Hebreos 1:3 hypostasis (ὑπόστασις, 5287), el ser de Dios

Veamos cómo traducen la primera frase de Hebreos 1:3 algunas versiones de la Biblia. Resaltaré la palabra que se ha usado para trasladar al español el vocablo griego hypostasis (ὑπόστασις, 5287), que es el que vamos a analizar:

Reina-Valera revisión del 1960

el cual, siendo el resplandor de su gloria, y la imagen misma de su sustancia


Biblia de Jerusalén edición del 1967

el cual, siendo resplandor de su gloria e impronta de su esencia


Nueva Biblia de las Américas edición del 2005

Él es el resplandor de Su gloria y la expresión exacta de Su naturaleza


Nueva Versión Internacional revisión del 2022

El Hijo refleja el brillo de la gloria de Dios y es la fiel representación de lo que él es

Reina-Valera Contemporánea edición del 2011

Él es el resplandor de la gloria de Dios. Es la imagen misma de lo que Dios es


Biblia La Palabra edición del 2010 

El Hijo, que siendo reflejo resplandeciente de la gloria del Padre e imagen perfecta de su ser
 

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019

Él es el reflejo de la gloria de Dios y la representación exacta de su mismísimo ser


Nuevo Testamento de La Biblia griega (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2020):



Veamos también la traducción de esta frase de Hebreos 1:3 en el El nuevo Testamento interlineal griego-español de Hernández-Ardura (Editorial Patmos, Miami, 2018):






Examinemos asimismo la lectura de esta frase en El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra griego-español publicado en el 2012 por las Sociedades Bíblicas Unidas:




Podemos leer entonces que la palabra griega ὑποστάσεως, el genitivo singular femenino del sustantivo ὑπόστασις, se traduce entre las versiones que he copiado arriba de las siguientes maneras: "sustancia", "esencia", "naturaleza", "lo que él es", "lo que Dios es", "ser" e "hupostasis". Ahora bien, como cristianos es importante que entendamos con exactitud y claridad qué significa esta palabra. Veamos entonces la definición de esta palabra en varios diccionarios griego-español.

El Diccionario griego-español de Florencio I. Sebastián Yarza (Editorial Ramón Sopena, S.A., Barcelona, 1998) define así ὑπόστασις:



Comprobamos que esta palabra tiene un amplio abanico de diferentes significados según el contexto en el que se emplee.


El Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Inmaculada Delgado Jara (Servicio de publicaciones de la Universidad Pontificia de Salamanca, 2006) ofrece las siguientes acepciones de ὑπόστασις en el contexto del Nuevo Testamento:

Es interesante notar que Inmaculada Delgado Jara, doctora en Filología Bíblica Trilingüe por la Universidad Pontificia de Salamanca y catedrática de Lengua y Cultura Griega en esta misma Universidad, no ha incluido las acepciones naturaleza, sustancia esencia entre los posibles significados contextuales de hypostasis en el Nuevo Testamento.


El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos ofrece la siguiente definición de hypostasis:



El diccionario del doctor García Santos sí trae las acepciones "naturaleza" y "esencia" pero explica su significado de la siguiente manera: "la naturaleza básica o esencial de algo" e incluye como sinónimos de "naturaleza" o "esencia" los sustantivos "ser, realidad, existencia". A continuación cita Sal 38[39],6 como ejemplo del significado en estas acepciones de hypostasis. Leamos Salmo 38[39]:6 según La Biblia griega. Septuaginta publicada por Ediciones Sígueme en Salamanca en el 2013:


La Biblia griega vierte 
hypostasis (ὑπόστασίς) por "existencia" en este salmo y contextualmente se refiere al ser, a la existencia del salmista, el rey David.

De la misma manera, para el doctor Amador Ángel García Santos en Hebreos 1:3 la palabra  ὑποστάσεως se refiere al ser de Dios, a lo que él es. 


La palabra  hypostasis (ὑπόστασίς) aparece en el Nuevo Testamento en cuatro lugares, además de en Hebreos 1:3. Reina-Valera revisión del 1960 vierte hypostasis de la siguiente manera en  estos pasajes:

2 Corintios 9:4 "confianza"

2 Corintios 11:17 "confianza"

Hebreos 3:14 "confianza", traduciendo el mismo caso que en Hebreos 1:3: ὑποστάσεως

Hebreos 11:1 "certeza"


Por otro lado, los sentidos metafísicos de "naturaleza" o "esencia" que la cristiandad quiere dar a la palabra hypostasis (ὑπόστασίς) tienen su origen en la filosofía. Así lo explica el Compendio del diccionario teológico del Nuevo Testamento de Kittel, Friedrich y Bromiley (Libros Desafío, 2002; pág. 1222):











Como explica este diccionario, el uso con significado filosófico de hypostasis (ὑπόστασίς) en el desarrollo teológico de la doctrina de la Trinidad es posterior a su uso y significado bíblico y tiene su origen en el neoplatonismo, una popular escuela filosófica en Alejandría en los primeros siglos de nuestra era.

Por tanto, la palabra hypostasis (ὑπόστασίς) en Hebreos 1:3 se refiere al ser de Dios. Jesucristo es la representación exacta del ser, de la manera de ser o de la forma de ser de Dios, lo cual no le hace una "persona de la Trinidad" ni ningún "modo" unicitario del Dios Todopoderoso. La Palabra de Dios, la Biblia, explica muchas veces este punto. Mostraré como ejemplo algunos pasajes según la Reina-Valera revisión del 1960:

Juan 3:31-35 "El que de arriba viene [,] el que viene del cielo [...] lo que vio y oyó, esto testifica [.] Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla [.] El Padre ama al Hijo, y todas las cosas ha entregado en su mano."

Juan 5:19 "No puede el Hijo hacer nada por sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre"

Juan 5:20-27 "Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace [.] Porque como el Padre levanta a los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida. Porque el Padre a nadie juzga, sino que todo el juicio dio al Hijo. [...] Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así también ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo; y también le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre."

Juan 5:30 "No puedo hacer nada por mí mismo; según oigo, así juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, la del Padre."

Juan 5:36 "Las obras que el Padre me dio para que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me ha enviado."

Juan 6:57 "Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí."

Juan 7:16 "Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió."

Juan 8:28 "Nada hago por mí mismo, sino que según me enseñó el Padre, así habló."

Juan 8:40 "Os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios"

Juan 8:42 "No he venido de mí mismo, sino que él me envió."

Juan 9:4 "Me es necesario hacer las obras del que me envió"

Juan 12:49 "Yo no he hablado por mi propia cuenta [;] lo que yo hablo, lo hablo como el Padre me ha dicho."

Juan 14:9, 10 "El que me ha visto a mí, ha visto al Padre [.] Las palabras que yo os hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre que mora en mí hace las obras."


En las siguientes entradas de este blog hallarán más información sobre Hebreos 1:3:

Hebreos 1:3 charaktér (χαρακτήρ, 5481), la representación exacta del ser de Dios.


Hebreos 1:3 apaugasma (ἀπαύγασμα, 541), el "resplandor" o "reflejo" de la gloria de Dios.





Hebreos 1:3 charaktér (χαρακτήρ, 5481), la representación exacta del ser de Dios.

Vamos a analizar el significado del vocablo griego charaktér (χαρακτήρ, 5481) en el contexto de Hebreos 1:3. Para ello veamos primero cómo traduce Hebreos 1:3 el Nuevo Testamento interlineal del sitio LogosKLogos. Resaltaré la palabra que estamos analizando:










Así vierte este versículo la Reina-Valera revisión del 1960:






El interlineal de LogosKLogos vierte la palabra charaktér (χαρακτήρ, 5481) por "impresión (como copia exacta)" y la Reina-Valera revisión del 1960 lo hace "imagen misma". Examinemos la definición de este vocablo griego en varios diccionarios.

El Diccionario griego-español de Florencio I. Sebastián Yarza (Editorial Ramón Sopena, S.A., Barcelona, 1998) define así χαρακτήρ:



El Diccionario de idiomas bíblicos: griego de James Swanson ofrece la siguiente definición:


Por último, examinemos la definición del Vocabulario griego del Nuevo Testamento (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2ª edición 2001):


Así, como podemos concluir por las definiciones de estos diccionarios, el sustantivo griego charaktér (χαρακτήρ, 5481) se refería originalmente a la persona que acuñaba monedas, también a la herramienta del grabador, de ahí a una señal impresa o grabada y de ahí a la marca o rasgo distintivo de personas o de cosas. 

También nos puede ayudar a conocer el significado de charaktér (χαρακτήρ, 5481) la definición que ofrece de este sustantivo la obra Léxico de magia y religión en los papiros mágicos griegos (Centro superior de investigaciones científicas [CSIC], Madrid, 2001). Solo hagan clic en el título de esta obra.

La palabra griega charaktér (χαρακτήρ, 5481) se transliteró al español como "carácter "con los siguientes significados que trae el Diccionario de la lengua española:



Ahora comprendemos la razón por la cual la Biblia de Jerusalén vierte charaktér por "impronta". De esta manera podemos entender a qué se refiere la palabra charaktér (χαρακτήρ, 5481) en el contexto de Hebreos 1:3: Se refiere a que Jesucristo es la impronta o representación exacta de la personalidad y cualidades de Jehová, su Dios y Padre. (Romanos 15:6: 1 Corintios 15:24; 2 Corintios 1:3; 11:31; Efesios 1:3). Podríamos decir, pues, que Jesucristo ha heredado el mismo carácter o forma de ser que su Padre, Dios. 

En la próxima entrada veremos el significado de la palabra hypostasis (ὑπόστασις, 5287) en el contexto de Hebreos 1:3


Podrán hallar más información sobre Hebreos 1:3 en las siguientes entradas de este blog:

Hebreos 1:3 apaugasma (ἀπαύγασμα, 541), el "resplandor" o "reflejo" de la gloria de Dios.


Hebreos 1:3 hypostasis (ὑπόστασις, 5287), el ser de Dios



Hebreos 1:3 apaugasma (ἀπαύγασμα, 541), el "resplandor" o "reflejo" de la gloria de Dios.

El pasado 30 de octubre un amable lector o lectora de este blog hizo el siguiente comentario:

¿Tienes alguna entrada de blog o artículo sobre las palabras griegas "apaugasma, charakter, y hupostaseos" en Hebreos 1:3? Muchos trinitarios señalan estas palabras en este versículo para demostrar que Jesús es el Dios Altísimo.

En sucesivas entradas intentaré  dar una respuesta a la cuestión que plantea. Veamos primero cómo traducen la primera frase de Hebreos 1:3 algunas versiones de la Biblia en español. Colocaremos en negrita las palabras que vamos a analizar:

Reina-Valera revisión del 1960

el cual, siendo el resplandor de su gloria, y la imagen misma de su sustancia


Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019

Él es resplandor de la gloria de Dios e impronta de su sustancia


Nueva Versión Internacional revisión del 2022

El Hijo refleja el brillo de la gloria de Dios y es la fiel representación de lo que él es


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019

Él es el reflejo de la gloria de Dios y la representación exacta de su mismísimo ser


En esta entrada comenzaremos analizando el sustantivo griego que estas Biblias han vertido "resplandor", "refleja el brillo" y "reflejo": apaugasma (ἀπαύγασμα, 541). El Diccionario griego-español del CSIC, en su edición electrónica, define así esta palabra:





El Vocabulario griego del Nuevo Testamento, preparado por el especialista en filología bíblica y obispo católico Jesús Pulido Arriero a partir del Diccionario exegético del Nuevo Testamento de Balz y Schneider, da el siguiente significado:



El Diccionario griego-español del Nuevo Testamento. Análisis semántico de los vocablos (Cátedra de Filología Griega, Universidad de Córdoba, 2007) explica así el significado de apaugasma:



Por último, veamos la definición de apaugasma que ofrece el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos:






El sustantivo apaugasma ocurre una sola vez en el Nuevo Testamento y puede traducirse por "resplandor" o "reflejo", pues en este contexto ambas palabras son sinónimas y se refieren a la luz de la gloria de Dios que se refleja en su Hijo, Jesucristo. La palabra española "resplandor" puede transmitir correctamente ese significado. Esta es la definición de la palabra española "resplandor" según el Diccionario de la lengua española:


En 2 Corintios 4:6 (RV60) se explica el mismo concepto que en Hebreos 1:3:

"Porque Dios, que mandó que de las tinieblas resplandeciese la luz, es el que resplandeció en nuestros corazones, para iluminación del conocimiento de la gloria de Dios en la faz de Jesucristo."
Si ha examinado la lectura de 2 Corintios 4:6 verá que dice que Dios resplandeció en los corazones de los cristianos. Obviamente, que la luz de la gloria de Dios resplandezca en los corazones de los cristianos no los convierte en "Dioses Todopoderosos" ni en diferentes "personas" de una "Multinidad".

Por otro lado, es probable que Hebreos 1:3 tomase la palabra apaugasma del libro de la Sabiduría de Salomón 7:26 (DHH) que, hablando de la sabiduría de Dios, dice lo siguiente (los corchetes y el resaltado son míos):

"Es reflejo [apaugasma] de la luz eterna,  espejo sin mancha de la actividad de Dios e imagen de su bondad."

Esta asociación sería posible en la mente de Pablo, dado que él llama a Cristo "sabiduría de Dios" en 1 Corintios 1:24.

Entonces, que la Palabra de Dios enseñe que Cristo es el reflejo de la gloria de Dios no significa, ni mucho menos, que Jesús sea el Dios Todopoderoso. Él es el reflejo o resplandor de la gloria de Dios que también brilla sobre los cristianos mediante el mismo rostro de Cristo transmitiendo la luz de la gloria de Dios (2 Corintios 4:6).

En las siguientes entradas de este blog hallarán más información sobre Hebreos 1:3:

Hebreos 1:3 charaktér (χαρακτήρ, 5481), la representación exacta del ser de Dios


Hebreos 1:3 hypostasis (ὑπόστασις, 5287), el ser de Dios


Entrada populares en la última semana