El lenguaje copto es la última etapa en el desarrollo del egipcio antiguo. «Copto» es la forma abreviada del griego aygyptios a través del árabe qobt. Era la lengua hablada en Egipto antes del cristianismo, pero fue solo hacia el 200 e.c. cuando se convirtió en lengua escrita, precisamente a partir de las traducciones de la Biblia. Se escribió con caracteres griegos, a los que se añadieron otros siete de la escritura demótica. Hay seis formas dialectales: sahídico, bohaírico, acmímico, sub-acmímico, egípcio medio y fayyúmico.
Según The
Greek New Testament los manuscritos sahídicos más antiguos de los que se
dispone están fechados en el s. IV y los bohaíricos en el s. IX.
Primero veremos la edición de George William Horner en copto bohaírico con traducción literal al ingles, The Coptic Version Of The New Testament In The Northern Dialect otherwise called Menphitic And Bohairic, publicada en Oxford por The Clarendon Press en 1898. Esta publicación es muy interesante en lo referente a la traducción más exacta de Juan 1:1c.
Si ustedes miran abajo la página con el texto traducido al inglés,
encontrarán la siguiente traducción:
and God (indef. art.) was the Word
[y Dios (art. indef.) era la Palabra]
Como podrán observar, esta traducción señala que la palabra copta que se traduce God (Dios) debe incluir un artículo indefinido.
and [a] God was the word
[y [un] Dios era la palabra]
Como se puede ver, en esta ocasión Horner no se limitó a señalar entre paréntesis el hecho de que la traducción de la palabra copta para God (Dios) debiera incluir un artículo indefinido, sino que lo imprimió en el texto entre corchetes.
¡Qué excelentes avales textuales y académicos para apoyar la traducción “la Palabra era un dios” en Juan 1:1c!
¡Qué excelentes avales textuales y académicos para apoyar la traducción “la Palabra era un dios” en Juan 1:1c!

Bibliografía:
Historia
de la Biblia, por Miguel Pérez y Julio Trebolle (Editorial Trotta/Universidad de
Granada, Madrid, 2006)