Juan 20:23 ¿Perdonar, soltar o remitir los pecados? ¿Tendenciosidad en la Biblia del Oso y algunas de sus revisiones?

Veamos cómo vierten Juan 20:22, 23 varias traducciones de la Biblia de confesión protestante. Destacaré las palabras que vamos a analizar:

Nuevo Testamento traducido del griego al castellano por Francisco de Enzinas (Amberes, 1543). Fue el primer Nuevo Testamento griego traducido al castellano. Aún no se usaban los números para los versículos.






Nuevo Testamento editado por Juan Pérez de Pineda (Ginebra, 1556):


Biblia del Oso por Casiodoro de Reina (Basilea, 1569):


Biblia del Cántaro por Cipriano de Valera (Ámsterdam, 1602):


Nuevo Testamento de Reina-Valera nuevamente sacado a la luz, corregido y revisto por Sebastián de la Enzina, publicado en Ámsterdam en 1708:


Las Escrituras del Nuevo Pacto por George Norton, Juan Calderón y Luis de Usoz (Unión Bíblica Americana, Nueva York / Londres, 1858):



Reina-Valera, revisión de Lorenzo Lucena (Oxford, 1862)


Reina-Valera publicada en Nueva York por la Sociedad Bíblica Americana en 1865, revisión hecha por Ángel Herreros de Mora y Henry Barrington Pratt



Reina-Valera publicada en Madrid en 1894:


Versión Moderna de Henry Barrington Pratt (Sociedad Bíblica Americana, Nueva York, 1893):


El Nuevo Testamento Versión Hispano-Americana (Sociedad Bíblica Británica y Extranjera / Sociedad Bíblica Americana, Madrid, 1916):


Nuevo Testamento de Pablo Besson 2ª edición publicado en 1948 por la Junta de Publicaciones de la Convención Evangélica Bautista en Buenos Aires:







Nuevo Testamento Dios llega al hombre (Sociedades Bíblicas Unidas, 1966 / 1970):



Reina-Valera revisión del 1960 (Sociedades Bíblicas Unidas):


La Biblia de las Américas (The Lockman Foundation, La Habra, 1997):


Reina-Valera Actualizada (Editorial Mundo Hispano, 1989):



Reina-Valera revisión del 1995 (Sociedades Bíblicas Unidas):


Reina-Valera Contemporánea (Sociedades Bíblicas Unidas, 2011):


Reina-Valera revisión del 2020 (Sociedad Bíblica de España)


Veamos ahora cómo traduce Juan 20:22, 23 el Nuevo Testamento Interlineal Hernández-Ardura (Editorial Patmos, 2018):


Después de examinar todas estas versiones podemos comprobar que la principal diferencia entre ellas es la manera como han vertido el verbo ἀφίημι (afiēmi, 863) y el verbo κρατέω (krateō, 2902).

La traducción de este pasaje tiene importancia teológica para algunos dado que hay alguna confesión religiosa que se apoya en este versículo para justificar "bíblicamente" que sus sacerdotes puedan perdonar los pecados de los fieles. Por este motivo, se podría pensar que hay versiones que oscurecen la traducción de Juan 20:23 para que este pasaje no pueda ser usado para apoyar dicha doctrina. ¿Ha ocurrido este oscurecimiento o tergiversación del significado en alguna traducción  o revisión de la Biblia?

Encontramos, entonces, que la Biblia del Oso vertió con el verbo castellano "soltar" el verbo griego ἀφίημι (afiēmi, 863). Los mismo hicieron una determinada línea de sucesivas revisiones, empezando por la de Cipriano de Valera, la de Sebastian de la Enzina y la publicada en Londres en 1861. A partir de la revisión de Lorenzo Lucena publicada en 1862 se usó el verbo "remitir" y han continuado usando este verbo las publicadas por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y hasta la del 1960, publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas, la Reina-Valera Actualizada de la Editorial Mundo Hispano y la Versión Hispano-Americana del Nuevo Testamento, publicada por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y la Sociedad Bíblica Americana.

Por otro lado, traen el verbo "perdonar" en este pasaje la revisión de Reina-Valera efectuada por Mora y Pratt y publicada en 1865, la Reina-Valera revisión del 1995, la Reina-Valera Contemporánea y la Reina-Valera revisión del 2020. De la misma forma, vierten con el verbo "perdonar" el verbo griego ἀφίημι (afiēmi, 863) el Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, la edición del Nuevo Testamento de Juan Pérez de PinedaLas Escrituras del Nuevo Pacto de la Unión Bíblica Americana, la Versión Moderna, el Nuevo Testamento de Pablo Besson, el Nuevo Testamento Dios llega al hombre que luego se ha llamado Dios Habla Hoy, la Biblia de las Américas, y el Nuevo Testamento Interlineal preparado por Hernández-Ardura

Esta lista no es exhaustiva y hay que decir que la inmensa mayoría de las traducciones de la Biblia de confesión protestante que se producen en la actualidad vierten "perdonar", exceptuando las que son de origen fundamentalista como la Reina-Valera Gómez o similares. Como era de esperar, ofrecen la lectura "perdonar" todas las producidas por autores o editoriales de confesión católica. La Traducción del Nuevo Mundo también vierte con el verbo "perdonar".

¿Qué creen? ¿Es posible que Casiodoro de Reina y algunos de sus revisores viertan el verbo ἀφίημι por "soltar" o "remitir" para tergiversar el sentido del texto bíblico e impedir que se pueda usar polémicamente por los católicos romanos?

Seguiremos analizando esta cuestión en la siguiente entrada de este blog:

Juan 20:23 ¿Tendenciosidad en la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina y la Reina-Valera revisión del 1960?

Entrada populares en la última semana