Cada uno se fue a su casa; y Jesús se fue al monte de los Olivos.
Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él, les enseñaba. Entonces los escribas y los fariseos le trajeron una mujer sorprendida en adulterio; y poniéndola en medio, le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto mismo de adulterio. Y en la ley nos mandó Moisés apedrear a tales mujeres. Tú, pues, ¿qué dices? Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia el suelo, escribía en tierra con el dedo.
Y como insistieran en preguntarle, se enderezó y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado sea el primero en arrojar la piedra contra ella. E inclinándose de nuevo hacia el suelo, siguió escribiendo en tierra.
Pero ellos, al oír esto, acusados por su conciencia, salían uno a uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros; y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.
Enderezandose Jesús, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: Mujer, ¿dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó? Ella dijo: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más.
Este pasaje lo trae la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, publicada en 1569 y la revisión de esta efectuada por Cipriano de Valera llamada la Biblia del Cántaro, publicada en 1602. Todas las revisiones posteriores de la familia Reina-Valera lo traen, aunque algunas lo colocan entre corchetes, como por ejemplo la Reina-Valera revisión del 1977, la Reina-Valera Actualizada (2015) y la Reina-Valera Contemporánea (2011). También traen entre corchetes esta perícopa la Versión Moderna de Henry Barrington Pratt desde su revisión de 1923 (la 1ª edición de 1893 ofrecía una nota crítica), la Versión Hispano-Americana (1916), el Nuevo Testamento de Pablo Besson (1919), La Versión Latinoamericana en Castellano (1953), la Dios Habla Hoy (1979), la Biblia Traducción Interconfesional (2008), la Biblia La Palabra (2010), etc.
Prácticamente el resto de las versiones de la Biblia en español que imprimen este episodio sin corchetes informan en una nota crítica que originalmente no formaba parte del evangelio de Juan y/o que no se encuentra en los mejores y más antiguos manuscritos.
Además, en español hay dos Biblias que no traen este pasaje, a saber, la Biblia Textual de la Sociedad Bíblica Iberoamericana y la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019.
¿A qué se deben estas diferencias? A que desde hace varios siglos hay serias dudas sobre si este pasaje pertenece al Evangelio según Juan. Ya en una edición publicada en 1816 de la Biblia Vulgata latina traducida en español y anotada por Felipe Scio de San Miguel, obispo de Segovia, se ofrecía la siguiente nota a esta perícopa:
Esta nota de la Biblia de Scio de San Miguel admite como canónico el pasaje de la mujer adúltera y ofrece su propia teoría de la razón por la que no aparece en "algunos textos" ni fue mencionado por Crisóstomo ni Teofilacto.
Ahora bien, han pasado más de 200 años desde esta nota y se han descubierto miles de manuscritos del Nuevo Testamento desde entonces. También se ha avanzado mucho en el estudio objetivo de la historia del texto bíblico. Entonces, ¿se debería incluir Juan 7:53-8:11 entre las Santas Escrituras inspiradas por Dios? Veamos.
Esta es la página con el texto y el aparato crítico de Juan 7:53-8:11 que ofrece la obra Sinopsis de los cuatro Evangelios. Edición bilingüe greco-española, traducida y adaptada por Antonio Vargas-Machuca (Sociedad Bíblica / Sociedades Bíblicas Unidas, Madrid, 2007):