25; 21:15, 20; 22:3, 17, 23, 25, 26; 23:16; 24:1; 27:2, 10, 11, 13; 29:5; 31:2, 35; 32:8; 33:4; 34:10, 12; 35:13; 37:23; 40:2; Sal 68:15[BE 14]; 91:1; Isa 13:6; Eze 1:24; Joel 1:15+); 2. LN 12.1–12.42 unidad: אֵל שַׁדַּי (ʾēl šǎd∙dǎy) Dios Todopoderoso, o sea, un nombre para el único Dios verdadero (Gén 17:1; 28:3; 35:11; 43:14; 48:3; Éxo 6:3; Eze 10:5+)

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Muy útil la información.

      Gracias...!!!

      Eliminar
  2. ¿Por qué la Traducción del Nuevo Mundo parece omitir algunos textos bíblicos?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a. Ok, la respuesta es sencilla. A lo largo de los siglos se habían introducido en ciertos manuscritos del Nuevo Testamento palabras, frases y hasta pasajes que no eran inspirados sino que fueron añadidos por algunos copistas, ya sea por error o a conciencia. Gracias a una ciencia llamada "crítica textual" se han localizado estos textos llamados espurios y se les ha separado del texto bíblico.

      A la crítica textual se la llama "crítica" no porque "critique" la Biblia en sentido negativo, sino porque antes de aceptar la validez de un texto bíblico, sea del Nuevo o del Antiguo Testamento, procura examinar todos los manuscritos disponibles de dicho texto, así como todos los datos y conocimientos objetivos que permitan ofrecer una conclusión lo más acertada posible. La crítica textual no solo se aplica a los textos bíblicos sino, en general, a cualquier obra literaria antigua.

      Entonces hay traducciones de la Biblia, como la Reina-Valera o la King James, que se basan en ediciones del texto hebreo, arameo y griego que todavía incluían dichos textos espurios. Ahora bien, muchas traducciones actuales se basan en ediciones del texto bíblico en hebreo, arameo y griego que se han refinado gracias a la aparición de manuscritos más antiguos y de mayor calidad que aún no habían sido descubiertos en los siglos XVI al XIX. Por esta razón no solo la Traducción del Nuevo Mundo, sino otras versiones como la Biblia de Jerusalén, la Dios Habla Hoy o la Nueva Versión Internacional, entre muchísimas otras, no incluyen determinados versículos o palabras que sí aparecen en traducciones antiguas.

      Críticos textuales fueron Jerónimo de Estridón, el autor de la Vulgata latina, o Erasmo de Róterdam, autor de la primera edición impresa y publicada del texto griego del Nuevo Testamento. Simplemente ellos no disponían de la enorme cantidad de manuscritos bíblicos que en la actualidad se pueden examinar.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Muchas gracias por esta informacion de Corintios. Me parecio muy util para usarlo. Excelente hermano

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias don Oliver por su amable comentario. Me alegra saber que la información le parece útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Muy útil cada una de las entradas en este blog, para el estudio y análisis minucioso de las Escrituras Sagradas, admiro y agradezco infinitamente que presente evidencias del texto antiguo y que la respuesta a las preguntas planteadas sean a través de citar versículos Bíblicos, hasta el momento he encontrado contadas publicaciones independientes que respondan con evidencia histórica, gramatical y más importante aún Bíblica, la mayoría suelen extenderse en su propia interpretación o intención e incluso aprovechan el espacio para dejar claro si desprecio por quienes se aferran simplemente a la propia palabra de Dios.

    ResponderEliminar
  5. Porque la traducción del Nuevo Mundo agrega el adjetivo "SU" en 1 corintios 15:24 ?

    LBLA
    entonces vendrá el fin, cuando Él entregue el reino al Dios y Padre, después que haya abolido todo dominio y toda autoridad y poder.
    JBS
    Luego el fin; cuando entregará el Reino al Dios y al Padre, cuando quitará todo imperio, y toda potencia y potestad.
    TNM
    Luego, el fin, cuando él le entregue el Reino a su Dios y Padre, cuando haya destruido todo gobierno y toda autoridad y poder

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, en el griego bíblico a veces se usa el artículo como un adjetivo posesivo y se debe traducir el artículo como adjetivo posesivo al verterlo al español si el contexto así lo demanda.
      Le voy a poner un ejemplo distinto a 1 Corintios l5:24. Fíjese en esta frase de Mateo 15:5, que el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012 vierte así: "vosotros Pero decís Cualquiera que dijera al [τῷ] padre o a la [τῇ] madre". Sin embargo, la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60) vierte así esta misma frase: "Pero vosotros decís: Cualquiera que diga a su padre o a su madre". ¡Vaya! Estimado Sr. González, ¿de dónde ha sacado la RV60 el adjetivo "su" en Mateo 15:5? ¡Si en esta frase lo que encontramos son dos artículos, τῷ y τῇ, en caso dativo! ¡¡Cómo es posible semejante inconsecuencia e infidelidad en la traducción de la Sagrada Escritura!! La respuesta es muy sencilla, apreciado Sr. González. En griego bíblico existía esa forma de expresarse, refiriéndose a los padres de uno con artículos, pero para transmitir el significado al español con fidelidad hay que usar adjetivos posesivos. Y exactamente el mismo procedimiento usa la Traducción del Nuevo Mundo en 1 Corintios 15:24.

      Y hay más ejemplos en el Nuevo Testamento del punto que le estoy explicando. Así, le ruego, por favor, que me indique en un próximo comentario de qué palabra griega traduce la RV60 el adjetivo posesivo "mi" en Mateo 21:28. De la misma manera, le suplico, dígame de qué palabra griega vierte la española "su" en Marcos 12:2. Le agradezco de antemano que me pueda ayudar a mostrar estos ejemplos. Es para asegurarme de que ha comprendido la cuestión.

      Un saludo

      José Martínez

      Eliminar
    2. Excelente !
      Gracias por la información. Y por el tiempo que dedica a tan informativo blog.

      Eliminar
    3. también hay otras traducciones al español que vierten "a su Dios y Padre" o "suyo"
      la biblia sagrada español New York 1854
      El fin vendrá después, cuando
      hubiere entregado el reino á su Dios y Padre,

      (TA) Torres Amat
      En seguida será el fin del mundo; cuando Jesu-Christo hubiere entregado su reino ó Iglesia á su Dios y Padre

      (VM) Versión Moderna
      Después viene el fin, cuando él entregará el reino al Dios y Padre suyo,

      Serafin Ausejo (Herder) 1991
      Entonces será el fin, cuando entregue el reino a su Dios y Padre,

      Eliminar
    4. Gracias, don Saturnino, por su interesante comentario. Por cierto, ¿cuál sería la Biblia Sagrada español New York 1854? ¿Podría darme más información sobre esta versión? Es para saber si la conozco.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    5. https://archive.org/details/labibliasagrada00unse/page/n2/mode/1up

      Eliminar
    6. La Biblia Sagrada español New York 1854 es una versión de la Biblia traducida al español y publicada en Nueva York en 1854. A continuación, te proporciono más información sobre esta versión:

      Historia y contexto
      La Biblia Sagrada español New York 1854 fue publicada por la Sociedad Bíblica Americana (American Bible Society), una organización sin fines de lucro fundada en 1816 con el objetivo de distribuir Biblias y otros materiales religiosos en los Estados Unidos y en todo el mundo.

      Traducción y características
      La traducción de la Biblia Sagrada español New York 1854 se basó en la versión latina de la Vulgata y en la versión griega del Textus Receptus. La traducción fue realizada por un equipo de eruditos y teólogos, y se caracteriza por:

      1. *Lenguaje formal y literario*: La traducción utiliza un lenguaje formal y literario, que refleja la estructura y el estilo de la lengua española de la época.
      2. *Fidelidad al texto original*: La traducción busca ser fiel al texto original, tanto en términos de contenido como de estilo.
      3. *Uso de términos teológicos*: La traducción utiliza términos teológicos y conceptos religiosos que eran comunes en la época.

      Importancia y legado
      La Biblia Sagrada español New York 1854 es importante por varias razones:

      1. *Primera traducción protestante*: Fue una de las primeras traducciones protestantes de la Biblia al español, lo que la convirtió en un instrumento importante para la difusión del protestantismo en América Latina.
      2. *Influencia en la literatura y la cultura*: La traducción influyó en la literatura y la cultura de la época, y se convirtió en un modelo para futuras traducciones de la Biblia al español.
      3. *Conservación de la lengua española*: La traducción ayudó a conservar la lengua española en su forma clásica, lo que es importante para la comprensión de la literatura y la cultura de la época.

      En resumen, la Biblia Sagrada español New York 1854 es una versión importante de la Biblia que refleja la historia y la cultura de la época en que se publicó. Su influencia en la literatura, la cultura y la religión es significativa, y sigue siendo un recurso valioso para los estudiosos y los creyentes de hoy en día.

      Eliminar
    7. muchas gracias por la información

      Eliminar
    8. Gracias también a ustedes por los datos.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  6. Hola, por qué TNM 2019 usa "Señores" en vez de "varones" en Hechos 14.15 al traducir la palabra griega Ἄνδρες? Gracias de antemano.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a anónimo, en lingüística existe un campo llamado "deixis social" que se puede definir aquí de manera sencilla como la forma en la que se determinan las palabras en una comunicación entre varias personas según la cultura en la que se desarrolla esa interacción, así como el respeto, la intimidad, el distanciamiento, etc. entre los interlocutores.

      En Hechos 14:15 Bernabé y Pablo, al dirigirse a la multitud, es razonable suponer que lo hicieron con respeto y educación. Como ellos no hablaban en el idioma "Reina-Valera" pues lo más probable es que no usaran la palabra "varones". Como estamos traduciendo al castellano, se puede usar el sustantivo inclusivo "señores", que abarcaría a tanto a los hombres como a las mujeres que formaban la multitud.

      El verter "señor" el sustantivo ἀνήρ en este contexto es perfectamente correcto. El Diccionario Griego-Español del CSIC ofrece las siguientes acepciones de ἀνήρ cuando se refiere a un uso neutral, es decir, que incluye a varones y mujeres: hombre en cuanto establecido en sociedad, ciudadano; en plural habitantes; en papiros ἄνδρες frecuentemente indica grupos de funcionarios, contribuyentes, etc.

      Este es el enlace al DGE: http://dge.cchs.csic.es/xdge/%E1%BC%80%CE%BD%E1%BD%B5%CF%81

      Vierten también "Señores" la palabra Ἄνδρες en Hechos 14:15 muchas otras versiones de la Biblia, como por ejemplo la Dios Habla Hoy, la Nueva Biblia de las Américas, la Nueva Versión Internacional, etc., etc.

      Si desea aprender más sobre la deixis social y el Nuevo Testamento este es el enlace de un artículo de la revista Traducción de la Biblia con el título: "Deixis social en el texto de la Versión Popular":

      https://translation.bible/issue/traduccion-de-la-biblia-1-num-2/

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Hermano jose marrinez porque no crea un canal de youtube para alcanzar mas personas agradeceria su respuesta

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado don Alex, por el momento no considero ni adecuado ni posible grabar videos para Youtube. De cualquier manera le agradezco su sugerencia.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  8. Hermano gradeceria que me diera el lick de el articulo de hechos 4 12

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado don Alex, me temo que no he publicado ninguna entrada en este blog sobre Hechos 4:12.

      Eliminar
  9. Me gustaria saber si tiene alguna entrada sobre hechos 4 :11 me gustaria que tratara ese tema de no tenerlo en blog un saludo

    ResponderEliminar
  10. Estimado don Alex, ¿usted se refiere a Hechos 4:11 o 4:12? De cualquier manera, no percibo problemas de traducción entre las diferentes versiones de este versículo. ¿Podría ser más específico?

    Un saludo.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  11. Me confundi es hechos 4:11 que algunas versiones ponen jesucristo de manera tendenciosa

    ResponderEliminar
  12. Efesios 1 22-23 haga una entrado sobre esto me ayudara. A defenderme contra las doctrinas de los modalistas

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana