Veamos cómo traduce 2 Corintios 3:17, 18 El Nuevo Testamento Interlineal de Hernández-Ardura (Editorial Patmos, Miami, 2018):
Este interlineal es el más literal de los que dispongo en mi biblioteca. Así quedaría la traducción que ofrece:
el Y Señor el Espíritu es; donde y el Espíritu de Señor, allí libertad. nosotros Y todos, desvelado a rostro la gloria de Señor reflejando como en espejo en la misma imagen somos metamorfoseados de gloria en gloria, de de Señor Espíritu.
De cualquier manera este interlineal ofrece una traducción que se puede calificar de "literal". Entonces, ¿qué les parece? ¿Creen que cualquier lector puede entender lo que dice? ¿La dejamos así?
Obviamente no. Es necesario reestructurar este pasaje para que el lector hispanohablante pueda entenderlo. Veamos cómo lo han hecho algunas versiones más o menos modernas.
La obra Las Escrituras del Nuevo Pacto por George Norton, con la colaboración de Juan Calderón y Luis de Usoz y Río, vierte así este pasaje:
Porque el Señor es el Espíritu; y donde está el Espíritu del Señor, allí hay libertad. Por tanto, nosotros todos, mirando a cara descubierta como en un espejo la gloria del Señor, somos transformados de gloria en gloria en la misma imagen, como por el Espíritu del Señor.
Porque el Señor y el Espíritu son uno mismo, y donde está el Espíritu del Señor hay libertad. Y nosotros no tenemos ningún velo que nos cubra la cara. Somos como un espejo que refleja la grandeza del Señor, quien cambia nuestra vida. Gracias a la acción de su Espíritu en nosotros, cada vez nos parecemos más a él.
Y el Señor es el viento; y donde hay viento del Señor, hay libertad. Y todos nosotros, a rostro descubierto reflejando como en un espejo la gloria del Señor, somos transformados de esplendor en esplendor en la misma imagen como por un viento del Señor.
Pues bien, Jehová es el Espíritu, y donde está el espíritu de Jehová hay libertad. Y todos nosotros, mientras reflejamos como espejos la gloria de Jehová con rostros descubiertos, somos transformados en esa misma imagen que va reflejando más y más gloria, exactamente como lo hace Jehová, el Espíritu.De la misma manera que las anteriores, esta versión procura ofrecer la traducción que entiende que mejor transmite el significado del texto griego. Se podría destacar en ella que ha vertido el sustantivo κύριος con el nombre propio de Dios en español "Jehová". La Traducción del Nuevo Mundo no es la única versión que ha usado el nombre de Dios para verter κύριος en estos versículos. Por ejemplo, las siguientes Biblias, cuyos publicadores no tienen nada que ver con los Testigos de Jehová, han colocado el Tetragrámaton donde aparece la palabra griega κύριος en este pasaje:
- Nuevo Testamento en 12 idiomas, entre ellos el hebreo, por Elias Hutter (Nuremberg, 1599).
- Nuevo Testamento en hebreo, por William Robertson (Londres, 1661).
- Nuevo Testamento en hebreo, por A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt y S. Hoga (Londres, 1838).
- Nuevo Testamento en hebreo, por J. C. Reichardt, (Londres, 1846).
- Nuevo Testamento en hebreo, por J. C. Reichardt y J. H. R. Biesenthal (Londres, 1866).
- Nuevo Testamento en hebreo, por United Bible Societies (Jerusalén, 1979).
- The New Covenant Commonly Called The New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, publicado por The Bible Society, (Jerusalén, 1986).
1º. Tres de las cuatro veces que aparece κύριος no lleva artículo determinado.2º. El contexto del relato bíblico del Antiguo Testamento en el que se basa el razonamiento del apóstol Pablo, en el que se usa el nombre de Dios, Jehová (Éxodo 34:34).3º. Que varias versiones de diferentes épocas y publicadores usen aquí el Tetragrámaton o el nombre de Dios, Jehová.