Juan 1:1, la "regla de Colwell" y la gramática griega

¿Qué enseña la gramática griega sobre la mejor traducción de Juan 1:1? A lo largo de este artículo trataremos de dar una respuesta objetiva a esa pregunta. 

Usaremos como elemento principal de este escrito la obra de Daniel B. WallaceDaniel S. Steffen titulada Gramática griega: sintaxis del Nuevo Testamento. Segunda edición con apéndice (Editorial Vida, Miami, 2015), concretamente su capítulo tercero, bajo el subtítulo "IV. La regla de Colwell".

Antes de nada explicaremos qué es eso de la "regla de Colwell". El Dr. Ernest Cadman Colwell, un profesor norteamericano (1901-1974), publicó en 1933 un artículo titulado "A Definitive Rule for the Use of the Article in the Greek New Testament" (en español: Una regla definitiva para el uso del artículo en el Nuevo Testamento griego), en una revista académica llamada The Journal of Biblical Literature (Vol. 52, No. 1 [abril de 1933], pags. 12-21).

Básicamente, en ese artículo él formuló la siguiente "regla" gramatical (traducido al español): 
Un predicado nominal definido tiene el artículo cuando sigue al verbo; no tiene el artículo cuando precede al verbo [.] Un predicado nominal que precede al verbo no puede ser traducido como nombre indefinido o ‘cualitativo’ solamente debido a la ausencia del artículo; si el contexto sugiere que el predicado es definido, debe traducirse como nombre definido a pesar de la ausencia del artículo.

Desde que Colwell publicó este artículo, hace más de 90 años, muchos han usado su "regla" (¡y la siguen usando en la actualidad!) para apoyar la traducción de Juan 1:1 como "la Palabra era Dios" y para sostener que traducir "la Palabra era un dios [o divina]" no es gramaticalmente correcto. Para ello, como veremos abajo, se suele enseñar mal, como dando a entender que todos los predicados nominales sin artículo que preceden al verbo son definidos, lo cual es falso.

Hago aquí un inciso para comentar que incluso profesores y pastores fundamentalistas, absolutamente contrarios a aceptar las ideas y opiniones de profesores evangélicos "liberales" (teológicamente hablando) no tienen reparos en citar la "regla de Colwell" para apoyar su propia interpretación de Juan 1:1. Pasan por alto que el Dr. E. C. Colwell, helenista y paleógrafo, fue profesor y presidente de la Facultad de Teología de la Universidad de Chicago (un seminario que apoyó el protestantismo "liberal") y un importante académico de crítica textual en el s. XX, defensor del texto griego crítico o científico del Nuevo Testamento (NT). 

Una vez aclarado este punto, podemos continuar con el análisis de la "regla de Colwell" que efectúa la Gramática griega: sintaxis del Nuevo Testamento de Wallace y Steffen (a partir de aquí abreviada GSNT).

Primero, GSNT explica en qué consiste esta "regla":



A continuación, GSNT señala que muchos han entendido mal la "regla de Colwell":



Es muy interesante la aclaración que se hace aquí, a saber: que el cumplimiento de la "regla de Colwell" de que el predicado nominal sin artículo es definido cuando va antes del verbo copulativo, depende de que el contexto lo requiera. Recordemos también que esta aclaración ya la hizo de manera pormenorizada un artículo de la revista La Atalaya (en español) del 15 de mayo de 1976, págs. 318-320 (publicada por los Testigos de Jehová).

Durante décadas muchos han esgrimido esta "regla" como si se tratase de una norma inapelable, cuando eso no es verdad. Insisto en el punto: Colwell explicó con claridad en su artículo que la aplicación de su "regla" dependía del contexto.

A continuación, GSNT declara que la "regla de Colwell" estaba equivocada en su planteamiento: 


Resumiendo: para GSNT la única aplicación aceptable de esta "regla" es que un predicado nominal que precede a un verbo copulativo normalmente no tiene artículo y puede ser cualitativo, definido o indefinido, dependiendo del contexto.

A continuación, pasa a poner ejemplos de los tres posibles casos citados:


GSNT ofrece aquí ejemplos en los que, supuestamente, un predicado nominal sin artículo que está antes del verbo copulativo se hace definido aunque no lleve artículo. 

En estos casos, como he mencionado antes, es muy importante el contexto y la interpretación que se haga del pasaje

Por ejemplo, GSNT cita Hebreos 1:10 como un caso de predicado nominal griego sin artículo, ἔργα (lit. obras), que se convierte en definido, e incluso en la traducción al español que ofrece de este versículo le coloca un artículo determinado: "las obras".

Sin embargo, un gran número de versiones de la Biblia al español traducen la palabra ἔργα en este contexto sin artículo, como indefinida. Podemos citar, entre muchos otros, los siguientes ejemplos (énfasis mío):

Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra, Y los cielos son obra de tus manos.

Y: Tú, Señor, en el principio pusiste los cimientos de la tierra, y los cielos son obra de tus manos;

Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra, y los cielos son obra de tus manos.

La realidad es que, sea que se use o no el artículo determinado con la palabra "obras", el contexto indica con claridad el significado indefinido, es decir, que los cielos son una obra de Dios, pero no la totalidad de "las obras" de Dios.


Podemos comprobar, entonces, la enorme importancia del contexto a la hora de aplicar la "regla de Colwell".

Sigamos con los ejemplos ofrecidos por GSNT:


En los ejemplos de arriba, los predicados nominales sin artículo supuestamente son cualitativos, es decir, indican una cualidad o la naturaleza del sujeto.



En este último caso posible, los predicados nominales se consideran indefinidos. GSNT indica que esta posibilidad es muy rara. ¿Muy rara? Aunque ha citado 9 ejemplos, yo podría añadir alguno más, como Marcos 6:49; 11:32; Juan 8:44; 9:17; 10:1, 13 y 33. Además, el Dr. D. A. Carson en su libro Falacias Exegéticas (pág. 89), escribió lo siguiente sobre este punto:



Es muy interesante comprobar que un profesor evangélico como D. A. Carson, que afirma creer en la Trinidad y la enseña, admita que los nombres anartros (sin artículo) que preceden al verbo copulativo tienen estadísticamente las mismas posibilidades de ser definidos o indefinidos.

Podemos concluir entonces que GSNT es, como mínimo, muy exagerada al señalar que los predicados nominales indefinidos son "muy raros". La realidad objetiva es que esa opción es perfectamente posible y es el contexto el que indica si es indefinido. 

Respecto a la afirmación de que "los ejemplos [indefinidos] pueden ser cualitativos", podemos responder que no es así en todos los casos, y que también se podrían traducir correctamente como indefinidos algunos casos considerados cualitativos arriba. La diferencia de significado entre un predicado nominal cualitativo y otro indefinido es, en ciertos casos, apenas perceptible o inexistente. Veamos como ejemplo uno de los textos ofrecidos arriba como predicado nominal cualitativo (énfasis mío):

Marcos 14:70 (RV60):
Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres galileo [Γαλιλαῖος εἶ]
¿Cuál es la diferencia de sentido en este contexto entre decir "eres galileo" o "eres un galileo"?

Y lo mismo se puede decir de Lucas 22:59; 23:6; Juan 9:28, etc., etc.

Continuemos con nuestro tema. GSNT pasa entonces a aplicar estas opciones posibles al ejemplo concreto de Juan 1:1, para analizar cual sería la opción correcta en este caso:


Comienza con la opción de que el predicado nominal θεὸς sea indefinido:


Obviamente, para GSNT el predicado nominal no es indefinido en este caso. No obstante, es digno de reconocer que de una manera razonable hayan usado la expresión "es lo menos probable", admitiendo así tácitamente que esta opción es gramaticalmente posible. 

Pero, ¿han notado los argumentos que se emplean para justificar esa opinión? 

1º) GSNT explica que "en el contexto, “la palabra (el verbo)”, ya existía en el principio". Pero este es un argumento teológico, no gramatical ni lingüístico. 

La expresión griega Ἐν ἀρχῇ, que RV60 traduce "En el principio", se repite con varios significados contextuales 4 veces en el NT (Jn 1:1, 2; Hch 11:15 y Flp 4:15y unas 29 en la Septuaginta o Versión de los Setenta (p. ej. Pr 8:23). En Juan 1:1 probablemente se refiere al principio de la creación de los cielos y la tierra (Gé 1:1). Pero que la Palabra ya existiera "En el principio" no implica necesariamente que no hubiese podido ser creada por Dios. La Biblia llama a la Palabra (Jesucristo) "el principio de la creación de Dios" (Ap 3:14 RV60) y enseña que los cielos y la tierra fueron creados "por medio de él" (Col 1:16 RV60).

2º) Se argumenta también que "Juan declara abiertamente su fe en la divinidad de Jesús", y se citan unos textos. Sin entrar a valorar estos, se trata de un argumento puramente teológico, subjetivo. Para los autores de GSNT θεὸς no puede ser indefinido en Juan 1:1 porque, según ellos interpretan el evangelio de Juan, Jesús es Dios. Un argumento que me recuerda al que empleó el Dr. Charles Harold Dodd en un artículo publicado en Technical Papers for The Bible Translator (Vol. 28, No. 1, enero 1977; págs. 101-116), donde escribió (pág. 101):
Si traducir fuera un asunto de sustituir palabras, una traducción posible de θεὸς ἦν ὁ λόγος sería La Palabra era un dios. Es una traducción palabra-por-palabra que no se puede criticar, y a los griegos paganos que escuchaban este antiguo lenguaje cristiano θεὸς ἦν ὁ λόγος les podría haber parecido una declaración perfectamente razonable, en ese sentido.

Luego, Dodd añadió sus motivos para no hacerlo así (pág. 102):
La razón que la hace inaceptable es que va contra toda la corriente del pensamiento juanino [es decir, de Juan el evangelista] y, por supuesto, del pensamiento cristiano en su totalidad.

Sin embargo, el NT de la versión de la Biblia en inglés llamada New English Bible, cuyo equipo de traducción dirigió el Dr. Charles Harold Dodd, tampoco ofreció la traducción tradicional de Juan 1:1c, sino la siguiente:
and what God was, the Word was
[y lo que Dios era, la Palabra era]



En la foto de arriba vemos a miembros del panel de traductores del NT de la New English Bible trabajando bajo la dirección de C. H. Dodd

Así, podemos constatar que, tanto para GSNT como para C. H. Dodd (y para muchos otros), el argumento para afirmar que no se debe entender el predicado nominal θεὸς como indefinido es teológico, no gramatical ni lingüístico.

No obstante, otros académicos bíblicos y traductores, aun formando parte de confesiones religiosas que creen en la Trinidad, ofrecen traducciones de Juan 1:1 en las que consideran indefinido el predicado nominal θεὸς. Les animo a que vean las entradas de este blog tituladas: Juan 1:1 y la erudición católica, Juan 1:1 y la erudición evangélica o protestanteJuan 1:1 en algunas versiones anteriores a la Traducción del Nuevo Mundo y Juan 1:1 en copto, con imágenes de su traducción al inglés.

GSNT continúa explicando:


Constatamos que para GSNT en Juan 1:1 se declara que "la palabra era divina" y no "la palabra era (el) Dios". 

Yo pregunto: Si la gramática griega muestra que ese es el significado que Juan quería transmitir, ¿por qué no se traduce así en las Biblias actuales? ¿Acaso se puede distinguir en la traducción tradicional de Juan 1:1 que la primera vez que aparece la palabra Dios se refiere al Padre y la segunda vez se refiere a la naturaleza divina, si en ambas ocasiones se vierte por el mismo título: Dios? ¿Por qué confundir a los millones de lectores de la Biblia que no son conscientes de estos sutiles pero trascendentales matices gramaticales? 

GSNT continúa su análisis gramatical:



GSNT concluye aquí que "es mejor gramatical y teológicamente tomar el segundo uso de Dios como cualitativo en vez de definido". 

Según este análisis gramatical, para trasvasar al español el verdadero significado de Juan 1:1 se debería traducir "La Palabra era de esencia divina", con el sentido de que la Palabra tenía los mismos atributos y cualidades que "el Dios" Padre tiene. 

Bíblicamente, la Palabra solo podría ser "de esencia divina" de la manera que señala Hebreos 1:3, siendo la imagen (RV60) o la fiel representación (RV77) de la ὑπόστασις (hypostasis: el ser, la naturaleza) de Dios. El significado sería, pues, idéntico a la forma "la Palabra era de naturaleza divina".

Mencionemos que en la edición original en inglés de esta gramática, titulada Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament por Daniel B. Wallace (Zondervan, Gran Rapids, 1996), en su pág. 269, el autor comenta que traducir Juan 1:1c con la palabra "divina" ("la Palabra era divina") sería engañoso en una traducción al inglés, dado que la palabra divino/divina se usa en ese idioma para referirse a ángeles, teólogos y ¡hasta la comida! 

Sin embargo, si este argumento se aplicara consecuentemente con todas las palabras que usan las traducciones de la Biblia al inglés, habría que dejar de emplear muchas de ellas. Por ejemplo, la palabra "grace" (gracia), que en inglés actual también significa "cortesía", "elegancia", "agrado", "suerte", "humor", etc.

Detrás de este comentario se puede notar el interés del  Dr. Wallace en defender una traducción de Juan 1:1 que apoye claramente que Jesucristo es Dios. Esto también se percibe en una nota al pie que incluye en esa misma página (cursivas del autor):
Aunque creo que θεὸς en 1:1c es cualitativo, pienso que la traducción más simple y sencilla es "y la Palabra era Dios". Puede ser mejor para afirmar claramente que el NT enseña la deidad de Cristo y luego explicar que él no es el Padre, que sonar ambiguo en su deidad y explicar que él es Dios, pero no es el Padre.

Comprobamos que el Dr. Wallace no desea que la deidad de Cristo suene ambigua en Juan 1:1c, lo que según él ocurriría si se trasvasase con exactitud al inglés (o al español) el significado que tiene en griego este versículo. 

En mi opinión, queda muy claro que para él la defensa de una determinada doctrina teológica es más importante que ofrecer a los lectores de la Biblia una traducción fidedigna desde el griego.

Otras prestigiosas (y también confesionales) obras de gramática griega coinciden con la conclusión de GSNT, en lo que se refiere a que θεὸς tiene en Juan 1:1c un valor cualitativo

Por ejemplo, la obra El griego del Nuevo Testamento, por Max Zerwick (Editorial Verbo Divino, Estella, 2006), en su pág. 83 explica lo siguiente:




Este mismo autor produjo otro libro, junto a Mary Grosvenor, titulado Análisis Gramatical del Griego del Nuevo Testamento (Editorial Verbo Divino, Estella, 2008). En su pág. 339 ofrece la siguiente traducción y nota a la última frase de Juan 1:1:




También la obra Curso avanzado del griego del Nuevo Testamento por Flaminio Poggi (Editorial Verbo Divino, Estella, 2011; pág. 89) explica lo siguiente sobre la ausencia del artículo en el griego bíblico:



Luego, comenta sobre el significado del predicado nominal sin artículo en Juan 1:1:



Habría mucho que escribir sobre si implica o no indeterminación la "ausencia de determinación" en Juan 1:1c o acerca de lo que significa que la Palabra (Jesucristo) tenga la naturaleza divina. Pero no es este el momento ni el lugar para hacerlo.

Entonces, continuando con el tema, se podría concluir que según el análisis gramatical de Juan 1:1 efectuado por Daniel B. WallaceDaniel S. SteffenMax ZerwickMary GrosvenorFlaminio Poggi, el sentido que transmite en español la traducción "La Palabra era Dios" es engañoso. Es decir, la inmensa mayoría de lectores de la Biblia, cuando leen "El Verbo [o La Palabra] era Dios" están entendiendo lo que esta construcción significa en español: que el Verbo y Dios son el mismo, y estamos comprobando gramaticalmente que eso no es lo que quería enseñar Juan el evangelista.

¿Por qué no se corrige este error de traducción que se viene repitiendo en miles de versiones bíblicas desde hace cientos de años? 

Para mí, la respuesta está muy clara, y se ve también en la nota de Daniel B. Wallace: no se corrige por la presión de la tradición religiosa. En esta, como en tantísimas ocasiones, la fuerza de la tradición y la defensa de una determinada doctrina teológica es mucho mayor que el empeño por traducir con exactitud la Biblia. Relativamente pocos han sido los traductores que han tenido el valor para enfrentarse a esa presión. 

Después de ver, por ejemplo, la reacción que ha habido en el campo evangélico hispanohablante al intentar introducir versiones de la Biblia con una traducción más entendible y exacta, con una base textual más refinada y fiel... ¿Cuál ha sido la respuesta de la mayoría de iglesias, pastores, ministerios, etc., en Hispanoamérica y en España? ¿Se imaginan que se publicara una revisión de Reina-Valera que tradujera "El Verbo era divino [o: de esencia divina]"? ¿Cuál creen que sería la reacción? No es difícil de imaginar, ¿verdad?

El analizar gramaticalmente el griego de Juan 1:1 ha reforzado en mí la convicción de que la Traducción del Nuevo Mundo, no solo es fiel y exacta, sino también valiente, al no corromper el sentido de la traducción de Juan 1:1, aunque ello conlleve el desprecio de aquellos que valoran más las tradiciones religiosas que la verdad de la Palabra de Dios.


32 comentarios:

  1. Excelente investigación, gracias por compartir.

    ResponderEliminar
  2. Gracias a usted por su amable comentario.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  3. Saludos Sr. José

    He revisado el blog y creo que no hay una explicación de Ap 3:14. Sería bueno que explique por qué la traducción del Nuevo Mundo dice "por Dios" y no "de Dios", cuando en griego esa frase está en genitivo, y debe traducirse "de Dios".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Check this out. http://labibliaysumensaje.blogspot.com/2018/07/revelacion-314-es-posibletraducir-esta.html?m=1

      Eliminar
  4. Estimado Sr. Anónimo, gracias por su amable sugerencia. El tema que usted propone, Ap 3.14, merece que le dedique una entrada, y así lo haré.

    Por lo que veo, parece que se ha propuesto usted encontrar algún punto que criticar en la Traducción del Nuevo Mundo. Pues le va a costar trabajo, porque es una excelente y precisa versión de las Santas Escrituras.

    Usted afirma en su comentario que en Ap (Rev) 3:14 "la traducción del Nuevo Mundo dice "por Dios" y no "de Dios", cuando en griego esa frase está en genitivo, y debe traducirse "de Dios"." Me parece un comentario demasiado atrevido. Recuerde que la traducción no es una ciencia exacta, y que para traducir con exactitud hay que conocer en profundidad el contexto y la gramática griega.

    En fin, lo antes posible publicaré una entrada sobre Ap (Rev) 3:14.

    Espero que pueda seguir leyendo este blog.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Saludos,usted viene diciendo que difícilmente Juan 1:1 se puede traducir como indefinido y que la mejor traducción sería cualitativo y termina diciendo que la traducción nuevo mundo es fiel y exacta, cuando usted mismo admite arriba que por el contexto se debería traducir como cualitativo, no lo entiendo

      Eliminar
    2. Estimado lector/a, creo que usted no ha entendido correctamente el texto de la entrada. Le animo a que vuelva a leerla despacio, procurando comprender las frases y que me indique dónde he escrito yo en esta entrada que "difícilmente Juan 1:1 se puede traducir como indefinido" o que "la mejor traducción sería cualitativo" o que "en contexto se debería traducir como cualitativo". Le ruego que coloque entre comillas las frases escritas por mí de las que usted extrae esas conclusiones.

      Una vez haga usted esto quizá pueda ayudarle a entender este artículo.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Estimado Sr. Anónimo, le informo de que ya he publicado tres entradas sobre Apocalipsis 3:14, respondiendo directamente la última de ellas a la cuestión que usted plantea sobre el uso de la preposición "de". Estos son los enlaces:

    Apocalipsis 3:14 ¿Cuál es su mejor traducción?
    https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com.es/2017/11/apocalipsis-314-cual-es-su-mejor.html

    Apocalipsis 3:14 (1ª parte) Jesús, el principio ἡ ἀρχὴ
    https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com.es/2017/11/apocalipsis-314-jesus-el-principio-de.html

    Apocalipsis 3:14 (2ª parte) de la creación por Dios τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ
    https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com.es/2017/11/apocalipsis-314-jesus-el-principio-de_12.html

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  6. Permítame, por favor, hacer un comentario a una equivocada traducción de TNM. La misma gramática de Wallace que usted cita la pone en evidencia. Son los textos de Juan 4:24 y Filipenses 2:11. Juan 4:24 no puede traducirse "un espíritu” como lo hace TNM, pues como indica Wallace “el predicado nominal es definido”. La traducción correcta es “Dios es espíritu”. Y lo mismo aplica a Filipenses 2:11. Con todo respeto, creo que el comité de la traducción de TNM no tradujo aquí “el Señor” porque haría de Jesús a Dios mismo, algo que iría en contra de su teología. ¿Qué opina? Gracias.

    ResponderEliminar
  7. Gracias por su comentario, Sr. Anónimo.

    Escribe usted que TNM ofrece una equivocada traducción en Juan 4:24 y que aquí no puede traducirse "Dios es un espíritu". Simplemente eso no es cierto, lo diga quien lo diga. El sintagma griego en cuestión lee así: πνεῦμα ὁ θεός, literalmente "espíritu el dios". La palabra para "espíritu", πνεῦμα, no lleva artículo. Aquí Jesús está señalando la naturaleza de Dios. Le dice a la samaritana que "Dios es un espíritu", que en este contexto significa lo mismo que decir "Dios es espíritu" (con "espíritu" en minúscula), como traducen muchas versiones. Simplemente la TNM ofrece la traducción más literal. El interlineal de Francisco Lacueva incluye una nota en este versículo que dice así: "ESPÍRITU DIOS. Espíritu es Dios, traducción literal que en buen castellano debe ser: Dios es espíritu". De hecho, la misma gramática de Wallace vierte estas palabras por "Dios es espíritu". Si Wallace entendiera que la palabra "espíritu" es definida ¡la hubiera colocado con mayúscula!

    Ya demostré en el artículo de arriba que, en ciertos contextos, los predicados nominales indefinidos o cualitativos tiene prácticamente el mismo significado. Obviamente, Jehová Dios no es el único espíritu; existen otros, como por ejemplo los ángeles o los demonios. Que Reina-Valera revisión de 1960 y otras versiones coloquen la palabra "Espíritu" con mayúscula inicial es una decisión de traducción influida por la teología trinitaria de los traductores.

    Con respecto a Filipenses 2:11, la palabra para "Señor", κύριος, tampoco lleva artículo. Además, el contexto excluye la posibilidad de que se refiera a Jehová Dios. Veamos como quedaría la frase traduciendo κύριος por "Jehová": "y reconozca abiertamente toda lengua que Jesucristo es Jehová para la gloria de Dios el Padre". Si se tradujese así se estaría dando a entender que se habla de tres personas diferentes: Jesucristo, Jehová y Dios el Padre, lo cual es contextualmente imposible hasta para un intérprete trinitario. Si se evalúa objetivamente, no se trata de una decisión supuestamente influida por la teología de los Testigos de Jehová, sino que es la gramática (κύριος no lleva artículo) unida al contexto lo que señala, de una manera indudable, a la traducción que ofrece la TNM.

    Espero que esta respuesta le sea útil.

    Atte.

    José

    ResponderEliminar
  8. Gracias por responder. Pero debo decirle que en TNM la palabra “Espíritu" esta con “E” mayúscula.

    ResponderEliminar
  9. Así es, Sr. Anónimo, pero con un artículo indefinido antes: "Dios es un Espíritu"; el significado es distinto a la frase "Dios es Espíritu".

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  10. El folleto, ¿Debería usted creer en la Trinidad?, editado por los testigos de Jehová, aclara muy bien las palabras de Juan 1:1, y cómo de desarrolló dicha doctrina.

    ResponderEliminar
  11. Le agradezco su comentario, Sr. Astorga, pero estoy procurando limitar los comentarios en este blog a cuestiones de traducción.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  12. Hola Hno.
    Noto que las citas del GSNT las hace a manera de imagen digitalizada.. esto es de alguna version en PDF de esta obra..?? Si es asi.. me podria decir como conseguirla..?

    Gracias de antemano..

    ResponderEliminar
  13. Estimado Sr. Kastelllon, las imágenes digitalizadas las tomo de Google books.

    Aquí tiene el enlace:

    https://books.google.es/books?id=G4WmCgAAQBAJ&pg=PT11&dq=gramatica+wallace&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjb4cXf9aTZAhXMERQKHe6IAsMQ6AEIJDAA#v=onepage&q&f=false

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  14. Leí todo el post que presenta y estoy de acuerdo con GSNT y de la regla de Colwell, y me parece que usted no entendió. Haber un predicado nominal NO ES INDEFINIDO. Por qué? Por la posición precedente de un sujeto inarticulado que en esta posición sintáctica funge de predicado, y al estar en primer lugar en la sintaxis y no sólo del sujeto sino del verbo es demasiado enfático para considerarlo INDEFINIDO. Al parecer usted no ha entendido lo que le dicen.

    Cuando la GSNT dice que tal posición es cualitativa por supuesto que lo es, y cuando le dicen que el logos es divino ellos claramente le están diciendo que Jesús es Dios en naturaleza porque el griego lo está diciendo a gritos.

    Aquí ningún gramario está peleando el artículo determinante o no, si la última sección llevase artículo en Theos diría que Jesús es la misma persona que el Padre, pero al no llevar artículo dice que el logos es de la misma esencia del padre, o sea que si el Padre es Dios por naturaleza el Hijo también lo es por naturaleza.

    Usted citó Charles Harold que lo dice perfectamente: "lo que Dios era el logos lo era"

    O sea Señor: si Dios es todopoderoso la palabra también lo era, si Dios es Inmortal la palabra también lo era, si Dios es Eterno la palabra también lo era, porque lo que era Dios era la palabra, me parece que Charles lo deja más claro.

    A eso se refiere cuando hablan de posición predicativa nominal, que la cualidad de la palabra, logos, era ser tan Dios como lo era el Padre.

    Más claro que el agua no podría estar.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sr. Rouninscout, por su comentario.

      Que Juan 1:1 diga que el Logos tiene la naturaleza divina no significa que sean dos personas de un mismo Dios; esto último es filosofía antigua. Simplemente significa que ambos compartían su naturaleza, su modo de ser divino. Por ejemplo, en 2Pe 1:4 (RV60) se dice que los cristianos serán "participantes de la naturaleza divina", y no por ello se entiende que han de ser diferentes personas de la "Trinidad", ni "el Dios Verdadero" mismo. Ni en español ni en griego es lo mismo decir "el Verbo era Dios" que "el Verbo tenía naturaleza divina". Fíjese en que el mismo Wallace, un celoso evangélico profesor en un seminario fundamentalista, explica en una nota que la traducción "la Palabra era divina" es "ambigua" sobre la deidad de la Palabra, y sin embargo admite arriba que eso es lo que significa el versículo.

      Los únicos argumentos que presenta GSNT para indicar que Juan 1:1 no es un predicado indefinido son teológicos, no lingüísticos. La teología trinitaria es la que procura traducir "la Palabra era Dios", pero esta frase en español identifica a Dios con La Palabra, como si fueran el mismo, y eso no es lo que transmite el griego.

      Por supuesto, usted puede tener su propia opinión personal, que respeto pero que no comparto en absoluto.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  15. Me ha resultado tan interesante este artículo que le agradecería una respuesta a la pregunta "qué enseña la gramática griega sobre la mejor traducción de Apocalipsis 1:5?"

    ResponderEliminar
  16. Estimado Sr. Garrote, gracias por su amable comentario. Sin embargo, no hay diferencias de consideración en la traducción de Apocalipsis 1:5 entre las versiones de la Biblia. ¿Podría ser más concreto?

    Atte.

    José Martínez

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Martínez:
      Gracias Gracias por contestar; la RV 1960 traduce así los versículos Col. 1:5-6: "y de Jesucristo el testigo fiel, el primogénito de los muertos, y el soberano de los reyes de la tierra. Al que nos amo, y nos lavó de nuestros pecados con su sangre, y nos hizo reyes y sacerdotes para Dios, su Padre; a él sea gloria e imperio por los siglos de los siglos. Amén."
      Parece dar cabida a la interpretación de que la gloria y el imperio se le debe a Jesucristo en vez de al Padre. Mi pregunta es si en las mejores traducciones se omiten las palabras contraídas "a el" y el pronombre "que" es el inicio de una oración subordinada relativa, referida a Jesucristo.
      Gracias de nuevo, con antelación.
      Atentamente
      Pascual

      Eliminar
  17. Donde pone Col 1:5-6 se refiere a Ap. 1:5-6

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Garrote, es fácil entender, en mi humilde opinión, que la frase "a él sea gloria e imperio por los siglos de los siglos. Amén" (RV60), se refiere a Jesucristo, dado que se está hablando de aquel que nos lavó con su sangre.

      Ahora bien, también se dice de Jesucristo en el versículo 6 que hizo sacerdotes "para el Dios y Padre de él", según lo vierte el Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra de las Sociedades Bíblicas Unidas. Esta frase RV60 no la vierte literalmente, por lo que no se aprecia con claridad la subordinación de Jesucristo a Jehová Dios que señala el texto bíblico. Las versiones Biblia La Palabra, Reina-Valera revisión del 1977 y Traducción del Nuevo Mundo vierten correctamente la frase como "para su Dios y Padre".

      El pasaje no dice que la gloria y el imperio se "deban" a Jesucristo. Simplemente hay una alabanza a la gloria (doxa) y el poder (kratos) que el Dios de Jesús, Jehová, le ha dado a su Hijo.

