1 Juan 5:20 Comparando 7 versiones de la Biblia

Examinemos cómo han traducido 1 Juan 5:20 algunas versiones de la Biblia:


Reina-Valera revisión de 1960 (RV60; Sociedades Bíblicas Unidas):
Pero sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado entendimiento para conocer al que es verdadero; y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este es el verdadero Dios, y la vida eterna.

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM; Testigos Cristianos de Jehová, 1987):
Pero nosotros sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado capacidad intelectual para que adquiramos el conocimiento del verdadero. Y estamos en unión con el verdadero, por medio de su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y vida eterna.

La Palabra (BLP; Sociedad Bíblica Española, 2010):
Sabemos, en fin, que el Hijo de Dios ha venido y ha iluminado nuestras mentes para que conozcamos al Verdadero. Y nosotros estamos unidos al Verdadero y a su Hijo Jesucristo, que es Dios verdadero y vida eterna.

La Biblia. Latinoamérica (LBL; Editorial Verbo Divino, 2005):
Sabemos también que el Hijo de Dios ha venido y nos ha dado inteligencia para que conozcamos al que es Verdadero. Nosotros estamos en el Verdadero, en su Hijo Jesucristo; ahí tienen el Dios verdadero y la Vida eterna.

Dios Habla Hoy (DHH; Sociedad Bíblica Española / Sociedades Bíblicas Unidas, 2002):
Sabemos también que el Hijo de Dios ha venido y nos ha dado entendimiento para conocer al Dios verdadero. Vivimos unidos al que es verdadero, es decir, a su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y la vida eterna. 

Nueva Biblia Española (NBE; Ediciones Cristiandad, 1975, edición popular de 1986):
Sabemos que ha venido el Hijo de Dios y nos ha dado entendimiento para conocer al Dios verdadero, y estamos con el verdadero, gracias a su Hijo, Jesús el Mesías. Ese es el verdadero Dios y vida eterna.

Nueva Traducción Viviente (NTV; Tyndale House Foundation, 2010)
Y sabemos que el Hijo de Dios ha venido y nos ha dado entendimiento, para que podamos conocer al Dios verdadero. Y ahora vivimos en comunión con el Dios verdadero porque vivimos en comunión con su Hijo, Jesucristo. Él es el único Dios verdadero y él es la vida eterna.


Como podemos notar, hay algunas diferencias de traducción entre las versiones de la Biblia mostradas arriba. 

Una traducción absolutamente literal (hasta donde es posible), palabra por palabra, desde el texto griego de Nestle-Aland 28 sería la siguiente:


Examinemos estas diferentes versiones para averiguar cual es la traducción más exacta en español.

Primero tenemos que entender correctamente 1 Juan 5:20 y para ello es esencial conocer el significado de la preposición griega ἐν.


Significado contextual de ἐν

Esta preposición griega, la más corriente en la Biblia, se puede traducir de diferentes maneras, dependiendo del contexto. Según la Concordancia analítica greco-española del Nuevo Testamento greco-español*, la versión RV60 la traduce en (1800 veces), entre (110), dentro de (35), con (165), por (190), mientras (25), de (90), al (50), a (50), durante (10), según (5), para (10), para con (5), cuando (25), entre tanto que (10), delante de (5), en(cintas) (5), etc. Abajo pueden ver la imagen de la obra:


Esta concordancia no ha incluido en la lista todas las palabras españolas con las que RV60 traduce la preposición griega ἐν; por ejemplo, también la vierte mediante dos veces en 1 Juan 5:6:
Este es Jesucristo, que vino mediante agua y sangre; no mediante [ἐν] agua solamente, sino mediante [ἐν] agua y sangre.
En este versículo, RV60 da a ἐν su sentido instrumental, es decir, el que señala el medio (o instrumento) con el cual se lleva a cabo una acción o al agente personal mediante el cual se realiza*.

Es necesario insistir en el hecho de que para transmitir con exactitud el mensaje del NT en frases donde aparece la preposición ἐν, a veces es necesaria una traducción por equivalencia dinámica, es decir, transmitir la idea del pasaje y no simplemente hacer una traducción literal, palabra por palabra. Tenemos un ejemplo en Hechos 2:1; El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012) ofrece la siguiente traducción palabra por palabra de la primera parte de este versículo:


Observemos también esta frase en un interlineal con el Texto Recibido griego de Stephanus (1550) y su traducción al inglés:


Se puede apreciar como este interlineal vierte la preposición griega ἐν por la inglesa during, que significa durante.

Leamos ahora como ha traducido RV60 el principio de Hechos 2:1:
Cuando llegó el día de Pentecostés

Podemos notar como RV60 ha traducido por equivalencia dinámica esta frase, para transmitir con claridad el mensaje. 
Comprobamos entonces la gran importancia del contexto a la hora de verter la preposición ἐν.

Analicemos ahora cómo han traducido una frase clave de 1 Juan 5:20 todas las versiones citadas:



¿Cuáles son las mayores diferencias de sentido entre estas traducciones? ¿Se puede suponer a qué se deben? ¿Cuál sería la más exacta traducción?

Trataremos de responder a estas preguntas y seguiremos analizando 1 Juan 5:20 en otra entrada.
....................................

* Concordancia analítica greco-española del Nuevo Testamento greco-español por J. Stegenga y A. Tuggy (Clie, Terrassa, 1987; pág. 251).

* Hay más información sobre el significado instrumental de la preposición ἐν en la entrada de este blog titulada Colosenses 1:16 ¿"En él" o "por medio de él"?)


10 comentarios:

  1. Es interesante que algunas versiones traducen la preposición en este texto

    " unidos con "

    Muy buena explicación , estaré esperando la próxima parte muy ansioso hermano , gracias

    ResponderEliminar
  2. Hola Omar. Me alegra mucho que la información te parezca interesante. Editaré la segunda parte lo antes posible.

    Un saludo afectuoso.

    José

    ResponderEliminar
  3. Excelente, se puede entender las diferentes traducciones

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, don Frank, por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Interesante,yo pienso que la lógica tambien es importante para entender un pasaje,claro analizando más pasajes que nos ayuden a entender uno

    ResponderEliminar
  5. Juan, en este pasaje, ¿Nos está diciendo que Jesús es el verdadero Dios?


    A mi entender, la respuesta es NO


    El versículo es muy fácil de entender, siempre y cuando no se tengan ideas preconcebidas ni se crea en doctrinas que poco o nada tienen que ver con lo que nos enseña la sola escritura


    El versículo comienza de la siguiente manera:


    “Pero sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado entendimiento para conocer al que es verdadero”


    Observad que el que ha venido para darnos entendimiento no es Dios, sino el Hijo de Dios, es decir, el hombre Jesús, el ser humano que nace de María por el poder de Dios


    ¿Tendría sentido pensar que Jesús ha venido para decirnos que él mismo es el verdadero Dios?


    De ninguna manera, porque de ser así, ¿Dónde quedaría el Padre?

    Por contra, en Juan 17:3 Jesús deja muy claro que el único Dios verdadero es su Padre

    Juan 17:3

    “Y esta es la vida eterna, que te conozcan a tí, el único Dios verdadero, y a Jesucristo a quien has enviado”


    Seguidamente, continuando en 1 Juan 5:20, leemos:

    “Y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este es el verdadero Dios y la vida eterna”


    ¿Cómo entender esto?


    Pues muy sencillo; el hecho de que estemos en Jesucristo, es decir, que creamos en Jesucristo, estamos reconociendo implícitamente, que su Padre, que es el que le ha enviado, es el verdadero Dios.


    Por lo que se concluye, que el “Este” con el que empieza la parte final del versículo, no se está refiriendo a Jesucristo, sino a su Padre, que como ya hemos leído en Juan 17:3, Jesús le reconoce como el único Dios verdadero

    ResponderEliminar
  6. Estoy de acuerdo con todo lo que haz expuesto José, ya conocía el sentido instrumental de la preposición griega ἐν,en mí opinión traducirla por "en" la segunda vez que aparece en (1Jn5:20) no es más que otro literalismo de la RV, con finés trinitarios, para mí una traducción que trasmite bien el pensamiento del escritor sería: y estamos con el verdadero, mediante su hijo Jesucristo.Otra opción como traduce la TNM, donde se deja ver con claridad quien es el Dios verdadero y quien es el medio que lo dio a conocer. (1Tim.2:5).Comentario de tú hermano Michell.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Michell por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Este blog lo uso mucho para entender la literatura bíblica y las distintas traducciónes que nos causa mucha confusión, pero aún así se llega siempre a una verdad.

    Como estudiante de las escrituras lo agradezco de corazón. Saludos

    ResponderEliminar
  8. Gracias, estimado lector/a, por su amable comentario.

    Atte.

    José Martínez

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana