Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):
Y Moisés y Aarón, Nadab y Abihú, y setenta de los ancianos de Israel procedieron a subir, y llegaron a ver al Dios de Israel. Y debajo de sus pies había lo que se parecía a una obra de losas de zafiro y a los mismos cielos en pureza. Y él no alargó la mano contra los hombres distinguidos de los hijos de Israel, sino que ellos consiguieron una visión del Dios [verdadero], y comieron y bebieron.
Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Y subieron Moisés y Aarón, Nadab y Abiú, y setenta de los ancianos de Israel;
y vieron al Dios de Israel; y había debajo de sus pies como un embaldosado de zafiro, semejante al cielo cuando está sereno.
Mas no extendió su mano sobre los príncipes de los hijos de Israel; y vieron a Dios, y comieron y bebieron.
Y subió Moisés con Aarón, Nadab y Abiú, y setenta de los ancianos de Israel; y vieron al Dios de Israel, y debajo de sus pies había como un embaldosado de zafiro, tan claro como el mismo cielo. Mas El no extendió su mano contra los príncipes de los hijos de Israel; y ellos vieron a Dios y comieron y bebieron.
Nueva Versión Internacional (NVI):
Moisés y Aarón, Nadab y Abiú, y los setenta ancianos de Israel subieron y vieron al Dios de Israel. Bajo sus pies había una especie de pavimento de zafiro, tan claro como el cielo mismo. Y a pesar de que estos jefes de los israelitas vieron a Dios, siguieron con vida, pues Dios no alzó su mano contra ellos.
Moisés subió con Aarón, Nadab y Abihú, acompañados por setenta ancianos de Israel, y pudieron ver al Dios de Israel. Bajo sus pies había como un pavimento de zafiro, trasparente como el mismo cielo. Él no extendió su mano contra los notables de Israel, que vieron a Dios, y después comieron y bebieron.
Subieron Moisés, Aarón, Nadab, Abihú y los setenta dirigentes de Israel, y vieron al Dios de Israel: bajo los pies tenía una especie de pavimento de zafiro, límpido como el mismo cielo. Dios no extendió la mano contra los notables de Israel, que pudieron contemplar a Dios, y después comieron y bebieron.
Moisés, en compañía de Aarón, Nadab, Abihú y los setenta ancianos de Israel, subió al monte, y allí vieron al Dios de Israel: bajo sus pies tenía una especie de escabel de zafiro, tan resplandeciente como el mismo cielo. Y aunque contemplaron a Dios, él no hizo perecer a aquellos privilegiados de Israel. Después comieron y bebieron.
Como pueden observar, en este pasaje se lee que Moisés, Aarón, Nadab, Abihú y setenta de los ancianos de Israel "vieron al Dios de Israel".
Sin embargo, en Éxodo 33:20 (NVI) Jehová dice a Moisés:
Pero debo aclararte que no podrás ver mi rostro, porque nadie puede verme y seguir con vida.
En otros lugares de la Biblia se repite esa enseñanza. Por ejemplo en Juan 1:18 (LBLA):
Nadie ha visto jamás a Dios
O en 1 Juan 4:12 (RV60):
Nadie ha visto jamás a Dios
¿Cómo es posible, entonces, que en Éxodo 24:9-11 la Sagrada Escritura indique que varios hombres pudieron "ver" a Dios? ¿Se está contradiciendo la Biblia?
De todas las versiones de la Biblia al castellano que conozco, solo la TNM, gracias a la excelente y precisa traducción que presenta, aclara este punto, evitando lo que parece una contradicción bíblica. En Éxodo 24:11 ofrece el matiz de significado que indica que no vieron literalmente a Dios, sino que Moisés y los demás israelitas contemplaron una impresionante visión de la gloria de Jehová, en la que vieron debajo de Sus pies “lo que se parecía a una obra de losas de zafiro y a los mismos cielos en pureza” (Éxodo 24:10 TNM). En las visiones de la gloria de Jehová, Ezequiel contempló dos veces “la semejanza de un trono” que era “como piedra de zafiro” (Eze 1:1, 26-28; 10:1-4). Y en el Pentateuco leemos en varias ocasiones que Dios se comunica en forma de visiones con sus siervos (p. ej. Génesis 15:1; 46:2 y Números 12:6).
De esta manera, la lectura que ofrece la TNM está de acuerdo con el contexto y vierte con una gran precisión las palabras hebreas usadas.
Vamos a comprobarlo.
Examinemos primero Éxodo 24:10, 11 en el Antiguo Testamento Interlineal, Tomo I, Pentateuco (Clie, Terrassa, 1990; abreviado ATI):
No hace falta conocer el idioma hebreo para notar que las dos palabras hebreas que el ATI ha vertido "y vieron" son diferentes.
Esta es la lectura interlineal de la frase que nos interesa de Éxodo 24:10 que encontramos en bibliaparalela.com:
En el versículo 10 la palabra "vieron" se ha traducido del verbo hebreo raá (nº 7200), que el Diccionario de James Strong define así:
Entre las diferentes acepciones de esta palabra, el Diccionario expositivo de palabras del Antiguo Testamento editado por Merill F. Unger y William White (Caribe, 1999; pág. 354) explica la siguiente:
Y esta es la lectura interlineal de Éxodo 24:11 en el mismo sitio bibliaparalela.com:
En este caso, "vieron" se traduce del verbo kjazá (nº 2372), que según Strong significa:
¿Han notado que la definición de Strong señala que kjazá significa especialmente "tener una visión de"?
El Diccionario expositivo de Unger y White define así este verbo:
El Léxico Hebreo-Español y Arameo-Español de Pedro Ortiz (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2000) define así esta palabra:
Y el Diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chávez (Editorial Mundo Hispano, 3ª edición 1997) da las siguientes acepciones de kjazá:
Es ilustrativo notar que cuando kjazá se usa en Isaías 26:11, Salmo 27:4 y Éxodo 18:21 está ofreciendo un sentido figurado, no literal.
Una forma verbal de kjazá, idéntica a la de Éxodo 24:11, se usa en Lamentaciones 2:14 con el sentido de "ver en el contexto de visión profética", como indicaban arriba Unger y White.
Además, como escribí arriba, el contexto del pasaje, del libro y del resto de la Biblia señala claramente al sentido de "ver una visión" de la palabra kjazá en Éxodo 24:11.
Es interesante constatar que hasta una obra de confesión evangélica y teología conservadora, como el Comentario Bíblico Mundo Hispano, Tomo 2, Éxodo (Editorial Mundo Hispano, 2ª edición 1997), coincide con la exégesis y traducción efectuada por TNM. Veamos lo que explica este comentario sobre el sentido de Éxodo 24:10, 11 en su pág. 178:
Cuando estaba preparando esta entrada me sorprendió mucho que versiones de la Biblia supuestamente literales, como ATI, RV60 y LBLA, no mostraran en la traducción que ofrecen de Éxodo 24:10-11 que son dos palabras distintas las que se usan, pues vierten raá y kjazá con el mismo verbo español: "ver".
BNP y BLP usan el verbo "ver" para traducir raá y "contemplar" para kjazá, pero dando prácticamente el mismo significado a ambos.
También es muy extraño que una traducción por equivalencia dinámica como NVI no haya distinguido los matices de significado de raá y kjazá en un pasaje tan importante como el que estamos examinando.
Este es otro claro ejemplo de la calidad, exactitud y precisión en la traducción que ofrece TNM.
Por esta y otras razones me parece la mejor traducción de la Biblia que conozco en castellano.
En próximas entradas ofreceré ejemplos como este, en los que se pueda percibir la sobresaliente calidad y precisión de TNM.
Respetado Sr. Vera: por accidente, en mi estudio de la Biblia, accedí a su blog. Quiero felicitarle por el gran trabajo de investigación que está llevando a cabo con tanto empeño y concienzuda dedicación. Espero continúe esta labor apasionante que seguramente beneficiará a muchos hombres y muchas mujeres que día a día nos deleitamos en la lectura de la Sagrada Palabra de Dios.
ResponderEliminarMuchas gracias, Sr. Adrián, por su amable comentario. Me alegra saber que esta información le parece interesante.
ResponderEliminarSin embargo, el mérito no es mío. En esta caso me he limitado a hacer pública una información que pude entender gracias a la TNM y a sus publicadores. Como escribí en la entrada, espero poder seguir señalando puntos que demuestran la calidad de esta traducción de la Biblia.
Un saludo afectuoso.
Atte.
José
excelente investigacion.realmente parece bastante extraño como traducen dos palabras totalmente distintas .
ResponderEliminarGracias por su amable comentario. Sí, la verdad es que, como escribí arriba, me extrañó que en el contexto de Éxodo 24:10 estas versiones, supuestamente "literales", no hubieran distinguido los matices de significado de ambas palabras.
ResponderEliminarPero fue en la TNM en donde al principio pude entender el significado del pasaje. Luego investigué en otras publicaciones y en los diccionarios, y comprobé la exactitud excepcional de la traducción de TNM.
Un saludo.
José
Hola, Buenas tardes
ResponderEliminarMira lo que pasa es que he estado investigando de 1 de Timoteo 3:16. este texto por muchos blogs lo consideran epicureo, pero muchas de sus informaciones se basan en emocionalismo, pero no en verdadero estudios gramaticales, como vos los haces, tienes informacion que puedeas por favor facilitarme de este texto
Te agradeceria cualquier ayuda
Hola Nathan, gracias por tu comentario. Dices que 1 Ti 3:16 es considerado por muchos como ¿epicureo? Quizá quisiste decir "espurio", refiriéndote a la palabra "Dios" en este pasaje, cuando las traducciones modernas traen la lectura "Él", "El cual" o "Cristo", entre otras.
ResponderEliminarNo había pensado incluir esta cuestión, pues doy por hecho que es fácil conocer la realidad en este caso, dado que es un versículo que se estudia en cientos de miles de sitios de Internet.
Pero si estás interesado, y crees que puede ser útil, con gusto puedo exponer alguna información sobre la mejor traducción de este pasaje.
Un saludo.
José
Buen dia
ResponderEliminarGracias por la correccion, y por favor incluyelo
De nuevo gracias por tu ayuda
En su afán por defender la vesión de la Biblia que usan en su confesión religiosa, presenta precisamente un caso de mala traducción. La palabra hebrea original hay que traducirla por "ver" y esto lo documenta usted bien. Así que el texto debe decir:
ResponderEliminar" y vieron al Dios de Israel". Lo que hacen los traductores del NM es interpretar el pasaje, y por libre poner "consiguieron una visión del Dios (verdadero)".(Vs.13). Es la misma palabra que en el vs. 11, donde Nuevo Mundo dice:"y llegaron a ver al Dios de Israel". Pero 2 vs. más adelante cambia la traducción del mismo verbo hebreo por "consiguieron una visión de Dios". En resumen:
a) No es una traducción coherente. En un vs. traduce de una manera y 2 vs. más adelante de otra sin razón.
b)La Biblia hay que traducirla, no comentarla.Si estamos de acuerdo es que el "ver" aquí no fue literal, se tenía que haber puesto en una nota al margen, o al pie de página,algo así como:"se entiende no fue de forma literal, sino en visión". Como hacen los Comentarios Bíblicos, o notas de otras Biblias. Pero no se puede incluir en el texto este comentario, porque no hace justicia al original hebreo.
Sin embargo, la Traducción del Nuevo Mundo en otros pasajes le parece que hay que traucir literalmente del hebreo, aunque la frase no tenga ningún sentido en castellano. Vea 2 Reyes 19:35 (también Isaías 37:36):"pues, allí todos eran cadáveres muertos". Aunque el hebreo diga esto literalmente, a la hora de pasarlo al castellano, no tiene ningún sentido:¿ha visto usted algún cadáver vivo?. Es absurdo. En gramática se llama un epíteto, una utilización de un adjetivo semánticamente innecesario por redundante, ya que describe una cualidad inherente al sustantivo que acompaña: decir:"la noche oscura", por ejemplo. Aquí sin embargo se empeñan, no en interpretar, sino en traducir con un literalismo que no tiene sentido en nuestro idioma. (Vea todas las demás traducciones, por ejemplo "Se levantaron por la mañana, y he aquí que todos ellos eran cadáveres".Reina Valera Actualizada (RVA-2015)Otra cosa es que, después de traducir "cadáveres" a secas hubieran puesto una nota la margen. "lit. en hebreo"cadáveres muertos".
No, amigo, la Traducción del Nuevo Mundo ni es una buena traducción de la Biblia, ni es fiel a los idiomas originales en muchos casos. Pero es la versión oficial de los Testigos de Jehová, y en aquéllos pasajes que son polémicos (divinidad de Cristo, crucifixión, etc.) casualmente coincide con la teología del Cuerpo Gobernante de los T. de Jehová.
En otras palabras, es una Biblia hecha a medida.
Estimado Sr. Reigada, le informo de que he publicado una entrada en este blog explicando la traducción de 2 Reyes 19:35 con el sintagma "cadáveres muertos". Espero que pueda serle útil.
EliminarEste es el enlace:
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/11/2-reyes-1935-cadaveres-muertos-es.html
Atte.
José Martínez
Personalmente, Sr. Reigada, yo creo que es su afán por difamar a los Testigos Cristianos de Jehová, criticando sin base la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), lo que le impide ser objetivo.
ResponderEliminarLe animo a que lea detenidamente los argumentos que uso en la entrada de arriba. Podrá comprobar que hasta la Reina-Valera revisada en 1960 vierte la palabra hebrea kjazá (nº 2372) por "visión".
He dejado claro en este blog que no creo que existan traducciones perfectas. La TNM no es una traducción de la Biblia perfecta. De hecho, ha sido revisada varias veces, como lo es cualquier otra traducción. Y pronto se publicará una nueva revisión al español.
Simplemente estoy convencido de que es la mejor traducción por equivalencia formal o literal disponible en español. En su búsqueda de la fidelidad, las traducciones literales suelen ser más difíciles de leer que las vertidas por equivalencia dinámica, y a veces incluyen expresiones poco frecuentes o duras en el idioma receptor. Personalmente prefiero una versión fiel, aunque difícil, que una fácil y sesgada.
Tristemente, usted ya está comenzando a confundir el valorar cierta traducción de la Biblia con la difamación de una concreta confesión religiosa, ignorando de paso las pruebas que incluyo en esta entrada. Le animo encarecidamente a que no se deje cegar por los prejuicios religiosos. Sea imparcial, busque la verdad.
Por otra parte, no le volveré a publicar un comentario en el que recurra a la calumnia. Solo admito argumentos académicos, no difamaciones huecas.
Respecto a la influencia de la teología en la traducción de las versiones de la Biblia producidas por católicos y evangélicos, le animo a leer los siguientes artículos escritos por traductores y consultores de las Sociedades Bíblicas Unidas:
Tomando en serio la teología en la traducción por Daniel Arichea
http://www.traducciondelabiblia.org/archivo/vol_1_num_2_1991/#c749
Hacia una ética de liberación para la traducción bíblica por Esteban Voth.
https://drive.google.com/file/d/0BwJVel3ttefCVWJzS2pPcVJWVGs/view
Que usted lo pase bien.
José
yo creo que deberías revisar Juan 1:1 y darte cuenta como está traducción de Biblia cambia.
ResponderEliminarGracias, estimado lector o lectora, por su amable comentario. En mi humilde opinión, la TNM ofrece la mejor traducción de Juan 1:1 de las versiones de la Biblia disponibles en castellano. De hecho, este es un punto que he examinado detenidamente. Le animo a leer las entradas sobre Juan 1:1 que he publicado en este blog:
EliminarJuan 1:1 en algunas versiones anteriores a la Traducción del Nuevo Mundo
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/09/juan-11-en-algunas-versiones-anteriores.html
Juan 1:1 y la erudición católica
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/02/juan-11-y-la-erudicion-catolica.html
Juan 1:1 y la erudición evangélica o protestante.
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/04/juan-11-y-la-erudicion-evangelica-o.html
Juan 1:1, la "regla de Colwell" y la gramática griega
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/04/juan-11-la-regla-de-colwell-y-la.html
Espero que esta información le sea útil. Gracias por leer este blog.
Atte.
José Martínez
Le agradesco por su esfuerzo y dedicación para mostrar esas partes bíblicas que dejan pequeñas interrogantes y aquí se pueden aclarar muchas gracias y Dios lo bendiga
ResponderEliminar