Para ofrecer la mejor traducción de 1 Juan 5:20 es esencial interpretar el sentido original de este pasaje y para ello es necesario conocer el significado de la preposición griega ἐν.
Significado contextual de ἐν
Esta preposición griega, la más corriente en la Biblia, se puede traducir de diferentes maneras, dependiendo del contexto. Según la Concordancia analítica greco-española del Nuevo Testamento greco-español* la versión RV60 la traduce en (1800 veces), entre (110), dentro de (35), con (165), por (190), mientras (25), de (90), al (50), a (50), durante (10), según (5), para (10), para con (5), cuando (25), entre tanto que (10), delante de (5), en(cintas) (5), etc. Abajo pueden ver la imagen de la obra:
Significado contextual de ἐν
Esta concordancia no ha incluido en la lista todas las palabras españolas con las que RV60 traduce la preposición griega ἐν; por ejemplo, también la vierte mediante dos veces en 1 Juan 5:6:
Este es Jesucristo, que vino mediante agua y sangre; no mediante [ἐν] agua solamente, sino mediante [ἐν] agua y sangre.En este versículo, RV60 da a ἐν su sentido instrumental, es decir, el que señala el medio (o instrumento) con el cual se lleva a cabo una acción o al agente personal mediante el cual se realiza*.
Es necesario insistir en el hecho de que para transmitir con exactitud el mensaje del NT en frases donde aparece la preposición ἐν, a veces es necesaria una traducción por equivalencia dinámica, es decir, transmitir la idea del pasaje y no simplemente hacer una traducción literal, palabra por palabra. Tenemos un ejemplo en Hechos 2:1; El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012) ofrece la siguiente traducción palabra por palabra de la primera parte de este versículo:
Observemos también esta frase en un interlineal con el Texto Recibido griego de Stephanus (1550) y su traducción al inglés:
Leamos ahora como ha traducido RV60 el principio de Hechos 2:1:
Comprobamos entonces la gran importancia del contexto a la hora de verter la preposición ἐν.
Analicemos ahora como han traducido una frase clave de 1 Juan 5:20 todas las versiones citadas:
¿Cuáles son las mayores diferencias de sentido entre estas traducciones? ¿Se puede suponer a qué se deben? ¿Cuál sería la más exacta traducción?
Trataremos de responder a estas preguntas analizando 1 Juan 5:20 en las siguientes entradas:
Cuando llegó el día de PentecostésPodemos notar como RV60 ha traducido por equivalencia dinámica esta frase, para transmitir con claridad el mensaje.
Comprobamos entonces la gran importancia del contexto a la hora de verter la preposición ἐν.
Analicemos ahora como han traducido una frase clave de 1 Juan 5:20 todas las versiones citadas:
Trataremos de responder a estas preguntas analizando 1 Juan 5:20 en las siguientes entradas:
* Concordancia analítica greco-española del Nuevo Testamento greco-español por J. Stegenga y A. Tuggy (Clie, Terrassa, 1987; pág. 251).
* Hay más información sobre el significado instrumental de la preposición ἐν en la entrada de este blog titulada Colosenses 1:16 ¿"En él" o "por medio de él"?)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.