(3) Apocalipsis 13:8 ¿A qué se refiere la "fundación del mundo"?

Veamos cómo vierten Apocalipsis 13:8 algunas versiones de la Biblia en español. Destacaré las palabras que vamos a analizar:

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60)

Y la adoraron todos los moradores de la tierra cuyos nombres no estaban escritos en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado desde el principio del mundo.


Nueva Biblia de las Américas (NBLA)

Adorarán a la bestia todos los que moran en la tierra, cuyos nombres no han sido escritos desde la fundación del mundo en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado.


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):

Y todos los que viven en la tierra la adorarán. Desde la fundación del mundo, no se ha escrito el nombre de ninguno de ellos en el rollo de la vida del Cordero que fue sacrificado.


Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019 (BJ)

La adorarán todos los habitantes de la tierra cuyo nombre no está inscrito, desde la creación del mundo, en el libro de la vida del Cordero degollado. 


En estas versiones encontramos las frases "desde el principio del mundo" (RV60), "desde la fundación del mundo" (NBLA, TNM) y "desde la creación del mundo" (BJ). ¿Cuál sería la mejor traducción? ¿A qué tiempo se refiere ese sintagma? Veamos

Examinemos primero cómo vierte este versículo el Interlineal griego-español de Hernández-Ardura:

Comprobamos que la palabra que este interlineal vierte "fundación" es καταβολῆς, el genitivo singular femenino del sustantivo καταβολή.

El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos define así esta palabra:

Así, como podemos observar, originalmente esta palabra se refería a la acción de echar los cimientos o fundamentos de una construcción. De ahí pasó a significar fundamento, principio, comienzo y después otros conceptos derivados. 

El Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento preparado por Elsa Tamez en colaboración con Irene Foulkes ofrece la siguiente definición de καταβολή:


Entonces, es necesario conocer el contexto en el que se usa para deducir el significado de la palabra καταβολή en cada una de las 11 veces en las que ocurre en el Nuevo Testamento, a saber: Mt 13:35; 25:34; Lu 11:50; Jn 17:24; Ef 1:4; Heb 4:3; 9:26; 11:11; 1Pe 1:20; Ap 13:8; 17:8.


Veamos el significado de καταβολή en Hebreos 11:11 según el Nuevo Testamento interlineal de Francisco Lacueva. Destacaré las palabras que nos interesan aquí:

Lacueva vierte las palabras griegas καταβολὴν σπέρματος por las españolas "(la) concepción de semen".

Veamos asimismo el Interlineal inverso del Nuevo Testamento — español-griego (RV 1960) preparado por Rubén Gómez para Logos Research Systems, Inc.:


La RV60 traduce καταβολὴν σπέρματος por "concebir".

Examinemos también el interlineal del sitio LogoskLogos:


Este interlineal traslada καταβολὴν σπέρματος por "echar hacia abajo de semilla".

Comprobamos entonces que el uso de καταβολὴν en Hebreos 11:11 transmite la idea del comienzo de la posibilidad de concebir hijos de Sara.

También tenemos la combinación de palabras καταβολῆς κόσμου, que se suele traducir al español como "fundación del mundo". Esta combinación ocurre en Mt 13:35; 25:34; Lu 11:50; Jn 17:34; Ef 1:4; Heb 4:3; 9:26; 1 Pe 1:20; Ap 13:8; 17:8. ¿A qué "fundación" se refieren estas palabras?

Nos ayuda a entender el significado de la combinación καταβολῆς κόσμου el pasaje de Lucas 11:48-51, donde la Palabra de Dios indica que la sangre de los profetas se ha derramado desde la "fundación del mundo" y luego aclara que este periodo comienza desde Abel. De ahí podemos deducir que la "fundación del mundo" parece referirse a la concepción y nacimiento de los hijos de Adán y Eva. Esto coincide con el texto de Ap 13:8 y 17:8, donde razonablemente se puede entender que el libro de la vida de los que han sido redimidos se comenzó a escribir tras la vida de Abel, aparentemente el primer ser humano que podía ser redimido y cuyo nombre fue escrito en dicho libro.

