1 Timoteo 3:16 (1ª Parte) ¿Quién fue manifestado en carne? ¿Dios o Cristo?

Veamos como traducen al castellano 1 Timoteo 3:16 varias versiones de la Biblia (en algunos casos he incluido las notas a ese versículo):

Biblia del Cántaro, revisión de la Biblia del Oso por Cipriano de Valera (Amsterdam, 1602):




La Biblia Vulgata Latina traducida al español y anotada por Felipe Scio de San Miguel (Madrid, 3ª edición 1816, Tomo III del Nuevo Testamento):




La Sagrada Biblia nuevamente traducida de la Vulgata Latina al español por Félix Torres Amat (Madrid, 1823, Tomo II del Nuevo Testamento):




Versión Moderna por Henry Barrington Pratt (Sociedad Bíblica Americana, Nueva York, 1ª edición 1893):




Nuevo Testamento por Pablo Besson (Editorial Palabra / Editorial Mundo Hispano, 3ª edición 1981; fue publicado completo por 1ª vez en 1919):




Sagrada Biblia por Eloíno Nácar y Alberto Colunga (Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid, 1ª edición 1944):




Sagrada Biblia por José María Bover y Francisco Cantera (Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid, 1ª edición 1947, Tomo II):




Nuevo Testamento edición bilingüe con La Versión Latinoamericana en español y The Revised Standard Version en inglés (Sociedad Bíblica Americana, Nueva York, 1953). La Versión Latinoamericana es una revisión realizada por Gonzalo Báez-Camargo de la traducción del Nuevo Testamento conocida como Versión Hispanoamericana publicada en 1916:



Como podemos comprobar, hay una diferencia importante entre las lecturas que ofrecen estas traducciones de la Biblia. Algunas indican que "Dios se ha manifestado en carne" y otras, en vez del sustantivo "Dios", ofrecen las palabras "el cual", "Aquel", "Él" o "Que". Incluso una de ellas, la de Torres Amat, lee "el Hijo de Dios". 

¿A qué se deben estas diferencias? ¿Cuál es la traducción más fiel a los idiomas originales y a los mejores y más antiguos manuscritos griegos del Nuevo Testamento?

Estas preguntas se responden en las siguientes entradas de este blog:

1 Timoteo 3:16 (2ª Parte) ¿Cuál es la razón de las diferentes lecturas?


12 comentarios:

  1. Buen dia

    Muchas gracias por la informacion

    Bendiciones

    ResponderEliminar
  2. Hola Nathan. Gracias por tu comentario. Esta es una entrada de introducción. Estoy recopilando datos e imágenes para explicar la mejor lectura de 1Ti 3:16.

    Hasta pronto.

    José

    ResponderEliminar
  3. Una pregunta que me tiene en ascua, el que vino a la tierra, fue DIOS PADRE o DIOS HIJO?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/Sra., gracias por su pregunta, pero me temo que usted no ha entendido bien el contenido de esta entrada ni de las demás dedicadas a 1Ti 3:16. Le animo a que pueda leerlas con detenimiento.

      Con respecto a su pregunta, quien vino a la tierra fue el Cristo, el Hijo del Dios vivo (Mateo 16:16). El sintagma "Dios Hijo" no se encuentra en la Biblia.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  4. EXELENTE...SU PUBLICACION....

    JESUS..YAHSHUA ..NO ES EL DIOS.ELOHIM DE YISRAEL

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Hola, muy buen trabajo. Quisiera saber si tiene alguna entrada sobre Hebreos 12:2. Es un versículo muy controversial. Especialmente por la partícula anti. Me gustaría saber su opinión al respecto.
    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario. ¿Me podría indicar en qué sentido es controversial Hebreos 12:2?

      Eliminar
  6. Buen día, me encantó tu exposición de 1 Timoteo 3 : 16 , me gustaría saber tu opinión de la traducción de este texto, en la última edición de la traducción del nuevo mundo . Pues da la idea de la RV.

    ResponderEliminar
  7. Hola don José, me gustan mucho sus post, por su objetividad y al sustentar todo con referencias exactas de las obras consultadas, teniendo en cuenta esto quisiera que publicara un próximo post hacerca de la supuesta adulteración de Mateo 28:19, según muchos argumentan que este texto no está en los manuscritos más antiguos, y por lo tanto es expurio.quiciera me enviaras información o tal ves subas un próximo post hacerca de este tema, con referencias y fotos como siempre acustumbras.
    De antemano agradezco su respuesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su sugerencia. En varias ocasiones he respondido en los comentarios a la cuestión de la supuesta adulteración de Mateo 28:19. Procuraré hacer una entrada sobre esta cuestión. Le puedo adelantar que el texto de Mateo 28:19 no está adulterado.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Muchas gracias S José, por su respuesta esperaré atento ese artículo o entrada sobre Mateo 28:19...

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana