Vamos a
examinar la primera frase de Colosenses 1:16, donde se inserta entre corchetes la palabra “otras” en la Traducción del Nuevo Mundo de Las Santas
Escrituras (TNM), y la compararemos con la traducción de este versículo
de la Reina-Valera revisada en 1960 (RV60), para determinar cuál es
la traducción que mejor transmite el sentido del griego empleado por Pablo.
RV60 vierte así la primera
frase de Col 1:16:
Porque en él fueron
creadas todas las cosas
TNM lo hace así:
porque por medio de él todas las [otras]
cosas fueron creadas
Lo primero que notamos es
que, mientras RV60 lee “Porque en él”, TNM dice “porque por medio de él”. ¿A
qué se debe esta diferencia?
Las palabras “en él” y “por medio de él” se traducen de los vocablos griegos ἐν αὐτῷ.
La partícula αὐτῷ es un pronombre personal singular
en caso dativo, y significa él en
esta frase.
Es la preposición griega ἐν la que se ha traducido de diferente manera en RV60 y TNM (en y por medio de) y cuyo significado vamos a examinar detenidamente.
¿Qué significa la preposición ἐν?
Aunque la mayoría de las veces se traduce por la preposición española en, su significado puede variar dependiendo del contexto. Pueden comprobarlo en este enlace a la extensísima definición de ἐν del Diccionario griego-español. Volumen VI (Centro Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 2002).
La Concordancia analítica greco-española del Nuevo Testamento greco-español por J. Stegenga y A. Tuggy (Clie, Terrassa, 1987; pág. 251) indica que en la RV60 esta preposición se ha traducido de las siguientes maneras: en (1800 veces), entre (110), dentro de (35), con (165), por (190), mientras (25), de (90), al (50), a (50), durante (10), para con (5), cuando (25), entre tanto que (10), delante de (5), en(cintas) (5), etc.
Uno de los sentidos posibles es el llamado instrumental, es decir, el que señala el medio (o instrumento) con el cual se lleva a cabo una acción o al agente personal mediante el cual se realiza.
Veamos como lo explica la obra Vocabulario de las epístolas paulinas (Verbo
Divino, Estella, 1996; págs. 64, 65):
También, con relación al significado instrumental de la preposición ἐν, leemos lo siguiente en la Gramática griega del Nuevo Testamento. II Sintaxis por Inmaculada Delgado Jara (Publicaciones Universidad Pontificia, Salamanca, 2011; pág. 141):
Asimismo, el Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016), ofrece las siguientes acepciones de esta preposición:
Veamos un ejemplo en el que RV60 ha transmitido el valor instrumental de esta preposición:
1 Juan 5:6 Este es Jesucristo, que vino mediante agua y sangre; no mediante [ἐν] agua solamente, sino mediante [ἐν] agua y sangre.
En este versículo hay dos preposiciones ἐν, ambas traducidas correctamente por equivalencia dinámica con el adverbio español mediante, de acuerdo con el contexto, para transmitir un significado instrumental.
Ahora veamos un ejemplo de la transmisión, en RV60, del sentido de agente personal de la preposición ἐν, traduciéndola con la preposición española por:
Hebreos 1:2 en estos postreros días nos ha hablado por [ἐν] el Hijo, a quien constituyó heredero de todo, y por quien asimismo hizo el universo.
El agente personal mediante el cual Dios ha hablado es su Hijo, Jesucristo. ¡Qué interesante es este texto! Se hace aquí un paralelismo entre la manera como Dios habló por medio de un Hijo (en griego ἐν υἱῷ, usando la preposición ἐν con valor de agente personal y sin artículo determinado) y el medio por quien Dios hizo el universo, este mismo Hijo.
De la misma manera, en la frase que analizamos de Col 1:16, la preposición ἐν está indicando el agente personal por medio del cual Dios lleva a cabo la creación, su amado Hijo.
El contexto indica claramente este sentido. Por un lado, en el v. 15 se ha dicho acerca de él que es "la imagen de Dios" y "el primogénito de toda creación", lo que muestra su subordinación a Jehová y su cualidad de criatura, el primero en nacer de toda la creación.
Y al final del v. 16 se dice que "todo fue creado por medio de él", lo que prueba, sin ninguna duda, su papel de mediador en la creación.
Apoya esta conclusión la obra de gramática titulada A Greek Grammar of The New Testament and Other Early Christian Literature* por F. Blass, A. Debrunner y R. W. Funk, indicando que ἐν transmite en Col 1:16 un sentido instrumental, designando al agente personal.
Muchas otras versiones de la Biblia también transmiten el sentido de persona agente de la preposición griega ἐν en esta frase. Por
ejemplo, la Nueva Versión Internacional, la Nueva Biblia al Día, la Traducción en lenguaje actual y la Nueva Traducción Viviente
traducen “por medio de”, la Nueva Biblia Española la
traduce “por su medio”, etc., etc.
Es muy interesante notar que en el v. 16 (RV60) hay dos formas verbales: fueron creadas y fue creado. Cuando el texto dice que "en él fueron creadas todas las cosas", gramaticalmente esta frase excluye a Cristo como creador, y señala a Dios como sujeto de este verbo. Lo mismo ocurre con la frase "todo fue creado por medio de él".
Puesto que, como vimos en entradas anteriores, a Cristo Jesús se le llama imagen del Dios invisible y primogénito de toda creación, y además es el agente personal mediante el cual Dios lo creó todo, es absolutamente correcto gramatical, semántica y contextualmente insertar la palabra "otras" en este pasaje, cuando se refiere a las cosas creadas, para expresar el sentido implícito en las frases griegas.
............................
* A Greek Grammar of The New Testament and Other Early Christian Literature (Cambridge At The University Pres/ The University Of Chicago Press, 1961; pág. 118, punto 219, 1ª columna y nota 1). Este libro de gramática griega es uno de los mejores de cuantos se han publicado en inglés y alemán; citado en Ayuda gramatical para el estudio
del Nuevo Testamento por R.
Hanna (Editorial Mundo Hispano, El Paso, 20013; pág. 547).