En una entrada anterior hemos visto como Tito 2:13 es traducido de distintas maneras por varias
versiones de la Biblia.
Por ejemplo, la Reina-Valera
revisión de 1960 (RV60) vierte así este versículo:
aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo
Tanto los usuarios de esta versión como los de otras que vierten este versículo de manera semejante lo usan para probar que la Biblia llama Dios a Cristo.
Sin embargo, como vimos también en la entrada anterior, es un hecho que autores, tanto de confesión católica
como evangélica, han vertido este versículo de una manera que
distingue claramente a Dios de Jesucristo.
Asimismo, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM) distingue a Dios de Jesucristo en Tito 2:13, vertiendo así este versículo:
mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús
¿Cuál sería la traducción más exacta? ¿La que ofrece RV60 o TNM?
Respecto a esta cuestión, el Comentario
Bíblico Mundo Hispano1 afirma
lo siguiente sobre Tito 2:13:
La siguiente frase ha sido controversial y ha producido un debate tan generalizado que casi todos los comentaristas y expertos en la gramática griega lo discuten.
Este comentario está en lo cierto. La traducción de este versículo ha generado mucha polémica y controversia. Y no es para menos, dada la importancia dogmática que tiene para los que afirman que Jesucristo es el Dios Todopoderoso.
Es corriente que muchas personas, que creen en el dogma de la Trinidad, citen este versículo como si se tratase de una prueba irrefutable de que la Biblia llama a Jesucristo "el Gran Dios" cuando esto, simple y llanamente, no es verdad.
No cuestiono, por supuesto, la libertad que tenemos de escoger la traducción de Tito 2:13 que más nos guste. Pero se trata de eso, de una cuestión subjetiva, de elección personal.
Son muchos, como dije arriba, los traductores de la Biblia que, aun creyendo que Jesús es Dios, vierten este versículo distinguiendo a Dios de Jesucristo.
Añadiré algunas citas más en este sentido:
Una edición del NT bilingüe con la Revised Standard Version y la Versión Latinoamericana, publicada en 1953, incluye una traducción alternativa para ambas versiones en sus notas, que distingue a Dios de Jesucristo:
The Holy Bible, publicada en 1912 por la American Baptist Publication Society, traduce Tito 2:13 distinguiendo a Dios de Jesucristo:
También The Emphasized Bible por Joseph Bryant Rotherham, publicada en 1897, traduce Tito 2:13 distinguiendo a Dios de Jesucristo:
La Geneva Bible, publicada por los puritanos ingleses en 1560, distingue a Dios de Jesucristo en Tito 2:13:
Veamos también como traduce Tito 2:13 la edición del NT de Juan Pérez de Pineda, publicada en 1556:
En esta edición se encuentra un castellano muy antiguo y no se usó todavía la numeración de versículos. En castellano actual leería:
Obviamente a pesar, insisto, de que estos traductores se supone que creen y enseñan que Jesús es Dios, no han tenido en cuenta la llamada "regla de Granville Sharp" a la hora de traducir Tito 2:13. Digamos algo de acerca de este personaje.
Granville Sharp fue un funcionario del gobierno inglés, que estudió griego de forma autodidacta. Nunca fue pastor, ni profesor de seminario, ni un académico bíblico, solo un teólogo aficionado.
Publicó una obra en 1798, con el título de Remarks on the uses of the definitive article in the Greek text of the New Testament: containing many new proofs of the divinity of Christ, from passages, which are wrongly translated in the common English version, que, traducido al español sería:
Comentarios sobre los usos del artículo definido en el texto griego del Nuevo Testamento: conteniendo muchas nuevas pruebas de la divinidad de Cristo, según los pasajes que son erróneamente traducidos en la versión común en inglés.
Es decir, según sus "reglas", la King James debería haber traducido así Tito 2:13:
A lo largo de su libro, Sharp defiende vehementemente que Jesucristo es Dios, el Jehová del Antiguo Testamento, contra unitarios, socinianos y otros. Su obra no es, por tanto, académica, sino apologética.
Ahora comparen como ha traducido 2 Tesalonicenses 1:12 una versión tan "evangélica" como La Biblia de las Américas (LBLA):
En esta edición se encuentra un castellano muy antiguo y no se usó todavía la numeración de versículos. En castellano actual leería:
esperando la bienaventurada esperanza, y la manifestación de la gloria del gran Dios, y de nuestro Salvador Jesucristo.
Examinemos asimismo la lectura de Tito 2.13 que ofrece la traducción del NT hecha por Francisco de Enzinas y publicada en 1543:
En castellano actual leeríamos:
21st Century King James Version, American Standard Version, BRG Bible, Douay-Rheims 1899 American Edition, International Standard Version, J.B. Phillips New Testament, New American Bible (Revised Edition), etc., etc.En castellano actual leeríamos:
y religiosamente esperando aquel bienaventurado gozo de nuestra esperanza, y la aparición de la gloria del gran Dios, y de nuestro Salvador Jesucristo.
Para no alargarme en exceso, señalaré que también vierten Tito 2:13 distinguiendo a Dios de Jesucristo, entre otras, las siguientes traducciones al inglés:
En español, además de las que cité en la entrada anterior, traduce distinguiendo a Dios de Jesucristo la Nueva Biblia Española; y ofrecen esta traducción en una nota las versiones Dios Habla Hoy. Edición de estudio, la Reina-Valera revisión de 1995. Edición de estudio y la Biblia Traducción Interconfesional.
Granville Sharp fue un funcionario del gobierno inglés, que estudió griego de forma autodidacta. Nunca fue pastor, ni profesor de seminario, ni un académico bíblico, solo un teólogo aficionado.
Publicó una obra en 1798, con el título de Remarks on the uses of the definitive article in the Greek text of the New Testament: containing many new proofs of the divinity of Christ, from passages, which are wrongly translated in the common English version, que, traducido al español sería:
Comentarios sobre los usos del artículo definido en el texto griego del Nuevo Testamento: conteniendo muchas nuevas pruebas de la divinidad de Cristo, según los pasajes que son erróneamente traducidos en la versión común en inglés.
Como el mismo título de su opúsculo indica, él escribió para señalar los pasajes que, a su criterio, estaban mal traducidos en la "versión común en inglés", que no es otra que la King James. Para ello, formuló 6 "reglas" que, a sus ojos, eran aplicables a la traducción del griego al inglés, para "probar la divinidad de Cristo".
Según una de sus "reglas", la King James había vertido mal Tito 2:13. Admitió que la traducción que esta Biblia ofrecía era la literal, pero añadió que no siempre la traducción literal era la que mejor expresaba el sentido del texto griego:
Para él, la mejor traducción era:
Es decir, según sus "reglas", la King James debería haber traducido así Tito 2:13:
la gloriosa aparición de nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo.
A lo largo de su libro, Sharp defiende vehementemente que Jesucristo es Dios, el Jehová del Antiguo Testamento, contra unitarios, socinianos y otros. Su obra no es, por tanto, académica, sino apologética.
Desde que se publicó esta obra (hace más de 200 años), ha habido quienes han usado su "regla" para tratar de justificar una traducción trinitaria de Tito 2:13.
Es curioso, sin embargo, que los mismos que parece que han seguido su "regla" en Tito 2:13, la han pasado por alto en otros versículos. Por ejemplo, Granville Sharp afirma que, en la King James, 2 Tesalonicenses 1:12 está muy mal traducido:
En español, la King James lee así en 2 Tesalonicenses 1:12 (énfasis mío):
Que el nombre de nuestro Señor Jesús sea glorificado en vosotros, y vosotros en él, según la gracia de nuestro Dios y el Señor Jesucristo.
Y, basándose en su "regla", Sharp propone la siguiente traducción:
Es decir, en español, esta sería la traducción que considera correcta (énfasis mío):
Que el nombre de nuestro Señor Jesús sea glorificado en vosotros, y vosotros en él, según la gracia de Jesucristo, nuestro Dios y SeñorEntonces, según la "regla" de Granville Sharp, en 2 Tesalonicenses 1:12 Jesucristo sería llamado "nuestro Dios y Señor".
Ahora comparen como ha traducido 2 Tesalonicenses 1:12 una versión tan "evangélica" como La Biblia de las Américas (LBLA):
a fin de que el nombre de nuestro Señor Jesús sea glorificado en vosotros, y vosotros en El, conforme a la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.
¡Vaya! Pues los traductores de LBLA no le hicieron absolutamente ningún caso a Granville Sharp aquí (ver también NBLH, RV60, RV95, RVC, NVI, DHH, TLA, etc.). Y hay más ejemplos como este en la obra de Sharp (quizá en otra ocasión podamos examinar algunos más).
En conclusión: los traductores y académicos trinitarios siguen a Granville Sharp dónde y cuándo les conviene. Así de claro. Se demuestra entonces que las "reglas" de Granville Sharp no tienen absolutamente ningún valor académico (pueden hallar más información sobre la "regla de Granville Sharp" en las siguientes entradas de este blog: La "regla de Granville Sharp" (1): Dificultades para su aplicación en griego koiné y La "regla de Granville Sharp" (2): Inconsistencias en su aplicación a la traducción del NT en versiones evangélicas).
Volviendo a la mejor traducción de Tito 2.13, una cosa sí es verdad, que la traducción que ofrece la King James de este versículo es literal.
Hasta un académico bíblico contemporáneo, de confesión pentecostal y trinitaria, como Gordon Fee2, afirma lo siguiente sobre la traducción literal de Tito 2:13:
Copio abajo la frase que quiero destacar:
El texto dice literalmente: «esperando la esperanza bienaventurada y aparición de la gloria de nuestro gran Dios y nuestro salvador Jesucristo»
Por lo tanto, las versiones que distinguen a Dios de Jesucristo en Tito 2:13 son las más fieles a la literalidad del texto griego.
Además, es adecuado al contexto y gramatical y semánticamente correcto añadir la preposición española de, pues las palabras σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ [salvador nuestro Jesucristo] se encuentran en caso genitivo en Tito 2:13. No existe en griego bíblico una preposición que signifique específicamente de; son otras preposiciones las que a veces se traducen así en español y en otros idiomas modernos. También se inserta esta preposición, según el contexto, para reflejar el caso genitivo de los vocablos, como sucede en Tito 2:13. El incluir el artículo determinado también es adecuado al contexto, la gramática y la semántica, y facilita la comprensión del versículo. Así lo ha hecho, por cierto, LBLA en 2 Tesalonicenses 1:12, como podemos comprobar en párrafos anteriores (si desean ver un examen interlineal de 2Te 1:12 y una explicación más detallada de cierto uso del artículo en griego bíblico, vean la entrada de este blog titulada 2 Pedro 1:1 (3ª parte) Su mejor traducción al español).
De esta manera, hay varias versiones que vierten de esta manera esta frase de Tito 2:13:
τοῦ
|
μεγάλου
|
θεοῦ
|
καὶ
|
σωτῆρος
|
ἡμῶν
|
Ἰησοῦ
|
Χριστοῦ
|
del
|
gran
|
Dios
|
y
|
de[l] salvador
|
nuestro
|
Jesús
|
Cristo
|
Hay variantes entre los manuscritos respecto al orden de las palabras Ἰησοῦ Χριστοῦ (Jesús Cristo). El texto maestro de Westcott y Hort las coloca así: Χριστοῦ Ἰησοῦ (Cristo Jesús). De ahí que ese sea el orden que presenta TNM.
Con respecto al significado contextual, en Tito 1:4 (RV60) queda muy clara la distinción entre Jesucristo y Dios:
a Tito, verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo nuestro Salvador.
A esto se suma el sintagma que encontramos en Tito 2:13, 14 (RV60): "se dio a sí mismo" (énfasis mío):
13 aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo,
14 quien se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad y purificar para sí un pueblo propio, celoso de buenas obras.
Si analizamos esta frase de acuerdo al contexto bíblico, podemos comprobar que el sintagma "se dio a sí mismo" es aplicable solo a Jesucristo, no a Dios.
Así, esta expresión también está incluida en 1 Timoteo 2:5, 6, donde leemos (énfasis mío):
Como vemos, este sintagma se aplica aquí solo a Jesucristo, tal como en Tito 2:14.5 Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre,6 el cual se dio a sí mismo en rescate por todos, de lo cual se dio testimonio a su debido tiempo.
Gálatas 1:4 también enseña que el Señor Jesucristo se dio a sí mismo, distinguiéndose de nuestro Dios:
el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,
También en Gálatas 2:20 se repite la idea de la entrega redentora, referida a Jesucristo:
y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios, el cual me amó y se entregó a sí mismo por mí.
Y en Efesios 5:2:
Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio a Dios en olor fragante.
Y en Juan 3:16 es Dios quien da a su Hijo:
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
¿Conocen ustedes algún pasaje bíblico que afirme que Dios mismo "se ha dado" o se "ha entregado"? Les agradecería que me lo hiciesen saber.
Por lo tanto, también el contexto bíblico apoya una traducción en la que se distinga a Dios de Jesucristo.
Podemos afirmar objetivamente que la más exacta traducción de Tito 2:13 es aquella que distingue a Dios de Jesucristo, como la que ofrece TNM.
.......................................................................
2 Comentario de las espístolas a 1ª y 2ª de Timoteo y Tito (Clie, Viladecavalls, 2008, pág. 231). Gordon D. Fee es un conocido profesor y académico del NT e hizo esta afirmación a pesar de que apoya una reestructuración e interpretación trinitaria de esta frase.
1 Comentario Bíblico Mundo Hispano. Tomo 22. 1 y 2 Tesalonicenses. 1 y 2 Timoteo. Tito (Editorial Mundo Hispano, El Paso, 2009, pág. 274).
2 Comentario de las espístolas a 1ª y 2ª de Timoteo y Tito (Clie, Viladecavalls, 2008, pág. 231). Gordon D. Fee es un conocido profesor y académico del NT e hizo esta afirmación a pesar de que apoya una reestructuración e interpretación trinitaria de esta frase.
Hermano Jose , exelente estudio
ResponderEliminarMe a beneficiado , que Jehová lo siga bendiciendo y que lo siga usando para hacer estos estudio muy gratificantes .....atte. Su hermano en la fe ..Omar
Excelente análisis. Y me gusta mucho que cita diferentes traducciones y en varios idiomas que traducen este texto de manera similar a la traducción del Nuevo Mundo. Esto es una prueba más de que las críticas a nuestra traducción se hacen por prejuicios, y no por razones académicas. Gracias por hacer estos estudios y compartirlos. Saludos.
ResponderEliminarGracias por su amable comentario, Sr. Bastidas. Me alegra saber que este blog le puede ser útil de alguna manera.
ResponderEliminarUn saludo.
José Martínez
Excelente pagina para defender al verdadero jesus hijo de Dios.
ResponderEliminarEn el contexto del capitulo se le hace referencia a Dios como salvador, en el verso 1 del capitulo 1 a Jesucristo de le llama Salvador, al igual que en el verso 6 "Jesucristo nuestro Salvador. No hay coherencia al hacer la separación entre Dios y Salvador en Tito 2:13
ResponderEliminarGracias por su comentario. Ha olvidado usted mencionar Tito 1:3, 4. En el versículo 3 leemos (RV60): "por mandato de Dios, nuestro Salvador", y en el versículo 4 RV60 lee: "de Dios Padre y del Señor Jesucristo nuestro Salvador." Puesto que tanto a Dios como a Jesucristo se les llama "Salvador", me gustaría hacerle un par de preguntas respecto al versículo 4.
Eliminar¿Cuál es la palabra griega que RV60 traduce "del" delante de "Señor Jesucristo" en Tito 1:4?
¿Por qué RV60 distingue a Dios Padre de Cristo Jesús en Tito 1:4 pero no en Tito 2:13?
Le ruego, por favor, que tenga la amabilidad de responder a estas preguntas.
Atte.
José Martínez
Erudito
ResponderEliminarmuy bueno su analisis de tito 2.13 hermano jose, sin duda los que citan este texto para probar que cristo y DIOS son un mismo ser, nunca quisieran compararlo en griego con lo que dice APOCALIPSIS 20;6 que dice; y seran sacerdotes de DIOS Y DE CRISTO, es bueno notar que en el griego el articulo definido TOU aparece delante de DIOS y tambien delante de CRISTO, por lo tanto , en apocalipsis 20.6 se hace una clara diferenciA ENTRE DIOS Y CRISTO con la repeticion del articulo delante de ambos sustantivos, por eso TITO 2.13 fracaza como prueba de que cristo sea el DIOS SUPREMO, gracias por la informacion publicada, es maravillosa saludos para usted y su familia YOEL
ResponderEliminarMuy buenas tardes
ResponderEliminarUsted coloca algunos versículos donde habla de que el Hijo de Dios "se dio a si mismo" y después cita Juan 3:16 donde dice que fue Dios quien "dio a su Hijo".
Entonces...
¿El hijo de Dios se dio a si mismo o fue Dios quien lo dio?
¿Eso no hace al Padre y al hijo el mismo ser?
Claro está de que no hay texto donde diga que Dios se dio a si mismo.
Pero,si se dice que Dios dio a su Hijo y que el Hijo se dio a si mismo¿Eso no hace Dios al Hijo y también quien lo dio debido a que se dice que "el se dio"?
Si el Hijo se dio y fue Dios quien lo dio eso hace Dios mismo al Hijo ¿no?
O ¿En que sentido Dios dio a su Hijo y en que sentido el Hijo de Dios se dio a si mismo?
Gracias.
Estimado lector/a gracias por su comentario. Pregunta usted que en qué sentido Dios dio a su Hijo y en qué sentido el Hijo de Dios se dio a si mismo. La respuesta a esta cuestión es muy simple.
EliminarEl hijo primogénito de Dios llegó a saber que era necesario un sacrificio para redimir a los hombres. Y recibió de su padre la autoridad de decidir si entregaría su vida por la humanidad para recibirla de nuevo (Juan 10:17, 18). Jehová Dios no obligó a su hijo unigénito a entregar su vida, este la ofreció voluntariamente para hacer la voluntad de su padre (Juan 5:30).
Entendemos con claridad lo que ocurrió en el cielo entre el hijo de Dios y Jehová Dios cuando leemos el relato de Isaías 6:8. En este pasaje Jehová pregunta: "¿A quién enviaré y quién irá por nosotros?". Inmediatamente el profeta Isaías dice: "¡Aquí estoy yo! ¡Envíame a mí!". Como podemos leer, el profeta se ofrece voluntariamente al servicio de Dios. Pero al mismo tiempo podemos decir que Isaías es enviado por Dios a profetizar. Ambas afirmaciones son correctas: Isaías se ofrece voluntariamente al servicio de profeta de Dios y después es enviado por Dios a profetizar. Nadie enseñaría que el profeta Isaías se envió a sí mismo a profetizar, aunque es cierto que se ofreció voluntariamente para este servicio.
De la misma manera el hijo unigénito de Dios se entregó voluntariamente para que su vida fuera entregada en sacrificio redentor, pero también se puede afirmar que fue Dios el que lo dio o entregó por la humanidad pues, al fin y al cabo, Jesucristo estaba haciendo la voluntad de su Dios y padre, que era el que le envió (Juan 4:34; 6:38).
Espero que esta información le sea útil y aclare sus dudas. Permítame recordarle que para entender la Biblia es esencial analizar el contexto, tanto del pasaje en cuestión como del libro en el que está inserto y del resto de la Biblia. Dejarnos llevar por nuestra teología o ideología previa al leer y estudiar la Biblia suele distorsionar el significado de la bendita palabra de Dios.
Un saludo.
José Martínez
Muchas gracias por la publicación.
ResponderEliminarDesde que empecé a estudiar la Biblia, sentí mucha impotencia por las malas traducciones, en donde incluyo a Tito 2:13. Es una verdadera pena ver que los traductores de RV y algunas otras sociedades Bíblicas se han prestado para hacer este "gran mal". Ellos deberían arrepentirse y hacer una "fe de erratas" porque muchos hermanos en la fe, se aferran a estas malas traducciones y con eso tienen una creencia errada y torcida. Pero hay un Dios Todopoderoso llamado Jehová de los Ejércitos y ÉL hará justicia divina mediante su Hijo Jesús el Cristo.
Que Jehová te bendiga mediante su Hijo Jesús el Cristo. Amen
Estimado lector/a, me alegro de que la información le haya sido útil.
ResponderEliminarAtte.
José Martínez