En primer lugar, la palabra estípite no existe en latín. La más cercana sería stipes. Y, además, ninguna acepción de esta palabra latina se refiere a "la parte vertical de una cruz". Leamos algunas acepciones de stipes en varios diccionarios latín-español:
Así define stipes el Nuevo Diccionario Latino-Español formado sobre el de don Manuel Valbuena por Vicente Salvá, 14ª edición, publicado en París en 1868:
El Diccionario por raíces del latín y de las voces derivadas por Santiago Segura Munguía (Universidad de Deusto, Bilbao, 2006), uno de los mejores diccionarios de latín disponibles, define así esta palabra latina:
Asimismo, el Nuevo diccionario etimológico latín-español y de las voces derivadas por Santiago Segura Munguía (Universidad de Deusto, Bilbao, 3ª edición 2006), otro de los mejores diccionarios latinos, vierte así esta palabra:
¿Se llamaba "patibulum" al palo o madero transversal de una "cruz"?
Asimismo, el Nuevo diccionario etimológico latín-español y de las voces derivadas por Santiago Segura Munguía (Universidad de Deusto, Bilbao, 3ª edición 2006), otro de los mejores diccionarios latinos, vierte así esta palabra:
Como pueden comprobar, es absolutamente falso que en latín se llamara stipes a la parte vertical de la "cruz" y patibulum a la horizontal. Si alguien afirma que esto es verdad, pídanle que les indique su fuente y, por favor, me la muestran, para que podamos comprobarlo.
No se crean todo lo que se lee por Internet, investiguen personalmente, pues muchos mentirosos, difamadores y calumniadores han salido al mundo (2 Juan 7).
Con respecto a la palabra latina patibulum, pueden ver las definiciones de varios diccionarios de esta palabra en esta entrada:
También, sobre el significado de la palabra "cruz", es posible que les resulte interesante esta entrada:
Muchas gracias por todos los artículos que has sacado señor José Martínez. Son interesantes. Gracias y saludos. César.
ResponderEliminarGracias por tu comentario. Me alegra saber que la información te parece interesante.
EliminarUn saludo.
José Martínez
MUY BIEN
ResponderEliminarSaludos, necesito saber porque la traducción del nuevo mundo traduce números 10:14 como: división de tres tribus, mientras que todas las traducciones que revise lo vierten como: bandera o estanestán. Te agradezco si me puedes colaborar con este dato y la fuente de información, mil gracias y que Jehová te bendiga.
ResponderEliminarGracias, don Alexander, por su pregunta. La palabra hebrea que RV60 vierte "bandera" en Números 10:14 es déguel (Strong 1714). El significado primario de esta palabra es "bandera, estandarte", aunque el diccionario de Moisés Chávez también ofrece la siguiente acepción: "gente movilizada bajo un estandarte" y coloca como ejemplo de este significado Números 10:14. De ahí podemos concluir que en Números 10:14 (y en otros pasajes) déguel se refiere a la gente que formaba una división o grupo de tres tribus, probablemente bajo su propio estandarte o bandera, tal y como indica el contexto. La Traducción del Nuevo Mundo (TNM) añade entre corchetes las palabras "[de tres tribus]" para evitar una confusión, y transmitir con mayor fidelidad el significado del texto hebreo. Incluye estas palabras cuando se refieren a cada uno de los cuatro grupos de tres tribus que acampaban alrededor del Tabernáculo. A esto añadimos que la TNM ofrece dos notas, a Números 1:52 y 10:14, explicando que el sintagma "división [de tres tribus] de" se ha traducido de una sola palabra hebrea: dé-ghel.
EliminarEn mi opinión, esta es otra excelente opción de traducción de TNM. Una prueba más de la excelencia de la TNM, preparada para un estudio profundo de la Biblia.
Además, otras versiones han traducido de manera semejante. Por ejemplo, la Easy-to-Read Version (ERV), publicada por la Liga Bíblica Internacional, que vierte así Números 10:14: "The three divisions from Judah’s camp went first", en español: "Las tres divisiones del campamento de Judá fueron las primeras".
Si desea profundizar en esta cuestión, le animo a estudiar la definición de "campamento" que ofrece la obra Perspicacia para comprender las Escrituras. Este sería el enlace: https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1200000872
En fin, espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez
Nuevamente que Jehová te bendiga hermano. Me habría sido imposible por mis propios medios lograr ubicar la razón por la cual TNM vierte el pasaje de esa manera. Espero más adelante hacerte consultas significativas sobre las traducciones y los idiomas originales. Que tengas excelente día.
EliminarGracias por su amable comentario.
EliminarUn saludo.
José Martínez
2 Tesal. 2:16,17
ResponderEliminar¿Cuál traducción es correcta? O la que trasmite mejor la idea del texto según el idioma original, ¿Singular o plural en el verso 17? ¿Una persona o dos personas?
Y el mismo Jesucristo Señor nuestro, y Dios nuestro Padre, el cual nos amó y nos dio consolación eterna y buena esperanza por gracia, conforte vuestros corazones, y os confirme en toda buena palabra y obra.
2 Tesalonicenses 2:16-17 RVR1960
TNM:
Además, que nuestro Señor Jesucristo mismo y Dios nuestro Padre, que nos amó y dio consuelo eterno y buena esperanza por medio de bondad inmerecida, 17 consuelen sus corazones y los hagan firmes en todo buen hecho y buena palabra.TNM
Gracias por sus preguntas. La forma verbal griega παρακαλέσαι, aoristo en voz activa modo optativo del verbo παρακαλέω, es la 3ª persona del singular, por lo que una traducción al español como la que ofrece RV60 sería literalmente correcta, al verterla por un verbo español en singular.
ResponderEliminarAhora bien, una traducción debe procurar transmitir el significado del lenguaje fuente de la manera más clara y exacta posible en el idioma receptor, lo que a veces implica cambiar el modo, el tiempo, el número, etc. de los verbos griegos al traducirlos a idiomas modernos. Esto es algo bastante común en las traducciones del NT al español y a otros idiomas. Por ejemplo, sin ir más lejos, la misma RV60 traduce esta misma forma verbal, παρακαλέσαι, por "exhortaros" en 1 Tesalonicenses 3:2. O sea, vierte un verbo griego en singular por uno español en plural. Como escribí antes, esto es algo relativamente común en la ciencia de la traducción.
Usted me pregunta acerca de cuál es la traducción correcta en 2 Tesalonicenses 2:17, la que trasmite mejor la idea del texto según el idioma original, si el singular o el plural.
La respuesta depende de la forma como se reestructure la frase al verterla al español. En sus cartas, el apóstol Pablo usa en ocasiones largos razonamientos, con muchas frases subordinadas que deben reestructurarse al verterlas a idiomas modernos, para que sean entendibles. Aquí encontramos uno de estos casos. Por eso, la opción de la Traducción del Nuevo Mundo es perfectamente correcta, transmitiendo con exactitud y claridad el mensaje del texto bíblico.
Versiones como la Traducción en lenguaje actual, la Nueva Traducción Viviente o la Palabra de Dios para todos también vierten παρακαλέσαι con un verbo español en plural en 2 Tesalonicenses 2:17.
Y respondiendo a su otra pregunta, de cualquier manera en que se traduzca el pasaje el contexto deja claro que se está hablando de dos personas. Por ejemplo, mire como lo vierte la Palabra de Dios para todos:
"Dios nuestro Padre nos amó y con su generoso amor, nos dio consuelo eterno y una esperanza firme. Que él y nuestro Señor Jesucristo mismo les den mucho ánimo y los fortalezcan en todo lo bueno que digan o hagan."
En fin, espero que esta respuesta le sea útil.
Atte.
José Martínez
Cómo ya lo e mencionado, gracias por las respuestas tan útiles...
ResponderEliminarBendiciones!
Muchas gracias por la explicación del texto de Números, Martínez.. César. Saludos
ResponderEliminarGracias a usted, Cesar, por su comentario. Me alegra saber que la información le parece interesante.
EliminarUn saludo
José Martínez