1 Timoteo 3:16 (4ª Parte) ¿Cuál es su mejor traducción al español?

Continuando el tema de las últimas tres entradas de este blog, vamos a intentar responder a la pregunta: ¿cuál es la mejor traducción al español de 1 Timoteo 3:16?

Comprobamos en una entrada anterior que la lectura "Dios" en este versículo está basada en manuscritos tardíos que han sido manipulados por los copistas.

De las versiones en español populares en la actualidad, solo las que pertenecen a la tradición Reina-Valera conservan esa palabra. Por ejemplo, la revisión publicada en 1960 de esta traducción vierte así la frase en cuestión:
E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:
Dios fue manifestado en carne,

Asimismo traducen las revisiones de Reina-Valera de 1909, 1977 y 1995; también la Reina-Valera Contemporánea, publicada en 2009. 

Sin embargo, la Reina-Valera Actualizada (RVA) ofrece la lectura "Él":
Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:
Él fue manifestado en la carne, justificado por el Espíritu,
Y añade la siguiente nota a esta palabra:
Algunos mss. antiguos tienen Dios fue…

En mi opinión, el hecho de incluir la palabra "Dios" en 1 Timoteo 3:16 por parte de varias revisiones de Reina-Valera, publicadas por las Sociedades Bíblicas Unidas y otras editoriales, plantea una delicada cuestión ética.  

Originalmente, Casiodoro de Reina y su primer revisor, Cipriano de Valera, usaron la lectura "Dios" porque era la que ofrecían los mejores textos griegos disponibles en su época (¡hace más de 400 años!). Lo mismo se puede decir de los sucesivos revisores, hasta por lo menos 1881.

Sin embargo, desde la revisión de 1909, se sabe que la palabra "Dios" fue añadida por algunos copistas, muy probablemente para dar apoyo al dogma eclesial de la Trinidad. 

Entonces, si no hay duda académica de que ese versículo fue alterado... ¿por qué se siguen publicando, a sabiendas de esta certeza, sucesivas revisiones de Reina-Valera con esta palabra espuria?

Los que toman estas decisiones de publicación tendrán que dar cuenta al autor divino de la Biblia por publicar, de una manera consciente y voluntariosa, versiones de la Biblia con el texto amañado por copistas (Jeremías 8:8).

La inmensa mayoría de las traducciones populares de la Biblia de la actualidad, tanto católicas como protestantes, así como la Traducción del Nuevo Mundo, han sacado la palabra espuria de 1 Timoteo 3:16. Examinemos las diferentes lecturas que ofrecen.

Veamos primero la traducción literal que ofrece el Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012):





Traducción del Nuevo Mundo (TNM):
Él fue puesto de manifiesto en carne

La Biblia de las Américas (LBLA):
El fue manifestado en la carne

El libro del Pueblo de Dios (LPD):
El se manifestó en la carne

Biblia de Jerusalén (BJ)

Él ha sido manifestado en la carne

La Biblia. Latinoamérica (BL):

El se ha manifestado en la carne

Nueva Biblia al Día (NBD) y Nueva Versión Internacional (NVI):

Él se manifestó como hombre

Biblia La Palabra (BLP):

Cristo vino al mundo como ser mortal

La Biblia de Nuestro Pueblo (BNP):

Cristo se manifestó corporalmente

Dios Habla Hoy (DHH):

Cristo se manifestó en su condición de hombre

Nueva Traducción Viviente (NTV):

Cristo fue revelado en un cuerpo humano

Palabra de Dios Para Todos (PDT):

Cristo se dio a conocer en cuerpo humano

Traducción en lenguaje actual (TLA):

Cristo vino al mundo como ser humano

Así define el pronombre ὅς la Concordancia manual y diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2000):



La mejor traducción formal o literal es, en mi humilde opinión, la que usa la palabra "Él" para traducir el pronombre relativo masculino singular ὅς pues, respetando el significado literal, transmite de una manera precisa el sentido correcto del texto griego, indicando que se refiere a una persona de género masculino. Especialmente ofrece una traducción literal y precisa de todo el versículo la TNM.

Haciendo una traducción por equivalencia dinámica, un número considerable de versiones en español vierten el pronombre relativo ὅς por el sustantivo "Cristo". De esta manera también transmiten correctamente el mensaje del pasaje, impidiendo que se pueda malinterpretar de quien se habla en ese versículo.

Otras entradas sobre este tema en este blog:

1 Timoteo 3:16 (1ª Parte) ¿Quién fue manifestado en carne? ¿Dios o Cristo?



13 comentarios:

  1. Gracias, Sr. Belt, por su amable comentario.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  2. la traducción de timoteo 3 16
    no da armonía a la Trinidad para nada estando con la palabra "espuria" según vos. Dios fue manifestado en carne diría que académica mente no está alterado pero no tengo argumentos así que le ha yo razón.
    Pero así al decir Él de igual manera por contexto hace referencia a Dios según las promesas de manifestarse en carne.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenos días sr. O sea. Anónimo.
      Te invito a leer la entrada anterior a esta, de igual forma me tomé el atrevimiento de copiar la parte en cuestión para su lectura y así responder su pregunta.

      ¿Indica el contexto bíblico a quién se refiere? Sí.

      Puesto que tiene género masculino, necesariamente se debe referir a una persona.

      ¿Quién es el ejemplo perfecto de piedad en enseñanza y modo de vida? Cristo (Colosenses 1:27; 1 Timoteo 6:3)

      ¿Quién fue manifestado en carne? Cristo (Juan 1:14; Colosenses 1:22; 1 Juan 4:2; 2 Juan 7)

      ¿Quién fue vindicado en el espíritu? Cristo.

      La palabra traducida "vindicado" por LBLA es el verbo δικαιόω, que se suele traducir "justificar", "declarar justo". El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos ofrece la siguiente acepción a este vocablo:
      1. [...] b) en contexto moral, declarar que algn. ha actuado correctamente, declarar a algn. justo
      Jehová Dios declaró que Jesucristo había sido completamente justo en su existencia como humano cuando lo levantó de la muerte a la vida como un ser espiritual (Romanos 1:4; 1 Pedro 3:18).

      ¿Quién fue contemplado por los ángeles? Cristo.

      Tras ser resucitado como poderoso ser espiritual, fue visto por los ángeles; de hecho, en su gloriosa posición espiritual es invisible a la vista humana y ningún hombre lo ha visto ni lo puede ver (Lucas 24:23; 1 Timoteo 6:16).

      ¿Quién fue proclamado entre las naciones? Cristo.

      Pablo pudo afirmar en Colosenses 1:23 que el evangelio había sido proclamado a toda la creación debajo del cielo.

      ¿Quién fue creído en el mundo? Cristo.

      Por medio de la predicación de sus discípulos, Jesucristo había sido creído en todo el mundo conocido (Hechos 2:44; 21:25; 1 Tesalonicenses 1:7; 1 Timoteo 4:10).

      ¿Quién ha sido recibido arriba en gloria? Cristo.

      Como señala Hebreos 2:9 acerca de la gloria que Jesucristo recibió tras su resurrección (énfasis mío):
      Pero vemos a aquel que fue hecho un poco inferior a los ángeles, es decir, a Jesús, coronado de gloria y honor a causa del padecimiento de la muerte, para que por la gracia de Dios probara la muerte por todos.

      Podemos llegar a la conclusión de que no hizo falta dar más concreción a la persona a la que se dirigía esta canción cristiana que es 1 Timoteo 3:16, pues muy probablemente Timoteo la conocía, tras haber servido con Pablo por muchos años.

      Eliminar
  3. Disculpe, pero no entiendo su comentario. Lo siento.

    Atte.

    José

    ResponderEliminar
  4. Por qué sabe usted de griego, hebreo y temas académicos de la Biblia si los testigos de Jehová no tienen escuelas ni seminarios dedicados a eso?

    ResponderEliminar
  5. Muchas gracias, Sr. Anónimo, por su amable pregunta. Es cierto que los testigos de Jehová no tienen escuelas ni seminarios dedicados al estudio del griego, hebreo y temas académicos de la Biblia, pero esto no es obstáculo para que algún testigo cristiano de Jehová, por su cuenta, decida estudiar estos temas.

    Si usted ha tenido la oportunidad de leer revistas, folletos o libros publicadas por los testigos de Jehová, habrá podido notar que en estos se hace referencia a una enorme cantidad de diferentes traducciones de la Biblia, obras académicas bíblicas, comentarios, etc. Eso indica que se hace uso de estos recursos para el estudio de la Biblia, cosa que cualquier testigo también puede hacer, si lo desea.

    Espero que usted no esté creyendo todas las mentiras que se dicen sobre nosotros, como las que nos difaman afirmando que solo podemos leer nuestras propias publicaciones. Esto es absolutamente falso.

    Espero haber respondido satisfactoriamente a su pregunta.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  6. Todas las nominaciones religiosas tienen doctrinas o dogmas equivocadas inventadas por teólogo s y filósofos cambiando la verdad de Dios . Lo que creía la iglesia primitiva es lo que dice Juan 17:3; 1cor 8:5;Rom 16:27;1Tim 2:5;Juan 20:31 creyendo esto tenemos vida eterna.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su comentario. En la congregación cristiana con la que me identifico creemos lo que enseñan los textos que usted menciona.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Y entonces esta equivocada la profecía de Isaias 7:14 donde se le daría el nombre de Emmanuel y que luego por Mateo se nos dice que significa "Dios con nosotros" y luego el Ángel del Señor le dice a José que le llamara Jesús y paradojicamente Jesús significa "Jehova es salvación"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Anónimo, como le indiqué, no estoy interesado en debates acerca de doctrinas. Pero como el punto que usted trae a colación está relacionado con la traducción, me parece útil hacer algunos comentarios. Veamos.

      Parece que usted cree que como en Mateo 1:23 (RV60) dice: "llamarás su nombre Emanuel, que traducido es: Dios con nosotros", se está llamando "Dios" a Jesús. Pero me temo que está usted muy equivocado.

      1º. La palabra "Emanuel" es una transliteración del hebreo y significa literalmente "Dios con nosotros", pero no podemos de ahí inferir que se deben interpretar estas palabras como si Dios mismo, en persona, bajara del cielo para estar frente a nosotros de una manera física. Las palabras hebreas עִמָּנוּ אֵל (Strong 6005) que ocurren en Isaías 7:14 son, según el diccionario de James Strong, el "nombre típico del hijo de Isaías". Nadie cree que el hijo del profeta Isaías del que se predice su nacimiento en Isaías 7:14 sea Dios mismo, ¿verdad? En todo caso, este nombre simbólico daba la seguridad de que Jehová Dios protegería a la casa de David y a la nación. Esta misma palabra hebrea ocurre en Isaías 8:8, 10. En el v. 8 RV60 la vuelve a traducir "Emanuel", pero en el v. 10 lo hace "Dios está con nosotros". En este versículo 10 se transmite con claridad la razón de emplear estas palabras: que Dios protegerá a su pueblo, que está con ellos. Hay otros lugares en la Sagrada Escritura donde se usa esta expresión o una semejante:

      1 Reyes 8:57 (RV60): "Esté con nosotros Jehová nuestro Dios". ¿Indica esta frase que Salomón quería que Dios mismo en persona bajase a la tierra? Obviamente no, sino que se refiere a que Dios dé su atención y protección a sus siervos.

      2 Crónicas 13:12 (RV60): "Y he aquí Dios está con nosotros por jefe". ¿Estaba Dios presente de una manera física, literal, con el rey de Judá, Abías? ¡Claro que no! Se refiere a que Abías y el reino de Judá contaban con la bendición y ayuda de Jehová Dios.

      2 Crónicas 32:8 (RV60): "con nosotros está Jehová nuestro Dios para ayudarnos y pelear nuestras batallas". La misma frase explica lo que quiere decir "con nosotros está Jehová".

      Salmo 46:7, 11 (RV60): "Jehová de los ejércitos está con nosotros". El mismo contexto de estos versículos indica el significado de esta expresión: que Dios es nuestro amparo y fortaleza.

      Si alguien saca la conclusión de que Jesús es el Dios Soberano porque en Mateo 1:23 se diga que se daría el nombre de Emanuel al hijo nacido y que este significa "Dios con nosotros", es que esta persona no conoce la Biblia, simplemente se trata de un pretexto para justificar "bíblicamente" la enseñanza de las iglesias de que Jesús es Dios.

      2º. Esto también se percibe en el hecho de que jamás se llama "Emanuel" a Jesús a través de los evangelios. De hecho, no vuelve a aparecer este nombre en el Nuevo Testamento.

      3º. El nombre "Ἰησοῦς" (Jesús) era muy común entre los judíos. Hay varios personajes con ese nombre en el Nuevo Testamento:

      - Josué, siervo de Moisés. En Hebreos 4:8 a este personaje se le llama en griego Ἰησοῦς, exactamente igual que a Jesús, el Cristo. Las versiones lo suelen verter Josué, supongo que por tradición, o por no confundirlo con el Hijo de Dios.

      - Un antepasado de Cristo en Lucas 3:29. Aunque muchas versiones al español lo traducen como Josué, la realidad es que en griego el nombre es Ἰησοῦ, igual que el de Jesús, el Cristo.

      - Un cristiano llamado Jesús que se menciona en Colosenses 4:11.

      Como puede observar, el nombre Jesús era tan común en la antigüedad como José en español en la actualidad. Y estos personajes que también se llamaban Jesús no eran Dios ¿verdad?

      Permítame, por favor, exhortarle a que estudie la Biblia en su totalidad, no en versículos sueltos. Sacar un determinado pasaje de su contexto bíblico es buscar un pretexto con el que justificar nuestra ideología personal.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  8. Oye José acá revisando estás excelentes entradas, muy buenas e instructivas. Que Jehová te bendiga mi hermano, muy buen trabajo, honesto y preciso

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana