Veamos cómo vierten Apocalipsis 13:8 algunas versiones de la Biblia en español. Destacaré las palabras que vamos a analizar:
Reina-Valera revisión del 1960 (RV60)
Y la adoraron todos los moradores de la tierra cuyos nombres no estaban escritos en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado desde el principio del mundo.
Nueva Biblia de las Américas (NBLA)
Adorarán a la bestia todos los que moran en la tierra, cuyos nombres no han sido escritos desde la fundación del mundo en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado.
Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):
Y todos los que viven en la tierra la adorarán. Desde la fundación del mundo, no se ha escrito el nombre de ninguno de ellos en el rollo de la vida del Cordero que fue sacrificado.
Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019 (BJ)
La adorarán todos los habitantes de la tierra cuyo nombre no está inscrito, desde la creación del mundo, en el libro de la vida del Cordero degollado.
En estas versiones encontramos las frases "desde el principio del mundo" (RV60), "desde la fundación del mundo" (NBLA, TNM) y "desde la creación del mundo" (BJ). ¿Cuál sería la mejor traducción? ¿A qué tiempo se refiere ese sintagma? Veamos
Examinemos primero cómo vierte este versículo el Interlineal griego-español de Hernández-Ardura:
Comprobamos que la palabra que este interlineal vierte "fundación" es καταβολῆς, el genitivo singular femenino del sustantivo καταβολή.
El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos define así esta palabra:
Así, como podemos observar, originalmente esta palabra se refería a la acción de echar los cimientos o fundamentos de una construcción. De ahí pasó a significar fundamento, principio, comienzo y después otros conceptos derivados.
El Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento preparado por Elsa Tamez en colaboración con Irene Foulkes ofrece la siguiente definición de καταβολή:
Entonces, es necesario conocer el contexto en el que se usa para deducir el significado de la palabra καταβολή en cada una de las 11 veces en las que ocurre en el Nuevo Testamento, a saber: Mt 13:35; 25:34; Lu 11:50; Jn 17:24; Ef 1:4; Heb 4:3; 9:26; 11:11; 1Pe 1:20; Ap 13:8; 17:8.
Examinemos también el interlineal del sitio LogoskLogos:
De ninguna manera se debería entender la expresión "fundación del mundo" como el momento en el que Dios creó el universo.



.png)
.png)
.png)
Oye Brother donde puedo estudiar Griego o Hebreo biblico?
ResponderEliminarEstimado don Luis Carlos, puede estudiar griego o hebreo, por ejemplo, en la Universidad Eclesiástica San Dámaso, en Madrid. Este es el enlace:
ResponderEliminarhttps://www.sandamaso.es/cursos-de-lenguas-clasicas-y-orientales-libre-acceso/
Un saludo.
José Martínez
Buenos dias José Martinez
ResponderEliminarQuisiera conocer que razones o base tanto lingüística, semantica, gramatical o morfológica tuvo la Traducción del Nuevo Mundo del 2019 para verter en Jueces 18:35 “porque es a ti a quien he mandado lejos.”
No he encontrado otra traducción que traduzca parecido y no en visto equivalencia con los términos hebreos de esta parte del versículo.
Mi pregunta no tiene el objetivo de señalar aparentes faltas de la Traducción del Nuevo Mundo, al contrario soy Testigo de Jehová y deseo tener argumentos para poder defenderla con propiedad.
Le agradecería mucho que me ayudara con esta pregunta.
Saludos.
Estimado don Adrián, no es la primera vez que me hacen esa pregunta. La verdad es que aún no he podido hallar la razón de la traducción de Jueces 11:35 “porque es a ti a quien he mandado lejos”. Sin embargo, mi propia experiencia en la evaluación de la fidelidad en la Traducción del Nuevo Mundo me lleva a la conclusión de que en conjunto es una versión extraordinariamente fiel y precisa, por lo menos en mi lengua materna: el español.
EliminarAsí que estoy convencido de que mis queridos hermanos ofrecen la mejor traducción funcional posible en ese versículo pues no tengo razones para suponer otra cosa. Por supuesto, sigo buscando alguna obra de referencia que explique la traducción ofrecida en Jueces 11:35, pero con plena confianza en la honestidad y erudición de quienes produjeron la Traducción del Nuevo Mundo, que hasta ahora no me han defraudado.
Un saludo.
José Martínez
Buenos dias hermano José Martínez
EliminarGracias por su respuesta.
Comparto su opinión sobre la extraordinariamente fidelidad y precisión de la Traducción del Nuevo Mundo también soy partidario en reconocer de la honestidad intelectual y erudición de sus traductores, tampoco he quedado defraudado al analizar a profundidad los textos que otros nos señalan.
Sin embargo, me intereso esta traducción en particular por la connotación doctrinal que tiene.
Se que a usted no le gusta hablar del aspecto doctrinal de los textos analizados y no desea entrar en debates.
La importancia de este versículo es que existe una polémica sobre lo que implicaba el juramento de Jefté, existen dos posturas generales, la que argumenta que el prometio un sacrificio mediante fuego y la que argumenta que hablaba en sentido simbólico de dedicar completamente a la persona que saliera para Jehová.
Estoy totalmente convencido de que esta ultima postura que es la defendida por los Testigos de Jehová es la correcta, sin embargo, me quedo sin argumentos para responder a la persona que mr diga que la traducción de Jueces 11:35 es arbitraria sin base gramatical o semántica para apoyar nuestra interpretación del relato.
Asi que me encantaría que si llega a encontrar alguna obra o literatura que muestre razones y argumentos en favor de la traducción ofrecidas por la TNM se lo agradecería mucho.
Saludos su hermano de fe.