Con respecto a 1 Pe 1:20 podemos entender que Cristo fue "preconocido antes de la fundación del mundo", es decir, que Jehová escogió a Cristo como la descendencia por medio de la que se bendecirían todas las personas justas de todas las familias de la Tierra en Edén, antes de que Adán y Eva tuvieran hijos, es decir, antes de la "fundación del mundo" así entendida.

Por lo tanto, podemos concluir que la "fundación del mundo" se refiere al momento en el que Adán y Eva comenzaron a tener hijos. En la Biblia la palabra "mundo" (κόσμος) puede referirse perfectamente a la humanidad, tal y como podemos comprobar en Jn 3:16, 17; 12:47; 16:8 y muchísimos otros pasajes. En mi muy humilde opinión, el sintagma "καταβολῆς κόσμου" podría verterse de una manera dinámica como: "el principio (o el comienzo) de la humanidad", entendiendo "humanidad" como los descendientes de Adán y Eva.

De ninguna manera se debería entender la expresión "fundación del mundo" como el momento en el que Dios creó el universo.


5 comentarios:

  1. Oye Brother donde puedo estudiar Griego o Hebreo biblico?

    ResponderEliminar
  2. Estimado don Luis Carlos, puede estudiar griego o hebreo, por ejemplo, en la Universidad Eclesiástica San Dámaso, en Madrid. Este es el enlace:

    https://www.sandamaso.es/cursos-de-lenguas-clasicas-y-orientales-libre-acceso/

    Un saludo.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  3. Buenos dias José Martinez

    Quisiera conocer que razones o base tanto lingüística, semantica, gramatical o morfológica tuvo la Traducción del Nuevo Mundo del 2019 para verter en Jueces 18:35 “porque es a ti a quien he mandado lejos.”

    No he encontrado otra traducción que traduzca parecido y no en visto equivalencia con los términos hebreos de esta parte del versículo.

    Mi pregunta no tiene el objetivo de señalar aparentes faltas de la Traducción del Nuevo Mundo, al contrario soy Testigo de Jehová y deseo tener argumentos para poder defenderla con propiedad.

    Le agradecería mucho que me ayudara con esta pregunta.
    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado don Adrián, no es la primera vez que me hacen esa pregunta. La verdad es que aún no he podido hallar la razón de la traducción de Jueces 11:35 “porque es a ti a quien he mandado lejos”. Sin embargo, mi propia experiencia en la evaluación de la fidelidad en la Traducción del Nuevo Mundo me lleva a la conclusión de que en conjunto es una versión extraordinariamente fiel y precisa, por lo menos en mi lengua materna: el español.

      Así que estoy convencido de que mis queridos hermanos ofrecen la mejor traducción funcional posible en ese versículo pues no tengo razones para suponer otra cosa. Por supuesto, sigo buscando alguna obra de referencia que explique la traducción ofrecida en Jueces 11:35, pero con plena confianza en la honestidad y erudición de quienes produjeron la Traducción del Nuevo Mundo, que hasta ahora no me han defraudado.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Buenos dias hermano José Martínez

      Gracias por su respuesta.
      Comparto su opinión sobre la extraordinariamente fidelidad y precisión de la Traducción del Nuevo Mundo también soy partidario en reconocer de la honestidad intelectual y erudición de sus traductores, tampoco he quedado defraudado al analizar a profundidad los textos que otros nos señalan.

      Sin embargo, me intereso esta traducción en particular por la connotación doctrinal que tiene.
      Se que a usted no le gusta hablar del aspecto doctrinal de los textos analizados y no desea entrar en debates.
      La importancia de este versículo es que existe una polémica sobre lo que implicaba el juramento de Jefté, existen dos posturas generales, la que argumenta que el prometio un sacrificio mediante fuego y la que argumenta que hablaba en sentido simbólico de dedicar completamente a la persona que saliera para Jehová.

      Estoy totalmente convencido de que esta ultima postura que es la defendida por los Testigos de Jehová es la correcta, sin embargo, me quedo sin argumentos para responder a la persona que mr diga que la traducción de Jueces 11:35 es arbitraria sin base gramatical o semántica para apoyar nuestra interpretación del relato.

      Asi que me encantaría que si llega a encontrar alguna obra o literatura que muestre razones y argumentos en favor de la traducción ofrecidas por la TNM se lo agradecería mucho.

      Saludos su hermano de fe.

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana