Apocalipsis 4:6 Los cuatro seres vivientes, ¿"en medio" del trono o "junto" al trono?

Para comprobar cómo influye su ideología previa en los traductores y/o revisores de algunas traducciones de la Biblia, examinemos cómo se ha trasladado Apocalipsis 4:6 en varias versiones. Destacaré las palabras que vamos a examinar:

Biblia del Oso por Casiodoro de Reina (Basilea, 1569)








Reina-Valera revisión del 1960









Habrán notado que se ha producido un cambio entre una y otra versión de la Biblia. Mientras la Biblia del Oso lee que había cuatro animales (ζῷα) "en medio del throno, y àl derredor del throno", la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60) dice que estos cuatro animales o seres vivientes estaban "junto al trono, y alrededor del trono". Es decir, según la Biblia del Oso estaban "en medio" del trono y según la RV60 estaban "junto" al trono. Sin embargo, las palabras griegas que estas versiones han vertido "junto" o "en medio" son las mismas. Para comprobarlo, veamos Ap 4:6 en la edición del Textus Receptus publicada en 1550 por Robertus Stephanus:









Verificamos que ambas expresiones, "en medio" y "junto", se han traducido de las palabras griegas ἐν μέσῳ, es decir, de la preposición griega ἐν junto a μέσῳ, el dativo singular neutro del adjetivo μέσος (3319). El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos define así este adjetivo (he resaltado la acepción que corresponde a Ap 4:6):



Comprobamos que RV60 no ha vertido las palabras ἐν μέσῳ de manera literal en Ap 4:6, aunque sí las traduce literalmente "en medio" en otros lugares donde se encuentran en el libro de Apocalipsis, como por ejemplo en Ap 5:6, donde leemos (RV60):

"Y miré, y vi en medio del trono [ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου] y de los cuatro seres vivientes, y en medio de los ancianos [ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων], estaba en pie un Cordero como inmolado"

Constatamos que la RV60 vierte "en medio" cuando se refiere a la posición del Cordero respecto al trono y "junto" cuando son los cuatro seres vivientes los que tienen esas misma posición también en relación con el trono. Aunque esta diferencia parece que no tiene importancia doctrinal, en realidad sí la tiene para quienes intentan probar como sea que Jesucristo es el Dios Soberano. De esta manera, hay quienes muestran en RV60 que el Cordero, que representa a Jesucristo, está "en medio" del trono, afirmando que esto se debe interpretar como que Jesucristo está ocupando el trono de Dios y que, por tanto, es el mismísimo Dios Todopoderoso. Y para que la posición del Cordero parezca distinta de la que ocupan los cuatro seres vivientes, aunque en griego se utilizan las mismas palabras, señalan que la RV60 usa palabras españolas diferentes, dando a entender que los cuatro seres vivientes están "junto" al trono, pero no "en medio" del trono.

Es revelador el constatar como los revisores de la RV60 cambiaron la lectura de la Biblia del Oso para apoyar su propia interpretación del libro de Apocalipsis, alterando de esta manera su mensaje inspirado.

Y, lamentablemente, no son los únicos que han tergiversado el sentido de Apo 4:6. Lo mismo han hecho, entre muchas otras, las siguientes versiones, que vierten así la frase de Ap 4:6 que analizamos:

Reina-Valera Actualizada revisión del 2015: "Junto al trono, y alrededor del mismo, hay cuatro seres vivientes".

Reina-Valera revisión del 1995: "y junto al trono y alrededor del trono había cuatro seres vivientes".


Entonces, ¿cómo deberíamos entender el significado de la expresión "en medio" del trono, ya sea que se refiera a la posición de los cuatro seres vivientes o a la del Cordero? La obra El Apocalipsis. Introducción y comentario por Leon Morris (Ediciones Certeza, Buenos Aires, 1977), en su pág. 105, explica lo siguiente sobre esta cuestión (el subrayado es mío):







24 comentarios:

  1. Hola, Saludos !

    Una pregunta sobre la Traducción del Nuevo Mundo...

    Apreciaría sus comentarios al respecto.
    ¿Porqué hay una diferencia tan radical entre TNM1987 y TNM2019 al traducir Sal 90:2 y Hab 1:12? ¿Cuál es más exacta?

    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a. Ok, yo no percibo la diferencia radical entre TNM1987 y TNM2019 al traducir Sal 90:2 y Hab 1:12 que usted menciona. Más bien lo que se puede notar es que la TNM1987 ofrece una lectura muy literal del texto griego, mientras que la que trae TNM2019 es dinámica, funcional y sencilla. Digamos que se trata una traducción de tipo muy literal comparada con otra funcional o dinámica. Cualquiera de las dos se puede considerar exacta y el estudiar con ambas puede enriquecer mucho nuestra comprensión del texto bíblico.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias Sr. José Martínez por la respuesta.
      Seguiré leyendo la TNM.

      Eliminar
    3. Estimado Sr/a. Ok, en mi comentario anterior escribí "texto griego" cuando lo que quería decir es "texto hebreo". Le ruego que disculpe mi error.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Hola, Saludos cordiales...!

    Pregunta:

    Porque que TNM 2019 añade el artículo "la"
    !?
    Los opositores a la TNM alegan que hay "manipulación ".

    TESALONICENSES 4:16 porque el Señor mismo descenderá del cieloº con una llamada imperativa, con voz de arcángel y con trompeta de Dios,
    1 TESALONICENSES 4:
    16 porque el Señor mismo descenderá del cielo con una or den,* con voz de arcángel y con la trompeta de Dios

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, lleva usted razón al afirmar que no hay artículo griego frente a las palabras "trompeta de Dios" en 1 Tesalonicenses 4:16. Textualmente este sintagma lee ἐν σάλπιγγι θεοῦ que muy literalmente se debería verter "en trompeta de Dios", traduciendo la preposición griega ἐν con la española "en". Ahora bien, el contexto señala al significado de la preposición española "con" en este pasaje, por lo que así vierte estas palabras la revisión del 1987 de la Traducción del Nuevo Mundo: "con trompeta de Dios", exactamente igual a como lo hace la Reina-Valera revisión del 1960 y otras muchas versiones.

      Ahora bien, ¿por qué la revisión del 2019 ha colocado el artículo determinado español en 1 Tesalonicenses 4:16 en el sintagma "con la trompeta de Dios"? No puedo contestarle con absoluta certeza pero me parece que es por una cuestión de estilo al traducir al español, como hace, por ejemplo, la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60) en 1 Corintios 15:52, donde vierte de manera funcional la forma verbal σαλπίσει, que literalmente significa "sonará trompeta", por "se tocará LA trompeta". RV60 añade aquí el pronombre personal "se" y el artículo determinado "la". ¿Está RV60 "manipulando" el significado de este pasaje? ¿Usted qué cree? ¿Y esos señores "opositores"?

      De cualquier manera, no se puede achacar a la teología de los Testigos Cristianos de Jehová el añadir el artículo determinado en el sintagma "con la trompeta de Dios" en 1 Tesalonicenses 4:16 dado que muchas otras versiones, producidas y publicadas por estudiosos y editoriales de confesión evangélica o católica, también añaden un artículo definido en este mismo lugar. Por ejemplo las siguientes:

      Nueva Biblia de las Américas: "con la trompeta de Dios"

      La Biblia. Latinoamérica, edición revisada 2005: "la trompeta divina"

      Biblia de Jerusalén edición del 1975: "por la trompeta de Dios"

      Biblia La Palabra (Hispanoamérica): "resuene la trompeta divina"

      Dios Habla Hoy (1996): "el sonido de la trompeta de Dios"

      Podría citar muchas otras versiones, pero creo que con estas bastará para probar mi punto. Por otro lado, ciertos comentarios de la 1ª Carta a los tesalonicenses que he examinado comentan acerca de "la trompeta de Dios", añadiendo de su propia mano el artículo determinado. Por ejemplo, el comentario a este versículo de John MacArthur (Portavoz, Miami, 2012) explica lo siguiente:
      "Quinto, a la orden del Señor y a la voz del arcángel se añadirá el sonido de la trompeta de Dios (1 Co. 15:52)."

      O La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús (BAC, Madrid, 1965), que comenta lo siguiente a este pasaje:
      "Una misma realidad, que puede ser el plan y voluntad de Dios, se expresa con tres fórmulas apocalípticas: la orden divina, la voz del arcángel y la voz de la trompeta."

      Podría mencionar otros comentarios pero creo que con estos está demostrado que el colocar un artículo determinado ante las palabras "trompeta de Dios" en 1 Tesalonicenses 4:16 es perfectamente correcto y transmite con fidelidad el significado del texto bíblico, ¿no le parece?

      Como escribí arriba, personalmente creo que es una cuestión de estilo al verter al castellano. Asimismo creo que lo hace también por razones de estilo la RV60, que traduce así ἐσάλπισεν, la 3ª persona del singular del aoristo indicativo en voz activa del verbo σαλπίζω, que literalmente significa "tocó trompeta". Esta forma verbal no va precedida por artículo en el texto griego y, sin embargo, RV60 la traduce como "tocó LA trompeta" en los siguientes lugares: Apocalipsis 8:7, 8, 10, 12; 9:1, 13 y 11:15. Muchísimas otras versiones optan por esta misma traducción.

      ¿No le han comentado nada esos señores "opositores" acerca de las añadiduras de artículos definidos en español que llevan a cabo la RV60 y las otras versiones y comentarios que le he indicado? Le ruego, por favor, que tenga la amabilidad de mostrarles estos ejemplos, a ver cuál es su opinión. Ya me dirá usted lo que le contestan, que seguro será interesante. Quedo a la espera de su respuesta.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Buenas noches...

    Saludos cordiales. Espero me pueda ayudar con la siguiente pregunta

    Pregunta sobre la traducción con 1 Corintios 6:9
    La NRSV lo traduce como: "¿No saben que los injustos no heredarán el reino de Dios? ¡No se engañen! Los fornicarios, los idólatras, los adúlteros, los prostitutos masculinos, los sodomitas".

    La NRSVUE lo traduce como: "¿No saben que los injustos no heredarán el reino de Dios? ¡No se engañen! Los inmorales sexuales, los idólatras, los adúlteros, los prostitutos masculinos, los hombres que practican sexo ilícito".

    ¿Crees que cambiar "sodomitas" por "hombres que practican sexo ilícito" es correcto?

    La NRSV parece ser la traducción "de referencia" en el ámbito académico. ¿Cuáles son tus opiniones sobre su versión actualizada? Para aquellos que les gusta, ¿utilizarán la actualizada o seguirán utilizando la estándar?
    TNM
    ¿O es que no saben que los injustos no heredarán el Reino de Dios? No se engañen. Las personas que son sexualmente inmorales, los idólatras, los adúlteros, los hombres que se someten a actos homosexuales, los hombres que practican la homosexualidad

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a. Ok, es posible que la New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVUE; en español Nueva Versión Estándar Revisada Edición Actualizada) sea la traducción al inglés "de referencia" académica en Estados Unidos, pero para mí no representa la mejor traducción "académica" de la Biblia. Esta versión vierte "male prostitutes" (prostitutos masculinos) el vocablo griego μαλακοὶ, el nominativo plural masculino del adjetivo μαλακός. Ahora bien, el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos define μαλακός como:

      «1. blando, fig. dulce, suave, agradable, dicho de las cosas (Pr 25,15); 2. blando, sin fuerzas, en sentido negativo, blando, fofo, afeminado (1 Cor 6,9).»

      En este sentido de "blando" se aplicaba en la antigüedad a hombres que adoptaban el papel femenino en sus relaciones sexuales con otros hombres, fueran o no actos de prostitución. Por lo tanto, verterlo "prostituto masculino" es limitar mucho el abanico de significados posibles de esta palabra. La Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 vierte μαλακοὶ en 1 Corintios 6:9 como "hombres que se someten a actos homosexuales", la cual me parece una excelente opción.

      Con respecto a la palabra griega ἀρσενοκοῖται, el nominativo plural masculino del sustantivo ἀρσενοκοίτης, el Diccionario del griego bíblico lo define como:

      «hombre que tiene relaciones sexuales con otros hombres, homosexual (1 Cor 6,9).»

      Esta es la mejor definición de esta palabra, literal y sencilla, dado que la palabra ἀρσενοκοίτης está formada por la unión de ἄρσην, que significa "hombre, persona de sexo masculino", con κοίτη, que literalmente significa cama pero que de manera figurada se usaba para referirse a relaciones sexuales (ver su uso en Romanos 13:13). Así, un ἀρσενοκοίτης (arsenokoitēs) es un hombre que tiene relaciones sexuales con otro hombre, independientemente de si se trata de una relación consentida o no, o de un acto de prostitución. Verterla "hombre que practica sexo ilícito" no indica el acto al que se refiere, dado que "sexo ilícito" también puede referirse al adulterio o las relaciones sexuales con una mujer con la que no se está casado.

      La Traducción del Nuevo Mundo la vierte "hombre que practica la homosexualidad" en el texto principal de 1 Corintios 6:9, incluyendo una nota al pie con el significado literal desde el griego: «Lit. “los hombres que se acuestan con hombres”.» El Nuevo Testamento de La Biblia griega (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2020) vertía ἀρσενοκοίτης (arsenokoitēs) en 1 Corintios 6:9 con la española "homosexual" en el texto principal, incluyendo la nota al pié: "Lit., «los que yacen con hombres»."

      La traducción de 1 Corintios 6:9 que ofrece NRSVUE creo que está muy influenciada por las ideologías con respecto a la sexualidad predominantes en nuestra época. Usar "sodomitas" o "afeminados", como hacen otras versiones, tampoco me parece una opción que transmita con fidelidad el significado del texto griego y, además, puede estar condenando a quienes no lo merecen. Un hombre puede ser afeminado, en el sentido de que su modo de hablar o gestos se parecen a los de las mujeres, y no estar practicando sexo de manera inmoral. Conozco personalmente ejemplos de varones cuyos gestos son muy afeminados que están felizmente casados con una mujer y son padres de varios hijos. Es más, incluso puede darse el caso de alguien al que le atraigan los de su mismo sexo y que, por respeto a los mandamientos de Dios, se abstenga de practicar la homosexualidad o cualquier otra clase de inmoralidad sexual; de esta manera no estaría pecando. Verter "sodomitas" tampoco me parece correcto, dado que es razonable suponer que no todas las personas que vivían en Sodoma eran hombres que se acostaban con otros hombres. A esto se añade que la palabra "sodomita" tiene un claro sentido despectivo.

      Así, personalmente la mejor traducción de μαλακός y ἀρσενοκοίτης en 1 Corintios 6:9 me parece que es la que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019.

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias Sr. Martínez...
      Sin duda alguna la TNM es muy apegada a los significado de las palabras del griego bíblico.

      Eliminar
  4. Saludos de nuevo...

    Pregunta sobre La Traducción de Mateo 3:2

    RV
    Mateo 3:1-2
    "Y en aquellos días vino Juan el Sumergista predicando en el desierto de Judea: Y diciendo: Enmendaos, que el Reino de los cielos se acerca

    Versión Estándar Americana Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos se ha acercado. Versión Inglesa Contemporánea Él dijo: "Conviértanse a Dios; el reino de los cielos pronto estará aquí." Versión Revisada Inglesa diciendo: Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos se ha acercado. Traducción de la Palabra de Dios® "Conviértanse a Dios y cambien su manera de pensar sy y actuar, porque el reino de los cielos se ha acercado." Traducción en las Buenas Noticias "Apártense de sus pecados", dijo, "porque el reino de los cielos se ha acercado!"

    Cuál es la mejor traducción del texto ?

    Porque que hay variedad de significados al término " arrepentirse e..

    Gracia, de antemano s por la atención

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado/a Ok, la palabra griega que diferentes versiones vierten, como usted ha escrito, "arrepentirse", "convertirse", "apartarse", etc. es μετανοεῖτε, la 2ª persona del plural presente imperativo en voz activa del verbo μετανοέω que el Diccionario del griego bíblico define así:

      1. poner la mente en algo distinto, cambiar de opinión, de parecer, pensar de un modo distinto (Pr 24,32 LXX), lo que puede implicar actuar de modo distinto, cambiar, cambiar de actitud; 2. de ahí cambiar de opinión y de modo de actuar porque el anterior se considera malo, arrepentirse.

      Por otro lado, el Diccionario de la lengua española ofrece las siguientes acepciones del verbo español "arrepentirse":
      1. Dicho de una persona: Sentir pesar por haber hecho o haber dejado de hacer algo.
      2. Cambiar de opinión o no ser consecuente con un compromiso.

      Entonces, verter el verbo griego "μετανοέω" por el español "arrepentirse" es perfectamente correcto y transmite fiel y literalmente el significado. Ignoro las razones por las que otras versiones lo traducen de manera diferente, como por ejemplo la Dios Habla Hoy que lo vierte en este contexto por "volverse", la Palabra de Dios para todos que lo hace "cambiar su manera de pensar y de vivir" o la Biblia La Palabra que lo hace "convertirse". Quizá han querido ir más allá de una traducción formal, transmitiendo el significado teológico que, según los traductores de estas versiones, tiene este verbo griego en Mateo 3:2.

      En fin, espero que mi respuesta le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Una pregunta. 1 Juan 1:1 es una explicación a Juan 1:1?
    1 Juan 1:1 Lo que existía DESDE el principio,

    Juan 1:1 En el principio la Palabra existía

    ENTONCES la PALABRA tiene principio o no?

    Agradezco su respuesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado/a Anónimo, no creo que 1 Juan 1:1 sea un explicación de Juan 1:1. La construcción griega ἀπʼἀρχῆς (desde el principio) puede referirse al principio del ministerio de Jesucristo pues también la encontramos en 1 Juan 3:11: "Porque este es el mensaje que ustedes han oído desde el principio: que nos amemos unos a otros". También ocurre en otros lugares, como por ejemplo en Lucas 1:2; 1 Juan 2:7, 13, 14, 24 o 2 Juan 5, 6.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  6. Okay, gracias. Pero en 1 Juan 1:1 es otro contexto, no? Se combina "desde el principio" con la existencia (TNM 2019) de la Palabra (el Logos)?! "Lo que EXISTÍA" o "ERA" "desde el principio". Así traduce TNM 2019.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. JMV18 de febrero de 2025, 16:45
      Estimado/a Anónimo, cuando en Génesis 1:1 se habla del "principio" se refiere al momento de la creación de los cielos y la tierra. La creación de los seres espirituales es anterior (Job 38:6, 7). Por lo tanto, "el principio" creo que se refiere al momento de la creación física que fue realizada por Dios por medio de Jesucristo, como enseña la Biblia en varios lugares de la Sagrada Escritura, como por ejemplo Juan 1:3 (NBLA): "Todas las cosas fueron hechas por medio de Él" o Colosenses 1:16 (NBLA): "todo ha sido creado por medio de Él y para Él".

      Así, pienso que cuando en 1 Juan 1:1 se dice que la palabra "ya existía desde el principio" no se refiere al momento de su creación, sino al principio de su ministerio en la tierra. Ahora bien, esta es mi apreciación, usted puede interpretar el texto como crea oportuno.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Muchas gracias José

      Eliminar
    3. Atalaya 17.07.1986
      Primeramente, Juan habla de una “participación” gozosa. (Léase 1 Juan 1:1-4.) Jesús, “la palabra de la vida”, estuvo con Jehová “desde el principio” como la primera creación de Dios, y por medio de él “todas las demás cosas fueron creadas”. (Colosenses 1:15, 16.)

      Allí el "principio' parece que se refiere a otro momento. Pero habla del principio del cual se hace mención en 1 Juan 1:1.

      Más arriba usted dice: "Por lo tanto, el principio creo que se refiere al momento de la creación física ..." Primero pensé que con esa frase hacía alusión a 1 Juan 1:1, pero parece que se refería a Juan 1:1 o me equivoco?

      Saludos y gracias

      Eliminar
    4. Amplified Bible: [WE ARE writing] about the Word of Life [[1] in] Him Who existed from the beginning, ...

      An Understandable Version (2005 edition): We [apostles] proclaim to you [the truth about Jesus], who existed from the beginning [of time].

      Eliminar
    5. Estimado Sr/a Anónimo, no sé qué quiere usted que yo le confirme o le comparta o le explique. La Atalaya que usted ha copiado tampoco afirma que 1 Juan 1:1 se refiera al momento de la creación de La Palabra.
      En fin, puede interpretar la Biblia como estime oportuno, pues tiene libre albedrío.

      Que usted lo pasé bien.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Una pregunta a 1 Juan 5:1. A.T. Robertson dice: «El Engendramiento Divino es el antecedente, no el consecuente de la creencia» (Law). Es cierto? MacArthur agrega: "El tiempo del verbo griego indica que la fe constante es resultado del nuevo nacimiento y por ende, es una evidencia confiable del nuevo nacimiento." Apreciaría su comentario. Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado/a Anónimo, lo que me parece que indica 1 Juan 5:1 es que creer que Jesús es el Cristo es una prueba de que se ha nacido de Dios. Ahora bien, para entender este concepto es esencial conocer el contexto en el que Juan escribió su carta.

      Por otra parte, la Biblia enseña con mucha claridad que "nacer de nuevo" no depende de la persona, sino de Dios. Así lo leemos, por ejemplo, en Juan 1:12, 13 (La Biblia de las Américas):
      "Pero a todos los que le recibieron, les dio el derecho de llegar a ser hijos de Dios, es decir, a los que creen en su nombre, que no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios."

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  8. Gracias. Pero es cierto o no lo que afirman las dos obras arriba citadas?

    «El Engendramiento Divino es el antecedente, no el consecuente de la creencia» (Law).
    No creo que sea cierto. Cómo probarlo o descartarlo?

    MacArthur afirma que "El tiempo del verbo griego indica que la fe constante es resultado del nuevo nacimiento y por ende, es una evidencia confiable del nuevo nacimiento."

    Hace alusión al tiempo del verbo griego ...

    Mil gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado/a Anónimo, la frase de 1 Juan 5:1 trae un participio presente, πιστεύων, que se puede traducir literalmente por los participios españoles "creyendo" o "confiando"; luego trae el perfecto de indicativo en voz pasiva γεγέννηται, que muy literalmente se puede verter "ha sido nacido" o "ha sido engendrado". El Nuevo Testamento Interlineal de Hernández-Ardura vierte así 1 Juan 5:1 "Todo el creyendo [πιστεύων] que Jesús es el Cristo, por Dios ha sido engendrado [γεγέννηται}, y todo el amando al engendrando ama también al engendrado de él."

      Gramatical y semánticamente se puede entender como afirman Robertson y Macarthur. De hecho, el Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento de Zerwick-Grosvenor explica así la forma verbal γεγέννηται:
      "γε-γέννηται ha nacido ya, pf. pas. γεννάω nacer; la fe no es la causa del renacimiento, sino el efecto."

      Ahora bien, como expliqué en un comentario anterior, la idea que por el contexto creo que se quiere transmitir es que todo aquel que está creyendo que Jesús es el Cristo demuestra que ya ha nacido de Dios.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  9. Gracias. Excelente explicación. Si lo entiendo bien, entonces esa construcción gramatical (pisteuon en participio presente y gegennetai en perfecto) no solo puede significar lo que dicen los biblistas citados (primero el nacer de nuevo y después la fe), sino también puede ser la respuesta a la pregunta: Quiénes son los que nacieron de Dios? Cuál es la prueba o evidencia de que uno ya es nacido de Dios? Correcto?

    Porque yo sé de la Biblia que en todo caso de conversión se observa que la gente OÌA, CREÍA Y después ERA BAUTIZADA en agua y espíritu Y NO ANTES como dicen ROBERTSON Y OTROS.

    Cierto?

    Saludos

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana