(1) Juan 1:18 Diferencias entre varias versiones al traducir este versículo

Veamos cómo vierten Juan 1:18 algunas traducciones de la Biblia al español:

Reina-Valera revisión del 1960:

A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer.

Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, Él le ha dado a conocer.

Nueva Versión Internacional:

A Dios nadie lo ha visto nunca; el Hijo unigénito, que es Dios y que vive en unión íntima con el Padre, nos lo ha dado a conocer.

Nuestra sagrada Biblia por Evaristo Martín Nieto (San Pablo, Bogotá, 2009):
A Dios nadie lo vio jamás; el Hijo único, que está en el Padre, nos lo ha dado a conocer.

A Dios nadie lo ha visto jamás: Dios unigénito, que está en el seno del Padre, es quien lo ha dado a conocer.

Sagrada Biblia por Pedro Franquesa y José María Solé (Editorial Regina, Barcelona, 1968):
A Dios nadie jamás le vio. El Unigénito de Dios, que está en el seno del Padre, él es quien lo ha dado a conocer.

Nuevo Testamento por Miguel Miguens (Madrid, 1971):
A Dios jamás nadie ha visto. Un Dios en cuanto Unigénito que en el seno está del Padre, él lo ha dado a conocer.

Nuevo Testamento por un equipo de profesores del CEHIBA (Editorial CEHIBA, Madrid, 1958):
A Dios nadie le vio jamás; un Dios Unigénito, que está en el seno del Padre, nos le ha dado a conocer.

Nuevo Testamento por Benjamín Martín Sanchez (Apostolado Mariano, Sevilla, 1991):
A Dios nadie le ha visto jamás; el Dios, Hijo único, que está en el seno del Padre, ese es quien lo ha dado a conocer.

Nuevo Testamento, La Versión Latinoamericana en Castellano (Sociedad Bíblica Americana, Nueva York, 1953):
A Dios nadie le ha visto jamás; el Unigénito, que está en el seno del Padre, es quien le ha dado a conocer.

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:
A Dios ningún ser humano lo ha visto jamás. El dios unigénito, que está junto al Padre, es el que nos ha explicado cómo es él.

Nuevo Testamento por Senén Vidal (Sal Terrae, Santander, 2015):
A Dios nadie lo ha visto nunca; el Unigénito divino, que está en el seno del Padre, él lo ha dado a conocer.

Evangelios de Marcos, Mateo, Lucas y Juan con los Hechos de los Apóstoles y el Libro del Apocalipsis por Joan Francesc Mira (Edhasa, 2006):
A Dios no lo ha visto nunca nadie: su hijo único y divino, que está en el pecho del padre, es quien nos lo ha explicado.



Como podemos apreciar, existen algunas diferencias en la manera en que estas versiones han traducido este versículo. ¿Cuál sería, entonces, la que ha vertido con más fidelidad este pasaje? 

Será muy interesante buscar la respuesta a esta pregunta, analizando el por qué de estas diferencias, así como la evidente influencia de la teología previa de los traductores en varios casos. Pero esto será en una próxima entrada.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana