Para asegurarme de la veracidad histórica y académica de esta información, he buscado la palabra latina patibulum en varios diccionarios. Este ha sido el resultado:
Veamos ahora el Diccionario Cima Latino-Español Español-Latino 2ª edición (Editorial Everest, León, 1977):
Observamos que tampoco se define en este diccionario el vocablo patibulum como "parte transversal de una cruz".
Examinemos a continuación una obra académica, el Diccionario latino-español por Agustín Blazquez Fraile (Editorial Ramón Sopena, Barcelona, 1954):
Tampoco este conocido diccionario académico define patibulum como "parte transversal de la cruz", ni menciona para nada la palabra "cruz".
Leamos finalmente la definición de patibulum en el que es uno de los mejores diccionarios científicos de latín disponibles. Me refiero al Nuevo diccionario etimológico latín-español y de las voces derivadas por Santiago Segura Munguía (Universidad de Deusto, Bilbao, 2006):
Podemos comprobar objetivamente que ninguno de los diccionarios examinados define la palabra latina patibulum como "parte transversal de una cruz" o de una manera parecida. Además, en ninguna de las acepciones ofrecidas se menciona para nada la palabra cruz ni una idea parecida.
De hecho, en el Diccionario por raíces del latín y de las voces derivadas publicado también por Santiago Segura Munguía (Universidad de Deusto, Bilbao, 2006) se incluye la palabra patíbulo como acepción de la latina crux. Difícilmente, pues, creería el Dr. Segura que una supuesta parte de esa crux hubiera de llamarse concretamente patibulum:
Tampoco este conocido diccionario académico define patibulum como "parte transversal de la cruz", ni menciona para nada la palabra "cruz".
Leamos finalmente la definición de patibulum en el que es uno de los mejores diccionarios científicos de latín disponibles. Me refiero al Nuevo diccionario etimológico latín-español y de las voces derivadas por Santiago Segura Munguía (Universidad de Deusto, Bilbao, 2006):
Podemos comprobar objetivamente que ninguno de los diccionarios examinados define la palabra latina patibulum como "parte transversal de una cruz" o de una manera parecida. Además, en ninguna de las acepciones ofrecidas se menciona para nada la palabra cruz ni una idea parecida.
De hecho, en el Diccionario por raíces del latín y de las voces derivadas publicado también por Santiago Segura Munguía (Universidad de Deusto, Bilbao, 2006) se incluye la palabra patíbulo como acepción de la latina crux. Difícilmente, pues, creería el Dr. Segura que una supuesta parte de esa crux hubiera de llamarse concretamente patibulum:
Entonces, ¿de dónde sacan estos autores que el supuesto palo transversal de una "cruz" era llamado patibulum?
¿Será, quizás, que unos autores se copian a otros sin haber comprobado las fuentes? No sería la primera vez que esto ocurre en la historia.
Agradecería que, de ser posible, alguien pudiera indicarme la obra de referencia en la que se basan para hacer esta afirmación. De lo contrario, tendré que creer que se trata de una lamentable falacia.
Estos mismos autores suelen afirmar también que, supuestamente, la parte longitudinal o palo vertical de la "cruz" en la que Jesús fue ejecutado se llama stipes en latín, o estipite en español... ¿será verdad esta información?
Analizamos esta cuestión en la siguiente entrada de este blog:
¿Se llamaba stipes al palo o madero vertical de una "cruz"?
Pueden hallar información sobre la mejor traducción de la palabra griega staurós (σταυρός, #4716) en la siguiente entrada de este blog:
Σταυρός (staurós) ¿Cruz o madero de tormento? ¿Cuál es la mejor traducción al español?
¿Será, quizás, que unos autores se copian a otros sin haber comprobado las fuentes? No sería la primera vez que esto ocurre en la historia.
Agradecería que, de ser posible, alguien pudiera indicarme la obra de referencia en la que se basan para hacer esta afirmación. De lo contrario, tendré que creer que se trata de una lamentable falacia.
Estos mismos autores suelen afirmar también que, supuestamente, la parte longitudinal o palo vertical de la "cruz" en la que Jesús fue ejecutado se llama stipes en latín, o estipite en español... ¿será verdad esta información?
Analizamos esta cuestión en la siguiente entrada de este blog:
¿Se llamaba stipes al palo o madero vertical de una "cruz"?
Pueden hallar información sobre la mejor traducción de la palabra griega staurós (σταυρός, #4716) en la siguiente entrada de este blog:
Σταυρός (staurós) ¿Cruz o madero de tormento? ¿Cuál es la mejor traducción al español?
Y yo también me lo pregunto, que base bíblica hay para ello. Gracias, señor José. Saludos.
ResponderEliminarEstimado Sr. Anónimo, gracias por su comentario. Estoy de acuerdo con usted en que no existe absolutamente ninguna base bíblica para afirmar que el supuesto madero transversal de la "cruz" en la que mataron a Jesucristo se llamara patibulum.
EliminarLo curioso es que, como escribo arriba, se encuentran artículos y ensayos en los que se dice esto. La cuestión es que si así fuera, esa acepción de la palabra patibulum estaría incluida en los diccionarios de latín. Y no es así.
De ahí concluyo que esto de llamar patibulum a la parte transversal de una cruz, según se ha dibujado esta figura en el arte y la iconografía religiosa de la cristiandad, es una invención moderna, desconocida en la antigüedad.
En fin, quizá alguien nos suministre una fuente seria para probar esta afirmación.
Un saludo.
José Martínez
CREO QUE HAY QUE VER LA DEFINICION COMO "MADERO HORIZONTAL" QUE SOSTIENE... LA VID. Y DE AHI PODRIA VENIR LA EXTENSION DEL USO.
ResponderEliminarEstimado Sr. o Sra., me temo que su opinión es insostenible. El Diccionario latino-español por Agustín Blazquez Fraile define patibulum como "madero curvo para sostener los sarmientos". Es decir, no era un "madero horizontal", como usted a escrito, sino un "madero curvo" el que servía para sostener la vid.
EliminarSi fuera verdad que supuestamente se llamaba "patibulum" a la parte horizontal de una crux, no debería ser difícil aportar algún diccionario que así lo explicara, pero hasta ahora no se me ha indicado ninguna fuente que así lo constate.
Atte.
José Martínez
Saludos.
ResponderEliminarHay un artículo en Wikipedia que dice lo siguiente: "Josué 8:29, que dice que se colgó al rey de Hai ἐπὶ ξύλου διδύμου (epí xýlou didýmou), es decir, ἐπὶ (sobre) ξύλου (madera, objeto fabricado de madera) διδύμου (doble). La versión de los Testigos de Jehová, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, que aquí usa la palabra "madero", dice en una nota que la palabra hebrea עץ (ʻets), que aparece dos veces en el texto masorético de este versículo, significa literalmente "árbol (madera)", y añade que en el texto griego se usa xýlou y en el texto latino cruce (ablativo de crux). No menciona que, en correspondencia con la primera aparición en el versículo de la palabra hebrea עץ, el texto griego (judío, no cristiano) tiene ξύλου διδύμου ("madera doble") y el latino in patibulo. Se ha incluso interpretado la expresión "madera doble" en este contexto como referencia al hecho que la cruz "está compuesta de dos piezas ajustadas""
¿Qué tan cierto es esto?
Además, el artículo dice que la palabra griega xylon también se usaba para referirse a sillas, mesas, etc. Por lo tanto, xylon podía referirse a un madero con un travesaño (cruz).
¿Qué tan cierta es esta afirmación? ¿Prueba que xylon y stauros se pueden traducir "cruz"?
Siguiendo con el comentario, el mismo artículo de Wikipedia dice que aunque la palabra Stauro y xylon significaran en un principio una sola pieza, hay que tener en cuenta que las palabras cambian con el tiempo, y que estas llegaron a usarse para referirse a un montón de cosas, como mesas, sillas, etc. Esto deja el diccionario de W.E. Vine como inexacto en su explicación de la palabra stauros. ¿Es cierta esta declaración? Gracias.
ResponderEliminarEstimado Sr. Anónimo, gracias por sus respetuosos comentarios. Intentaré responder lo mejor que pueda a las cuestiones que me plantea.
EliminarAsí traducen Jos 8:29 la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60) y la Biblia de Jerusalén edición del 1998 (BJ98):
RV60: "Y al rey de Hai lo colgó de un madero hasta caer la noche; y cuando el sol se puso, mandó Josué que quitasen del madero su cuerpo".
BJ98: "Al rey de Ay lo colgó de un árbol hasta la tarde; y a la puesta del sol ordenó Josué que bajaran el cadáver del árbol".
Para nada se señala en el texto hebreo algo parecido a una "cruz", tal y como entendemos en la actualidad esa palabra española.
Veamos ahora cómo traduce Jos 8:29 la obra La Biblia griega - Septuaginta. II Libros históricos (LBG), una traducción al español de la Versión de los Setenta, publicada por Ediciones Sígueme en Salamanca en 2011:
LBG: "Y al rey de Gaí lo colgaron de un árbol hendido, y estuvo en el árbol hasta el atardecer. Y cuando se puso el sol dio órdenes Iesoús y bajaron su cuerpo del árbol".
El traductor del libro de Josué en esta versión es José Manuel Cañas Reíllo, licenciado en Filología Clásica y Filología Bíblica Trilingüe, doctor en Filología Latina y diplomado en Lengua Copta.
El doctor Cañas Reíllo ha traducido ἐπὶ ξύλου διδύμου por "de un árbol hendido". Esta decisión de traducción me parece, en mi muy humilde opinión, acertada.
El Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento del doctor Amador Ángel García Santos define así el adjetivo δίδυμος (didymos):
adj. (misma raíz de δύω dos, con reduplicación) 1. que es doble, doble, ξύλον δ.: madero ahorquillado, que se divide en dos (Jos 8,29), esp. gemelo, mellizo, usado con δύο, δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος: dos cervatillos gemelos de gacela (Cant 4,5); 2. ὁ Δ.: pr. Mellizo, apodo de Tomás (Jn 11,16); 3. τὰ δίδυμα: los gemelos, euf. testículos (Dt 25,11), gemelos, mellizos (Gn 25,24).
Me temo que interpretar que ξύλου διδύμου significa en este contexto "madera doble" y que es una referencia al hecho de que la cruz está compuesta de dos piezas ajustadas es distorsionar el sentido de estas palabras. Muy al contrario, ξύλου διδύμου es "un árbol hendido", como traduce el doctor Cañas Reíllo, o un "madero ahorquillado", como vierte el doctor García Santos. La palabra "hendido" significa que el árbol tenía una hendidura en su tronco que lo partía o dividía en dos.
Es cierto que en muy determinados contextos se puede traducir ξύλον por banco o mesa. Pero afirmar que, por esta razón, esta palabra se refiere en el Nuevo Testamento a un madero cruzado por un travesaño no me parece razonable.
Xylon y stauros se pueden traducir "crux" al latín, con el significado que tal palabra tenía en dicho idioma. Verterlas por la española "cruz" es dar un salto semántico de siglos. La palabra latina "crux" y la española "cruz" no tienen el mismo significado.
No conozco ningún diccionario griego-español que defina stauros como "mesa" o "silla". Si usted conoce alguno, le ruego que me lo indique. En los contextos en los que xylon o stauros aparecen en el Nuevo Testamento se refieren a un palo, a un madero recto; xylon también puede referirse a un árbol.
No todos los artículos de Wikipedia tienen la misma calidad. Le animo a que examine las fuentes que cita. Si no puede localizar las fuentes, o no se señalan, no le dé ninguna credibilidad.
Me atrevo a aconsejarle que no se crea todo lo que se escribe en Wikipedia o Internet.
Espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez
saludos es correcta la definición de patibulum, que en realidad era un palo transversal que se fijaba en suelo y era donde amarraban a los esclavos para azotarlos, y nada tenia que ver con la cruz, a Jesús le hicieron cargar con el madero horizontal (patibulum), y no el vertical (Stipes). Por eso es que se relaciona el patíbulo transversal con la cruz, ya que al unir el madero horizontal, con el madero vertical que casi siempre se dejaba en el lugar de la ejecución, la cruz fue un instrumento de ejecución inventado por los romanos, seria bueno que científicamente hablaras del empalamiento y cuanto duraba la persona empalada.
ResponderEliminarEstimado Sr. Luis, hace usted afirmaciones sin base. A ver, ¿en qué diccionario latín-español ha leído usted que patibulum "en realidad era un palo transversal" que se unía a otro para formar una "cruz"?. En los diccionarios citados arriba nunca se menciona que el patibulum fuera "un palo transversal", y menos se le relaciona con el concepto "cruz".
ResponderEliminarLuego, usted afirma que a Jesús "le hicieron cargar con el madero horizontal (patibulum)". Oiga, ¿y de dónde ha sacado usted esa idea? Sinceramente, me gustaría que me señalara su fuente. De lo contrario, me temo que estamos otra vez ante su propia imaginación. Y lo mismo se puede decir del resto de su descripción de una supuesta crucifixión.
Dicho sea con todo el respeto, una cosa son las creencias que se nos han ido inculcando a lo largo de nuestra vida, nuestras ideas personales o nuestros sentimientos, y otra cosa muy diferente es la realidad objetiva. Ahora bien, usted tiene, por supuesto, todo el derecho a creer lo que quiera, es su libre albedrío.
Un saludo.
José Martínez
Jesucristo murió Crusificado o colgado en un Madero de tormentos?
ResponderEliminarEstimado lector/a, podrá encontrar una respuesta a su pregunta en la siguiente entrada de este blog:
EliminarΣταυρός (staurós) ¿Cruz o madero de tormento? ¿Cuál es la mejor traducción al español?
Este es el enlace a este artículo:
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/10/stauros-4716-cruz-o-madero-de-tormento.html
Espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez
He encontrado esta página y me he quedado en una encrucijada. Estoy haciendo un curso sobre el Jesús histórico y nuestro profesor, Ariel Alvarez Valdés, biblista argentino, nos habla de la siguiente fuente, afirmando que el travesaño horizontal de la crux se llama patíbulo: Un escritor romano llamado Plauto dice lo siguiente: "Que lleve el patíbulo por la ciudad y que después se lo fije en la cruz" (LC, 2) Comedia que pertenece a la obra "Miles Gloriosus" (El soldado fanfarrón)
EliminarEstimado lector/a, gracias por su comentario. Se nota que para usted es importante esta cuestión. Con todo gusto, y desde mis humildes conocimientos, voy a expresarle mi punto de vista.
EliminarPlauto fue un afamado comediógrafo romano que vivió aproximadamente entre los años 254 a 184 antes de Cristo. Al decir "comediógrafo" nos referimos a que era autor de comedias, es decir, obras cómicas para que sus espectadores se divirtieran, se lo pasaran bien riéndose. No dudo de que en la obra que usted cita este autor escribiera que alguien dijera "Que lleve el patíbulo por la ciudad y que después se lo fije en la cruz". Pero esta frase debe interpretarse en su contexto: una obra cómica, escrita para divertir. Personalmente no considero que este dato sea categórico. Repito, simplemente es una frase en una obra cómica escrita para el público de la ciudad de Roma aproximadamente más de dos siglos antes de la ejecución de Jesús en Judea. Este es el enlace a la biografía de Plauto en wikipedia: https://es.wikipedia.org/wiki/Plauto
Por otra parte, el hecho objetivo es que ningún diccionario al que yo haya podido acceder define la palabra "patíbulo" como "parte de una cruz" o algo semejante, como puede usted mismo comprobar en los diccionarios que cito en mi artículo. Incluso el mejor diccionario latín-español disponible, el de Santiago Segura Munguía, ofrece como acepción de "crux" la palabra "patíbulo". Lingüísticamente esto elimina la posibilidad de que el "patíbulo" fuera una parte de la "crux".
Por otro lado, la frase "Que lleve el patíbulo por la ciudad y que después se lo fije en la cruz" no excluye el significado de que alguien fuera paseado en un "patíbulo" por una ciudad y que más tarde, ya sin ese objeto llamado "patíbulo", se le clavase a una "crux" o "stauros". Si realmente el dato de esta obra de Plauto fuera concluyente, me imagino que los mejores diccionarios latín-español lo incluirían en sus definiciones de cruz. Piense que se están publicando diccionarios de latín desde hace siglos. La realidad objetiva es que una "crux" era un objeto de madera, que podía tener varias formas, en el que se torturaba y ejecutaba a los reos. Perfectamente podía referirse a una estaca o madero clavado al suelo.
Espero que esta información le sea útil. Con todo respeto me atrevo a exhortarle a que se cuide de las enseñanzas de los que no creen en los milagros que se describen en la Biblia ni en literalidad o realidad de otros relatos bíblicos.
Atte.
José Martínez