(2) Juan 1:18 A Dios ¿nadie le vio o le ha visto?

En la entrada anterior estuvimos comparando la manera como varias versiones de la Biblia traducen Juan 1:18. Pudimos comprobar que existen algunas diferencias entre la manera de verter este versículo. En esta y otras entradas intentaremos responder a la pregunta que planteamos: ¿cuál sería, entonces, la que ha vertido con más fidelidad este pasaje?

En esta ocasión nos vamos a centrar en la primera frase de Juan 1:18. Para ello, veamos primero este versículo en el Nuevo Testamento interlineal griego-español de Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1984):





La primera frase es: "A Dios nadie ha visto nunca".  Examinemos las palabras griegas de las que se ha traducido:

Θεὸν es el acusativo singular masculino del sustantivo θεός. Aunque Θεὸν no lleva artículo aquí, es apropiado que se vierta con la española "Dios" con mayúscula. Hay buenas razones para ello, a saber:
1º. El prólogo del evangelio de Juan distingue a Dios de la palabra, señalando con claridad quién es el Dios que Jesús ha explicado.
2º. La palabra griega para Dios, Θεὸν, está colocada en una posición enfática en la frase.
3º. El contexto bíblico señala con claridad que es Jehová el Dios que ningún hombre puede ver y vivir (Éxodo 33:20).
4º. El mismo apóstol Juan, en 5:37 y 6:46, deja claro que con la palabra Θεὸν se refiere al padre de Jesucristo, Jehová.

Todas las traducciones de la Biblia que conozco coinciden en traducir en esta frase la palabra griega Θεὸν por "A Dios", con la palabra "Dios" con mayúscula inicial. La única excepción es la Nueva Biblia Española en su edición popular de 1986 en castellano peninsular, que vierte: "A la divinidad".


οὐδεὶς es un adjetivo en caso nominativo singular masculino. Su significado literal es nadie, ninguna persona. 


ἑώρακεν es la 3ª persona del singular tiempo perfecto indicativo en voz activa del verbo ὁράω, que significa ver.

La obra Introducción al griego bíblico (Editorial Vida, Miami, 2015; págs. 189-90) explica lo siguiente respecto a la traducción de esta forma verbal griega al español:




La mejor traducción en Juan 1:18 sería, entonces, la que ofrecen varias de las versiones copiadas en la entrada anterior: "ha visto", es decir, el pretérito perfecto compuesto español. 

Sin embargo, notamos que algunas versiones no siguen la norma gramatical actualizada en este caso, y vierten ἑώρακεν como "vio", es decir, el pretérito perfecto simple, una acción en pasado simple. Y además de despreciar la gramática, tampoco toman en cuenta el contexto bíblico, como por ejemplo 1 Juan 4:12. Así, por ejemplo, la Reina-Valera revisión del 1960 vierte en Juan 1:18 " A Dios nadie le vio jamás", pero en 1 Juan 4:12 "Nadie ha visto jamás a Dios". ¿Será que no siguen la mejor norma gramatical ni el contexto bíblico en Juan 1:18 para dar a entender que a Dios no se le "vio", en pasado, hasta que se vio a Jesús? ¿Será una sutil artimaña para apoyar la doctrina religiosa de la Trinidad?


πώποτε adverbio que en Juan 1:18 significa nunca, jamás.


Podemos concluir que la mejor traducción de la primera frase de Juan 1:18 es la que ofrece la lectura "ha visto". La traducción "vio" es tendenciosa y no sigue la mejor norma gramatical ni el contexto bíblico.

En una próxima entrada seguiremos analizando cuál es la mejor traducción al español de Juan 1:18.

Estos son los enlaces a entradas anteriores sobre Juan 1:18:

(1) Juan 1:18 Diferencias entre varias versiones al traducir este versículo

(3) Juan 1:18 ¿El unigénito Hijo o el dios unigénito?



4 comentarios:

  1. Respuestas
    1. Gracias a usted, por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Tengo una pregunta, ¿Cómo se debe traducir αρσενοκοιται? Hay gente que dice que hay una mala traducción con esa palabra griega y quería saber para responder mis dudas

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La pregunta que usted hace es interesante. Permítame publicar la respuesta en una entrada, donde podré ofrecer las definiciones de diccionarios.

      Muchas gracias.

      Atte.

      José Martínez Vera

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana