Comencemos por La Biblia. Latinoamérica (LBL), otra versión que
ha trasladado 1 Juan 5:20 de una manera muy confusa. Veamos la lectura que
ofrece del final de este versículo:
En mi humilde opinión, estas tres versiones se toman demasiadas libertades al traducir este versículo. De hecho, van mucho más allá de lo que está escrito, dando a entender en las paráfrasis que ofrecen de 1Jn 5:20 que Jesucristo es el Dios verdadero.
Traduce de una manera lingüística y contextualmente correcta las dos preposiciones ἐν del versículo, transmitiendo con exactitud el significado del pasaje bíblico.
En mi opinión, entre las versiones comparadas, la mejor traducción al español de 1 Juan 5:20 desde una versión de la Biblia por equivalencia formal es la que ofrece TNM, y la mejor desde una por equivalencia dinámica es NBE.
Esta versión, ha traducido literalmente las dos
preposiciones griegas ἐν, pero el pronombre demostrativo οὗτός,
que literalmente significa este, lo ha vertido por el adverbio demostrativo español ahí; y ἐστιν, la 3ª persona del singular del
presente de indicativo en voz activa del verbo εἰμί (ser), que significa
literalmente es, la ha traducido tienen. No comprendo la razón lingüística o contextual para traducir de una manera tan extraña el verbo ἐστιν. La única que se me ocurre, es la de orientar al lector hacia una interpretación trinitaria del versículo, dando a entender que el Dios verdadero que esta ahí, es Jesucristo.
Otras versiones aun más claramente inclinadas hacia una interpretación trinitaria del pasaje son La Palabra (BLP), Dios Habla Hoy (DHH) y Nueva Traducción Viviente (NTV):
En mi humilde opinión, estas tres versiones se toman demasiadas libertades al traducir este versículo. De hecho, van mucho más allá de lo que está escrito, dando a entender en las paráfrasis que ofrecen de 1Jn 5:20 que Jesucristo es el Dios verdadero.
Traduce de una manera lingüística y contextualmente correcta las dos preposiciones ἐν del versículo, transmitiendo con exactitud el significado del pasaje bíblico.
También la Nueva Biblia Española (NBE), aunque traducida por equivalencia dinámica, transmite el sentido correcto de 1Jn 5:20: