Estaba leyendo el capítulo seis del Evangelio según Marcos en una edición de La Biblia de nuestro pueblo que acaban de regalarme unos queridos amigos, cuando he notado que esta versión, a pesar de usar el método de equivalencia dinámica al traducir al español, incluye corchetes en el texto bíblico.
Aquí les muestro una foto del versículo en cuestión, Marcos 6:51:
Y no es el único lugar donde utiliza este recurso. Aquí tienen otro ejemplo, en este caso se trata de Gálatas 1:15:
Y hay otros muchos ejemplos. Una prueba más de lo extendido del uso de los corchetes para transmitir mejor el sentido de los textos bíblicos en prestigiosas traducciones de la Biblia.
Esta es la edición de la Biblia que estaba leyendo:
¿Cuál es la mejor traducción de la Biblia en español? En este blog vamos a buscarla, examinando y comparando los textos.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
Entrada populares en la última semana
-
¿Ha influido el uso que los Testigos Cristianos de Jehová han dado al nombre de Dios para que, en general, haya dejado de usarse en las trad...
-
¿Cuál es la pun tuación de Lucas 23:43 que está de acuerdo con el contexto? Tradicionalmente Lu 23:43 se ha vertido tal como lo hace La Bi...
-
El pasado 3 de marzo un lector de este blog publicó un comentario bajo la entrada ¿Es el Comma joaneo de 1 Juan 5:7, 8 palabra de Dios? En...
-
La inmensa mayoría de las traducciones al español que conozco usan la palabra española cruz para referirse al instrumento de ejecución dond...
-
Vamos a contestar la pregunta que hacíamos en una entrada anterior , a saber: ¿por qué incluía el pasaje espurio de 1 Juan 5:7, 8 la Biblia ...
-
Como escribí en otra entrada de este blog, es muy triste y lamentable constatar que todavía hay una cantidad considerable de miembros de la ...
-
Como comprobamos en la entrada anterior , Isaías 9:6 es traducido de diversas maneras entre algunas versiones de la Biblia en español. Nos c...
-
Este mismo mes de septiembre de 2024 la Editorial Trotta a publicado la obra El proceso de edición de la Biblia hebrea y griega por Julio ...
-
Una crítica que se suele hacer a esta traducción es que es politeísta, es decir, que da a entender que se reconoce la existencia de varios ...
-
No suelo publicar entradas con los libros que adquiero, pero esta ocasión es especial. Hace unos días encontré en una tienda de cosas de seg...