Para esto es necesario analizar el contexto de 1 Timoteo 3:16. Usaremos para ello la lectura ofrecida por La Biblia de las Américas (LBLA).
En los versículos 1 a 13 del capítulo 3 Pablo explica los requisitos para servir como ἐπίσκοπος (traducido por LBLA como "obispo") y διάκονος (traducido por LBLA como "diácono").
A partir del versículo 14 cambia de tema, indicando las razones de las instrucciones que le estaba dando a Timoteo. Veamos los versículos 14 al 16:
14 Te escribo estas cosas, esperando ir a ti pronto,Como vemos, LBLA sigue a los mejores y más antiguos manuscritos en este caso, vertiendo "El" y no "Dios", e inserta la siguiente nota a la palabra "El":
15 pero en caso que me tarde, te escribo para que sepas cómo debe conducirse uno en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios vivo, columna y sostén de la verdad.
16 E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:
El fue manifestado en la carne,
vindicado en el Espíritu,
contemplado por ángeles,
proclamado entre las naciones,
creído en el mundo,
recibido arriba en gloria.
Lit., El que; algunos mss. posteriores dicen: Dios
Pudimos comprobar en la entrada anterior que está demostrado académicamente que la lectura con el pronombre relativo nominativo masculino singular ὅς es la original.
Ahora bien, los manuscritos de la Vetus Latina (versiones latinas anteriores a la Vulgata de Jerónimo y que se empezaron a traducir desde el griego hacía el s. II/III; abreviadas it) ofrecen una lectura en latín en este versículo equivalente al pronombre relativo neutro singular ὅ, como por ejemplo quod, que es el que ofrece también la Vulgata (vg).
Bruce M. Metzger, en Un Comentario Textual al Nuevo Testamento Griego (CTNT) comenta que el uso del pronombre relativo ὅ surgió como una corrección de los escribas a ὅς y que indirectamente presupone que ὅς es la lectura más antigua.
Vamos a explicar esto.
Cuando los traductores al latín de los primeros siglos de nuestra era se encontraban en el texto griego de 1Ti 3:16 con el pronombre relativo ὅς, entendieron que se refería al τῆς εὐσεβείας μυστήριον, es decir, al misterio de la piedad. Puesto que la palabra "misterio" es aquí un sustantivo nominativo neutro singular, tradujeron ὅς, cuyo genero es masculino, por un pronombre relativo como quod, con el mismo significado pero con género neutro, para que correspondiese gramaticalmente con "misterio".
Es decir, el uso del pronombre relativo neutro quod en latín equivale al uso del pronombre relativo neutro ὅ en griego.
Por la misma razón gramatical, también el códice de Beza, con la abreviatura D, ofrece la lectura ὅ.
Entonces, ¿cuál es el antecedente al que se refiere el pronombre relativo ὅς?
A responder a esta pregunta nos va a ayudar la obra de Daniel B. Wallace y Daniel S. Steffen titulada Gramática griega: sintaxis del Nuevo Testamento. Segunda edición con apéndice (Editorial Vida, Miami, 2015). Explicando las razones gramaticales por las que a veces los pronombres relativos en griego omiten el antecedente, esta gramática comenta lo siguiente:
¿Indica el contexto bíblico a quién se refiere? Sí.
Puesto que tiene género masculino, necesariamente se debe referir a una persona.
¿Quién es el ejemplo perfecto de piedad en enseñanza y modo de vida? Cristo (Colosenses 1:27; 1 Timoteo 6:3)
¿Quién fue manifestado en carne? Cristo (Juan 1:14; Colosenses 1:22; 1 Juan 4:2; 2 Juan 7)
¿Quién fue vindicado en el espíritu? Cristo.
La palabra traducida "vindicado" por LBLA es el verbo δικαιόω, que se suele traducir "justificar", "declarar justo". El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos ofrece la siguiente acepción a este vocablo:
1. [...] b) en contexto moral, declarar que algn. ha actuado correctamente, declarar a algn. justoJehová Dios declaró que Jesucristo había sido completamente justo en su existencia como humano cuando lo levantó de la muerte a la vida como un ser espiritual (Romanos 1:4; 1 Pedro 3:18).
¿Quién fue contemplado por los ángeles? Cristo.
Tras ser resucitado como ser espiritual, fue visto por los ángeles (Lucas 24:23).
¿Quién fue proclamado entre las naciones? Cristo.
Pablo pudo afirmar en Colosenses 1:23 que el evangelio había sido proclamado a toda la creación debajo del cielo.
¿Quién fue creído en el mundo? Cristo.
Por medio de la predicación de sus discípulos, Jesucristo había sido creído en todo el mundo conocido (Hechos 2:44; 21:25; 1 Tesalonicenses 1:7; 1 Timoteo 4:10).
¿Quién ha sido recibido arriba en gloria? Cristo.
Como señala Hebreos 2:9 acerca de la gloria que Jesucristo recibió tras su resurrección (énfasis mío):
Pero vemos a aquel que fue hecho un poco inferior a los ángeles, es decir, a Jesús, coronado de gloria y honor a causa del padecimiento de la muerte, para que por la gracia de Dios probara la muerte por todos.
Podemos llegar a la conclusión de que no hizo falta dar más concreción a la persona a la que se dirigía esta canción cristiana que es 1 Timoteo 3:16, pues muy probablemente Timoteo la conocía, tras haber servido con Pablo por muchos años.
Como se nos ha alargado mucho esta entrada, en la próxima ocasión intentaremos responder a la pregunta:
1 Timoteo 3:16 (4ª Parte) ¿Cuál es su mejor traducción al español?
Gracias por su contribución a la restauración de la verdadera fe; no obstante, me parece que su afirmación de que cuando el único Elohim (Dios) levantó a su Hijo de los muertos lo hizo como un ser espiritual no es del todo veraz. Tampoco lo es su afirmación de que al Hijo de Yahwéh no lo ha visto ni lo puede ver ningún humano mortal (Véase Lucas 24:30). En mi opinión, 1 Timoteo 6:16 alude al Padre; compárese con 1 Timoteo 1:17.
ResponderEliminarLe recuerdo que lo más probable es que los libros de la Nueva Alianza se escribieran en hebreo o arameo.
Muchas gracias. תודה רבה
Estimado Sr. Garrote, le doy las gracias por su atención al contenido de mis artículos, así como a su amable comentario. Como habrá notado, trato de limitar mis aportes al tema de la traducción de la Biblia, aunque a veces esto sea difícil. Por lo tanto, no es mi deseo debatir acerca de doctrinas.
EliminarRespecto a si Jesús fue resucitado como ser espiritual, me baso en 1 Pedro 3:18 que, literalmente, dice:
"habiendo sido muerto, es cierto, en carne, pero habiendo sido vivificado en espíritu".
Aunque Jesús resucitó como ser espiritual (1 Corintios 15:45), Dios le concedió ser visto por sus discípulos e incluso comer con ellos, tal como otros seres espirituales se mostraron como seres humanos ante Abrahán e incluso comieron lo que les ofreció (Hechos 10:40; Génesis 18:8). Jacob peleó físicamente con un ángel, de manera que hasta este le hizo daño en su muslo (Génesis 32:24, 31; Oseas 12:4). Dicho de otra manera, Dios puede hacer que seres divinos, espirituales, tengan, en un momento dado, un cuerpo físico, coman, peleen, etc.
Ahora bien, es muy posible que no me haya expresado con la suficiente precisión al decir que Cristo "en su gloriosa posición espiritual es invisible a la vista humana y ningún hombre lo ha visto ni lo puede ver". Obviamente, con la expresión "gloriosa posición espiritual" me refería a una vez que ascendió a los cielos invisibles. Aclararé mejor ese punto.
Con referencia a 1 Timoteo 6:16, estoy convencido de que se refieren a aquel del que se está hablando en el contexto, cuya manifestación se menciona en 1 Timoteo 6:14: a Jesucristo. No creo que 1 Timoteo 1:17 y 1 Timoteo 6:16 se refieran a la misma persona. La clave para entender este pasaje es el contexto. Se está comparando a Jesús con los reyes humanos (v. 15).
Tampoco creo que que los libros de la Nueva Alianza se escribieran originalmente en hebreo o arameo, con la excepción del evangelio de Mateo.
De cualquier manera respeto sus puntos de vista, aunque no los comparta.
En fin, espero que disfrute usted de salud y bienestar.
Atte.
José Martínez
Gracias por su respuesta; no es mi intención debatir sobre creencias, tan solo apuntaba que algunas de sus afirmaciones no se deducían del análisis de las traducciones. Sus comentarios sobre las traducciones suelen ser esclarecedores y convincentes, por eso me extraña que insista que 1 Timoteo 6:16 se refiera al Hijo en vez de al Padre. Sí lee desde el versículo 14 parece claro que "la aparición del Hijo" es el objeto directo de la acción "mistrar" cuyo sujeto es "el Bienaventurado y Solo Soberano", es decir, el Padre.
ResponderEliminarTambién yo respeto sus creencias respecto a la no humanidad del Hijo o respecto al idioma original de los primeros manuscritos de la Nueva Alianza, pero no las comparto. Recuerde que Yahwéh HA DADO al mundo a su Hijo, no lo ha prestado.
Que Yah le bendiga
שלום
Gracias, Sr. Garrote, por su amable comentario. Espero que siga leyendo este blog.
EliminarAtte.
José Martínez
Por supuesto, hermano; con su blog es posible aprender un poco de griego. Muchas gracias
EliminarHola compañero en la fe. Podrias ayudarme a entender porque en la nueva traducción revisada del NM aparece "Dios" en ese versículo cuando en la anterior versión no aparece? Gracias
ResponderEliminarEstimado Sr. Noka, gracias por su pregunta. La respuesta la tiene usted en el apéndice A2 de la nueva revisión: "Características de esta revisión". En el punto "Utilizar un lenguaje actual y fácil de captar" se explica lo siguiente:
Eliminar"Por ejemplo, la expresión devoción piadosa, aunque es correcta, podría entenderse mal, pues el adjetivo piadoso suele relacionarse solo con la compasión, y se podría pensar que la devoción religiosa debe estar motivada por este sentimiento. Por eso, a fin de evitar esa interpretación, en esta revisión se utiliza devoción a Dios (2 Timoteo 3:5)."
La palabra griega "εὐσεβείας", que se ha traducido "devoción a Dios" en 1 Ti 3:16, es el genitivo singular femenino del sustantivo εὐσέβεια (eusebeia). El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos define así esta palabra griega:
1. respeto y amor a Dios, piedad, devoción, religión
2. comportamiento piadoso, vida piadosa, conducta santa, buenas obras
El Diccionario expositivo de W. E. Wine define así eusebeia:
"de eu, bien, y sebomai, ser devoto, denota aquella piedad que, caracterizada por una actitud en pos de Dios, hace aquello que le es agradable a Él."
Los autores de la revisión han considerado que en este contexto es más precisa la acepción "devoción a Dios" que la anteriormente usada: "devoción piadosa". Ambas opciones son gramatical y semánticamente correctas.
Le animo a que lea y estudie los apéndices de la revisión del 2019, son interesantes e instructivos.
Este es el enlace a estos:
https://www.jw.org/es/biblioteca/biblia/nwt/apendice-a/
Atte.
José Martínez.
Exelente información,gracias , por otro lado la ves pasada compartí el primer blog de este tema en Facebook, pero se ilimino, no se porque, el Facebook solo me decía que es por que la página original lo limita . ¿ puedo compartir esta información en Facebook? Gracias ..saludos
ResponderEliminarEstimado lector/a, por mi parte no hay problema en que comparta esta información.
EliminarAtte.
José Martínez
Exelente, pero serà que le es posible colocar una foto de esos manuscritos mas antiguos donde se encuentra la palabra "él" en griego, no vi ninguno, y ud siempre los coloca
ResponderEliminarEstimado lector/a, he desarrollado este tema en varias entradas de este blog. Puede ver fotos del códice Sinaítico en la entrada con el título: 1 Timoteo 3:16 (2ª Parte) ¿Cuál es la razón de las diferentes lecturas?
EliminarEste es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/04/1-timoteo-316-2-parte-que-se-deben-las.html
He publicado cuatro entradas sobre 1Ti 3:16 en este blog. Podrá hallar los enlaces a estas al final de la que le acabo de indicar.
Un saludo.
José Martínez