La Biblia de Jerusalén y la exactitud en la traducción de Filipenses 2:6

Para que podamos reflexionar en la influencia que puede ejercer la teología de los traductores de la Biblia, examinemos cómo ha evolucionado la manera de verter Filipenses 2:6, un versículo con una gran importancia teológica para quienes creen en la Trinidad, en las diferentes ediciones de la Biblia de Jerusalén (Desclée de Brouwer, Bilbao).

Vean cómo tradujo esta versión Filipenses 2:6 en sus ediciones de 1967 y 1975:
El cual, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios.

Aquí este mismo versículo en la edición de 1998:

El cual, siendo de condición divina, no codicio el ser igual a Dios

Y ahora, en la edición de 2009, tal y como aparece online en la web de la editorial:

El cual, siendo de condición divina, no reivindicó su derecho a ser tratado igual a Dios

Recordemos que la traducción literal de Filipenses 2:6 es:
el cual en forma de Dios existiendo no consideró botín codiciable el ser igual a Dios

Es aceptable que una traducción de la Biblia haga ajustes en la manera de verter cierto pasaje con el objetivo de ponerse al día en avances en la semántica o la gramática de los idiomas originales, o para aprovecharse de nuevos descubrimientos de manuscritos bíblicos antiguos.

Sin embargo, en la evolución de su manera de verter Filipenses 2:6 detecto, en mi humilde opinión, una vuelta atrás en la erudición de la Biblia de Jerusalén. La edición de 1998 aplicó los resultados de las últimas investigaciones académicas en la comprensión del significado de este texto*, como la que ofrece el Diccionario griego-español producido por el CSIC en Madrid. Sin embargo, en la edición de 2009 vuelve a ofrecer una traducción alegórica del texto, que apoya una interpretación trinitaria del pasaje a costa del significado literal. La edición de 2019 traslada Filipenses 2:6 de la misma manera que la de 2009. Asimismo ofrece algunas curiosas notas de traducción a este versículo, como las siguientes:



Como podemos leer, la Biblia de Jerusalén en su 5ª edición de 2019 afirma en esta nota que la expresión "en la forma de Dios" es sinónima de "imagen de Dios", que se aplica tanto a Adán como a Cristo. Por supuesto, no estoy de acuerdo con este comentario, más bien me parece extraño. Entonces, ¿deberíamos entender que tanto Jesucristo como Adán existieron "en forma de Dios"? Esta afirmación me parece un disparate.

Con respecto a este último cambio en la manera de verter Filipenses 2:6 en las ediciones de 2009 y 2019... ¿tendrá algo que ver el hecho de que la Biblia de Jerusalén tenga entre sus principales usuarios y clientes a las comunidades del Camino Neocatecumenal, un grupo católico muy conservador? De hecho, esta es su Biblia de estudio oficial y la única que se usa en sus catequesis.

En fin, solo quería dar, con esta entrada, un tema sobre el que reflexionar a todos aquellos que nos apasiona la traducción bíblica.


.....................................................

* Las ediciones de 1967 y 1975 ya ofrecían como traducción alternativa la que se ajusta literalmente al texto griego: 
2 6 (b) Lit.: "no consideró como presa ser igual a Dios"

Colosenses 1:16 ¿"En él" o "por medio de él"?

Vamos a examinar la primera frase de Colosenses 1:16, donde se inserta entre corchetes la palabra “otras” en la Traducción del Nuevo Mundo de Las Santas Escrituras (TNM), y la compararemos con la traducción de este versículo de la Reina-Valera revisada en 1960 (RV60), para determinar cuál es la traducción que mejor transmite el sentido del griego empleado por Pablo.

RV60 vierte así la primera frase de Col 1:16:
Porque en él fueron creadas todas las cosas
TNM lo hace así:
porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas
Lo primero que notamos es que, mientras RV60 lee “Porque en él”, TNM dice “porque por medio de él”. ¿A qué se debe esta diferencia?

Las palabras “en él” y “por medio de él” se traducen de los vocablos griegos ἐν αὐτῷ.

La partícula αὐτῷ es un pronombre personal singular en caso dativo, y significa él en esta frase.

Es la preposición griega ἐν la que se ha traducido de diferente manera en RV60 y TNM (en y por medio de) y cuyo significado vamos a examinar detenidamente.


¿Qué significa la preposición ἐν

Aunque la mayoría de las veces se traduce por la preposición española en, su significado puede variar dependiendo del contexto. Pueden comprobarlo en este enlace a la extensísima definición de ἐν del Diccionario griego-español. Volumen VI (Centro Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 2002).

La Concordancia analítica greco-española del Nuevo Testamento greco-español por J. Stegenga y A. Tuggy (Clie, Terrassa, 1987; pág. 251) indica que en la RV60 esta preposición se ha traducido de las siguientes maneras: en (1800 veces), entre (110), dentro de (35), con (165), por (190), mientras (25), de (90), al (50), a (50), durante (10), para con (5), cuando (25), entre tanto que (10), delante de (5), en(cintas) (5), etc.

Uno de los sentidos posibles es el llamado instrumental, es decir, el que señala el medio (o instrumento) con el cual se lleva a cabo una acción o al agente personal mediante el cual se realiza.

Veamos como lo explica la obra Vocabulario de las epístolas paulinas (Verbo Divino, Estella, 1996; págs. 64, 65):





También, con relación al significado instrumental de la preposición ἐν, leemos lo siguiente en la Gramática griega del Nuevo Testamento. II Sintaxis por Inmaculada Delgado Jara (Publicaciones Universidad Pontificia, Salamanca, 2011; pág. 141):





Asimismo, el Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016), ofrece las siguientes acepciones de esta preposición:




Veamos un ejemplo en el que RV60 ha transmitido el valor instrumental de esta preposición:
1 Juan 5:6 Este es Jesucristo, que vino mediante agua y sangre; no mediante [ἐν] agua solamente, sino mediante [ἐν] agua y sangre.
En este versículo hay dos preposiciones ἐνambas traducidas correctamente por equivalencia dinámica con el adverbio español mediante, de acuerdo con el contexto, para transmitir un significado instrumental.

Ahora veamos un ejemplo de la transmisión, en RV60, del sentido de agente personal de la preposición ἐν, traduciéndola con la preposición española por:
Hebreos 1:2 en estos postreros días nos ha hablado por [ἐν] el Hijo, a quien constituyó heredero de todo, y por quien asimismo hizo el universo.
El agente personal mediante el cual Dios ha hablado es su Hijo, Jesucristo. ¡Qué interesante es este texto! Se hace aquí un paralelismo entre la manera como Dios habló por medio de un Hijo (en griego ἐν υἱῷ, usando la preposición ἐν con valor de agente personal y sin artículo determinado) y el medio por quien Dios hizo el universo, este mismo Hijo.

De la misma manera, en la frase que analizamos de Col 1:16, la preposición ἐν está indicando el agente personal por medio del cual Dios lleva a cabo la creación, su amado Hijo.


El contexto indica claramente este sentido. Por un lado, en el v. 15 se ha dicho acerca de él que es "la imagen de Dios" y "el primogénito de toda creación", lo que muestra su subordinación a Jehová y su cualidad de criatura, el primero en nacer de toda la creación.

Y al final del v. 16 se dice que "todo fue creado por medio de él", lo que prueba, sin ninguna duda, su papel de mediador en la creación.

Apoya esta conclusión la obra de gramática titulada A Greek Grammar of The New Testament and Other Early Christian Literature* por F. Blass, A. Debrunner y R. W. Funk, indicando que ἐν transmite en Col 1:16 un sentido instrumental, designando al agente personal.

Muchas otras versiones de la Biblia también transmiten el sentido de persona agente de la preposición griega ἐν en esta frase. Por ejemplo, la Nueva Versión Internacional, la Nueva Biblia al  Día, la Traducción en lenguaje actual y la Nueva Traducción Viviente traducen “por medio de”, la Nueva Biblia Española la traduce “por su medio”, etc., etc. 

Es muy interesante notar que en el v. 16 (RV60) hay dos formas verbales: fueron creadas y fue creadoCuando el texto dice que "en él fueron creadas todas las cosas", gramaticalmente esta frase excluye a Cristo como creador, y señala a Dios como sujeto de este verbo. Lo mismo ocurre con la frase "todo fue creado por medio de él".

Puesto que, como vimos en entradas anteriores, a Cristo Jesús se le llama imagen del Dios invisible y primogénito de toda creación, y además es el agente personal mediante el cual Dios lo creó todo, es absolutamente correcto gramatical, semántica y contextualmente insertar la palabra "otras" en este pasaje, cuando se refiere a las cosas creadas, para expresar el sentido implícito en las frases griegas.


............................


* A Greek Grammar of The New Testament and Other Early Christian Literature (Cambridge At The University Pres/ The University Of Chicago Press, 1961; pág. 118, punto 219, 1ª columna y nota 1). Este libro de gramática griega es uno de los mejores de cuantos se han publicado en inglés y alemán; citado en Ayuda gramatical para el estudio del Nuevo Testamento por R. Hanna (Editorial Mundo Hispano, El Paso, 20013; pág. 547).

Entrada populares en la última semana