      Espero que esta respuesta le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  18. Muchas gracias, Sr Martínez.
    El punto y coma que separa las dos últimas frases del versículo 6 parece distorsionar el sentido; de hecho, la frase anterior al punto y coma y que comienza en el 5 aparece sin verbo. En fin!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Garrote, al analizar el pasaje debe recordar que la puntuación de Ap 1:5, 6 que ofrece la versión Reina-Valera revisión del 1960 no es inspirada. Los más antiguos manuscritos griegos de los evangelios no incluyen puntuación, tal y como nosotros la usamos hoy. No todas las traducciones de la Biblia al español incluyen punto y coma en el versículo 6.

      Permítame insistir: las puntuaciones de todas las versiones de la Biblia al español, incluidas las de la tradición Reina-Valera, fueron colocadas por los traductores o revisores según su propia interpretación del texto bíblico.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  19. Una pregunta:

    ¿Aplica la "regla de Sharp" en Juan 1:1?

    Y si es así,¿me podría decir que gramático se la aplico y explico la interpretación de este vr al aplicarle dicha regla?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas José, hoy estaba repasando esta entrada y me choca la información de algunas obras de gramática griega que apoyan la idea de que el predicado nominal no lleva artículo. Porque yo he visto en otras obras lo contrario, por ejemplo, la obra "Gramática exegética del Nuevo Testamento en griego" por J. Harold Greenlee� , dice al respecto en su página 38:Los verbos copulativos eijmiv ("ser," "estar") y
      givnomai ("llegar a ser"), toman el nominativo en
      el predicado, además del sujeto. Si un sustantivo
      tiene el artículo y otro no lo tiene, generalmente
      el que tiene el artículo será el sujeto y el que
      no lo tiene será el predicado. �Después de citar algunos ejemplo de estos continúa explicando:Sin embargo, si el predicado
      es defnido, él tendrá el artículo también y cita algunos ejemplo de está construcción,aunque yo conozco otros más. ¿Qué cres?

      Eliminar
    2. Estimado Sr. Michell, no todas las obras de referencia, como las gramáticas, tienen la misma calidad. Incluso puedo decir que algunas están influidas por la ideología o teología de sus autores. Por esta razón es necesario el discernimiento al usar las obras de referencia y, de ser necesario, contrastar varias de ellas. Personalmente he podido comprobar como por lo menos un traductor al español de una obra de referencia del NT en inglés insertó sus propias ideas en el texto de la obra que traducía. Si desea saber cuál es esta obra lea la entrada de este blog con el título:

      Hebreos 1:8 ¿Se llama Dios aquí a Jesús?

      Este es el enlace:
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/11/hebreos-18-se-llama-dios-aqui-jesus.html

      Por esta razón amo tanto la honradez de las publicaciones de los Testigos de Jehová.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    3. Gracias mí herma por haberme contestado tan rápido, ya me imaginaba su respuesta ,porque incluso conozco textos donde en el griego aparece el complemento predicativo antes del verbo copulativo precedidos del artículo , siendo definidos en significado. Por eso no lograba entender porqué eruditos tan prominentes como los que haz citado en esta entrada como Colwell , digan que esta clase de construcción no lleve artículo.En realidad sí lo lleva cuando el escritor quiere expresar su significado definido, contrario a lo que Juan está queriendo trasmitir en (Jn.1:1c),dejando el complemento predicativo en ése lugar indefinido en significado por la ausencia del artículo. No existe otra manera de expresar en griego según su gramática el asunto con mejor claridad. Saludo y bendiciones.

      Eliminar
  20. Hola.

    Una pregunta, ¿por que la TNM vierte 1 Juan 4:8 como "Dios es amor" y no como "Dios es un amor?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, me temo que su pregunta es absurda y revela una profunda ignorancia sobre la traducción de la Biblia. Para que pueda entender el punto le copiaré el texto griego de 1Juan 4:8:

      ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν
      porque el dios amor es

      En griego bíblico no existe el artículo indeterminado o indefinido. Cuando un sustantivo griego no lleva artículo, como es el caso de ἀγάπη (amor) en 1 Juan 4:8, es el contexto el que nos dirá si se debe o no añadir un artículo indeterminado o indefinido al traducir al español. En este caso no es necesario, dado que el "amor" es un sentimiento que no se puede dividir entre diferentes unidades. Por lo tanto, tiene un sentido cualitativo que se transmite perfectamente al español al verter "Dios es amor".

      Espero que esta información le sea útil.

      José Martínez


      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana