En primer lugar, la palabra estípite no existe en latín. La más cercana sería stipes. Y, además, ninguna acepción de esta palabra latina se refiere a "la parte vertical de una cruz". Leamos algunas acepciones de stipes en varios diccionarios latín-español:
Así define stipes el Nuevo Diccionario Latino-Español formado sobre el de don Manuel Valbuena por Vicente Salvá, 14ª edición, publicado en París en 1868:
El Diccionario por raíces del latín y de las voces derivadas por Santiago Segura Munguía (Universidad de Deusto, Bilbao, 2006), uno de los mejores diccionarios de latín disponibles, define así esta palabra latina:
Asimismo, el Nuevo diccionario etimológico latín-español y de las voces derivadas por Santiago Segura Munguía (Universidad de Deusto, Bilbao, 3ª edición 2006), otro de los mejores diccionarios latinos, vierte así esta palabra:
¿Se llamaba "patibulum" al palo o madero transversal de una "cruz"?
Asimismo, el Nuevo diccionario etimológico latín-español y de las voces derivadas por Santiago Segura Munguía (Universidad de Deusto, Bilbao, 3ª edición 2006), otro de los mejores diccionarios latinos, vierte así esta palabra:
Como pueden comprobar, es absolutamente falso que en latín se llamara stipes a la parte vertical de la "cruz" y patibulum a la horizontal. Si alguien afirma que esto es verdad, pídanle que les indique su fuente y, por favor, me la muestran, para que podamos comprobarlo.
No se crean todo lo que se lee por Internet, investiguen personalmente, pues muchos mentirosos, difamadores y calumniadores han salido al mundo (2 Juan 7).
Con respecto a la palabra latina patibulum, pueden ver las definiciones de varios diccionarios de esta palabra en esta entrada:
También, sobre el significado de la palabra "cruz", es posible que les resulte interesante esta entrada: